逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,祭司和利未人起來,為百姓祝福。他們的聲音蒙上帝垂聽,他們的禱告達到他天上的聖所。
- 新标点和合本 - 那时,祭司、利未人起来,为民祝福。他们的声音蒙 神垂听,他们的祷告达到天上的圣所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,祭司和利未人起来,为百姓祝福。他们的声音蒙上帝垂听,他们的祷告达到他天上的圣所。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,祭司和利未人起来,为百姓祝福。他们的声音蒙 神垂听,他们的祷告达到他天上的圣所。
- 当代译本 - 利未祭司起来为民众祝福,他们的祷告得蒙垂听,达到天上的圣所。
- 圣经新译本 - 那时,利未支派的祭司起来,给人民祝福;他们的声音蒙了垂听,他们的祷告达到天上 神的圣所那里。
- 中文标准译本 - 那时利未祭司们起来,祝福民众,他们的声音蒙神垂听,他们的祷告达到天上那神圣的居所。
- 现代标点和合本 - 那时祭司利未人起来为民祝福,他们的声音蒙神垂听,他们的祷告达到天上的圣所。
- 和合本(拼音版) - 那时,祭司利未人起来,为民祝福。他们的声音,蒙上帝垂听;他们的祷告,达到天上的圣所。
- New International Version - The priests and the Levites stood to bless the people, and God heard them, for their prayer reached heaven, his holy dwelling place.
- New International Reader's Version - The priests and Levites gave their blessing to the people. God heard them. Their prayer reached all the way to heaven. It’s the holy place where God lives.
- English Standard Version - Then the priests and the Levites arose and blessed the people, and their voice was heard, and their prayer came to his holy habitation in heaven.
- New Living Translation - Then the priests and Levites stood and blessed the people, and God heard their prayer from his holy dwelling in heaven.
- The Message - The priests and Levites had the last word: they stood and blessed the people. And God listened, listened as the ascending sound of their prayers entered his holy heaven. * * *
- Christian Standard Bible - Then the priests and the Levites stood to bless the people, and God heard them, and their prayer came into his holy dwelling place in heaven.
- New American Standard Bible - Then the Levitical priests stood and blessed the people; and their voice was heard and their prayer came to His holy dwelling place, to heaven.
- New King James Version - Then the priests, the Levites, arose and blessed the people, and their voice was heard; and their prayer came up to His holy dwelling place, to heaven.
- Amplified Bible - Then the priests and Levites stood and blessed the people; and their voice was heard and their prayer came up to His holy dwelling place, to heaven.
- American Standard Version - Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even unto heaven.
- King James Version - Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.
- New English Translation - The priests and Levites got up and pronounced blessings on the people. The Lord responded favorably to them as their prayers reached his holy dwelling place in heaven.
- World English Bible - Then the Levitical priests arose and blessed the people. Their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even to heaven.
- 新標點和合本 - 那時,祭司、利未人起來,為民祝福。他們的聲音蒙神垂聽,他們的禱告達到天上的聖所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,祭司和利未人起來,為百姓祝福。他們的聲音蒙 神垂聽,他們的禱告達到他天上的聖所。
- 當代譯本 - 利未祭司起來為民眾祝福,他們的禱告得蒙垂聽,達到天上的聖所。
- 聖經新譯本 - 那時,利未支派的祭司起來,給人民祝福;他們的聲音蒙了垂聽,他們的禱告達到天上 神的聖所那裡。
- 呂振中譯本 - 然後祭司 利未 人們就起來,給眾民祝福;他們的聲音得蒙垂聽,他們的禱告達到天上、上帝的聖居所。
- 中文標準譯本 - 那時利未祭司們起來,祝福民眾,他們的聲音蒙神垂聽,他們的禱告達到天上那神聖的居所。
- 現代標點和合本 - 那時祭司利未人起來為民祝福,他們的聲音蒙神垂聽,他們的禱告達到天上的聖所。
- 文理和合譯本 - 利未人祭司起、為民祝嘏、其聲蒙上帝垂聽、其禱達於天、上帝之聖所、
- 文理委辦譯本 - 祭司利未人、為民祝嘏、聲聞於上、及於聖殿明宮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司 利未 人起、為民祝福、蒙主俯聽、其祈禱上達於天、主之聖居、
- Nueva Versión Internacional - Después los sacerdotes y los levitas se pusieron de pie y bendijeron al pueblo, y el Señor los escuchó; su oración llegó hasta el cielo, el santo lugar donde Dios habita.
