Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:4 WEB
逐节对照
  • World English Bible - The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
  • 新标点和合本 - 王与全会众都以这事为善。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事在王与全会众眼中都看为合宜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事在王与全会众眼中都看为合宜。
  • 当代译本 - 王与全体会众都很赞成这个计划。
  • 圣经新译本 - 王和全体会众都认为这计划很好,
  • 中文标准译本 - 这事在王眼中和全体会众眼中都看为合宜,
  • 现代标点和合本 - 王与全会众都以这事为善,
  • 和合本(拼音版) - 王与全会众都以这事为善。
  • New International Version - The plan seemed right both to the king and to the whole assembly.
  • New International Reader's Version - The plan seemed good to the king and the whole community.
  • English Standard Version - and the plan seemed right to the king and all the assembly.
  • New Living Translation - This plan for keeping the Passover seemed right to the king and all the people.
  • Christian Standard Bible - The proposal pleased the king and the congregation,
  • New American Standard Bible - So the decision was right in the sight of the king and all the assembly.
  • New King James Version - And the matter pleased the king and all the assembly.
  • Amplified Bible - Thus the [decision to set a] new time pleased the king and the entire assembly.
  • American Standard Version - And the thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
  • King James Version - And the thing pleased the king and all the congregation.
  • New English Translation - The proposal seemed appropriate to the king and the entire assembly.
  • 新標點和合本 - 王與全會眾都以這事為善。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事在王與全會眾眼中都看為合宜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事在王與全會眾眼中都看為合宜。
  • 當代譯本 - 王與全體會眾都很贊成這個計劃。
  • 聖經新譯本 - 王和全體會眾都認為這計劃很好,
  • 呂振中譯本 - 王和全體大眾都以這樣為對。
  • 中文標準譯本 - 這事在王眼中和全體會眾眼中都看為合宜,
  • 現代標點和合本 - 王與全會眾都以這事為善,
  • 文理和合譯本 - 王與會眾視此為善、
  • 文理委辦譯本 - 王與會眾以為善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王與會眾以為善、
  • Nueva Versión Internacional - Como la propuesta les agradó al rey y a la asamblea,
  • 현대인의 성경 - 왕과 백성들은 이렇게 하는 것을 좋게 여기고
  • Новый Русский Перевод - Это решение понравилось и царю, и всему собранию.
  • Восточный перевод - Это решение понравилось и царю, и всему собранию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это решение понравилось и царю, и всему собранию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это решение понравилось и царю, и всему собранию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce projet parut bon au roi et à toute l’assemblée
  • リビングバイブル - 王とその助言者たちはそれで完全に意見が一致したので、
  • Nova Versão Internacional - A ideia pareceu boa tanto ao rei quanto a toda a assembleia.
  • Hoffnung für alle - Darum waren der König und die Anwesenden damit einverstanden, das Passahfest zu verschieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua và toàn dân thấy việc giữ ngày lễ Vượt Qua này là đúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์และเหล่าประชากรต่างเห็นชอบกับมตินี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​และ​ที่​ประชุม​ทั้ง​ปวง​จึง​เห็น​ว่า​แผน​งาน​นี้​ดู​เหมาะสม
交叉引用
  • 1 Chronicles 13:4 - All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
  • 新标点和合本 - 王与全会众都以这事为善。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事在王与全会众眼中都看为合宜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事在王与全会众眼中都看为合宜。
  • 当代译本 - 王与全体会众都很赞成这个计划。
  • 圣经新译本 - 王和全体会众都认为这计划很好,
  • 中文标准译本 - 这事在王眼中和全体会众眼中都看为合宜,
  • 现代标点和合本 - 王与全会众都以这事为善,
  • 和合本(拼音版) - 王与全会众都以这事为善。
  • New International Version - The plan seemed right both to the king and to the whole assembly.
  • New International Reader's Version - The plan seemed good to the king and the whole community.
  • English Standard Version - and the plan seemed right to the king and all the assembly.
  • New Living Translation - This plan for keeping the Passover seemed right to the king and all the people.
  • Christian Standard Bible - The proposal pleased the king and the congregation,
  • New American Standard Bible - So the decision was right in the sight of the king and all the assembly.
  • New King James Version - And the matter pleased the king and all the assembly.
  • Amplified Bible - Thus the [decision to set a] new time pleased the king and the entire assembly.
  • American Standard Version - And the thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
  • King James Version - And the thing pleased the king and all the congregation.
  • New English Translation - The proposal seemed appropriate to the king and the entire assembly.
  • 新標點和合本 - 王與全會眾都以這事為善。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事在王與全會眾眼中都看為合宜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事在王與全會眾眼中都看為合宜。
  • 當代譯本 - 王與全體會眾都很贊成這個計劃。
  • 聖經新譯本 - 王和全體會眾都認為這計劃很好,
  • 呂振中譯本 - 王和全體大眾都以這樣為對。
  • 中文標準譯本 - 這事在王眼中和全體會眾眼中都看為合宜,
  • 現代標點和合本 - 王與全會眾都以這事為善,
  • 文理和合譯本 - 王與會眾視此為善、
  • 文理委辦譯本 - 王與會眾以為善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王與會眾以為善、
  • Nueva Versión Internacional - Como la propuesta les agradó al rey y a la asamblea,
  • 현대인의 성경 - 왕과 백성들은 이렇게 하는 것을 좋게 여기고
  • Новый Русский Перевод - Это решение понравилось и царю, и всему собранию.
  • Восточный перевод - Это решение понравилось и царю, и всему собранию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это решение понравилось и царю, и всему собранию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это решение понравилось и царю, и всему собранию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce projet parut bon au roi et à toute l’assemblée
  • リビングバイブル - 王とその助言者たちはそれで完全に意見が一致したので、
  • Nova Versão Internacional - A ideia pareceu boa tanto ao rei quanto a toda a assembleia.
  • Hoffnung für alle - Darum waren der König und die Anwesenden damit einverstanden, das Passahfest zu verschieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua và toàn dân thấy việc giữ ngày lễ Vượt Qua này là đúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์และเหล่าประชากรต่างเห็นชอบกับมตินี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​และ​ที่​ประชุม​ทั้ง​ปวง​จึง​เห็น​ว่า​แผน​งาน​นี้​ดู​เหมาะสม
  • 1 Chronicles 13:4 - All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
圣经
资源
计划
奉献