- 현대인의 성경 - 그때 제사장들과 레위 사람들이 일어나서 백성들을 위해 축복 기도를 하자 여호와께서는 하늘에서 들으시고 그들의 기도를 응답해 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Священники и левиты встали благословить народ, и Бог услышал их, потому что их молитва достигла небес, Его святого жилища.
- Восточный перевод - Священнослужители и левиты встали благословить народ, и Всевышний услышал их, потому что их молитва достигла небес, Его святого жилища.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители и левиты встали благословить народ, и Аллах услышал их, потому что их молитва достигла небес, Его святого жилища.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители и левиты встали благословить народ, и Всевышний услышал их, потому что их молитва достигла небес, Его святого жилища.
- La Bible du Semeur 2015 - Finalement, les prêtres-lévites se levèrent pour bénir le peuple. Leur voix fut entendue et leur prière parvint jusqu’à sa sainte demeure dans le ciel.
- リビングバイブル - 祭司とレビ人は立ち上がって民を祝福しました。彼らの祈りは、天の聖所の主に聞き届けられました。
- Nova Versão Internacional - Os sacerdotes e os levitas levantaram-se para abençoar o povo, e Deus os ouviu; a oração deles chegou aos céus, sua santa habitação.
- Hoffnung für alle - Zum Schluss des Festes standen die Priester aus dem Stamm Levi auf und baten den Herrn um seinen Segen für das Volk. Ihr Gebet drang bis in den Himmel, Gottes heilige Wohnung, und er erhörte sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ và người Lê-vi đứng dậy chúc phước lành cho toàn dân, và Đức Chúa Trời từ ngôi thánh trên trời đã nghe lời cầu nguyện của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตและคนเลวียืนอวยพรเหล่าประชากร พระเจ้าทรงสดับฟังพวกเขาเพราะคำอธิษฐานของเขาเหล่านั้นขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์ที่ประทับอันบริสุทธิ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วบรรดาปุโรหิตและชาวเลวีก็ลุกขึ้นอวยพรประชาชน และพระเจ้าฟังเสียงของพวกเขา และคำอธิษฐานของพวกเขาขึ้นไปยังสถานที่บริสุทธิ์ของพระองค์ในเบื้องฟ้าสวรรค์
交叉引用
- 列王紀上 8:39 - 求你在天上你的居所垂聽、赦免、處理。因為你知道人心,惟有你知道世人的心,求你照各人所行的一切待他們,
- 申命記 10:8 - 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
- 以賽亞書 57:15 - 那至高無上、永遠長存、 名為聖者的如此說: 「我住在至高至聖的所在, 卻與心靈痛悔的謙卑人同住; 要使謙卑的人心靈甦醒, 使痛悔的人內心復甦。
- 使徒行傳 10:4 - 哥尼流定睛看他,驚惶地說:「主啊,甚麼事?」天使對他說:「你的禱告和你的賙濟已達到上帝面前,蒙記念了。
- 以賽亞書 63:15 - 求你從天上, 從你神聖榮耀的居所垂顧觀看。 你的熱心和你大能的作為在哪裏呢? 你內心的關懷和你的憐憫向我們停止了。
- 列王紀上 8:30 - 你僕人和你百姓以色列向此處祈禱的時候,求你在你天上的居所垂聽,垂聽而赦免。
- 以賽亞書 66:1 - 耶和華如此說: 「天是我的座位; 地是我的腳凳。 你們能為我造怎樣的殿宇呢? 哪裏是我安歇的地方呢?
- 歷代志下 23:18 - 耶何耶大派官員在利未家的祭司手下看守耶和華的殿,他們是大衛所分派的,在耶和華殿中照摩西律法上所寫,獻燔祭給耶和華,又按大衛所定的,歡樂歌唱。
- 民數記 6:23 - 「你要吩咐亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,對他們說:
- 民數記 6:24 - 『願耶和華賜福給你,保護你。
- 民數記 6:25 - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
- 民數記 6:26 - 願耶和華向你仰臉,賜你平安。』
- 詩篇 68:5 - 上帝在他的聖所作孤兒的父, 作寡婦的伸冤者。
- 申命記 26:15 - 求你從天上,從你的聖所垂看,賜福給你的百姓以色列和你向我們列祖起誓所賜給我們的這片土地,就是流奶與蜜之地。』」