Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:27 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Then the priests and Levites stood and blessed the people, and God heard their prayer from his holy dwelling in heaven.
  • 新标点和合本 - 那时,祭司、利未人起来,为民祝福。他们的声音蒙 神垂听,他们的祷告达到天上的圣所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,祭司和利未人起来,为百姓祝福。他们的声音蒙上帝垂听,他们的祷告达到他天上的圣所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,祭司和利未人起来,为百姓祝福。他们的声音蒙 神垂听,他们的祷告达到他天上的圣所。
  • 当代译本 - 利未祭司起来为民众祝福,他们的祷告得蒙垂听,达到天上的圣所。
  • 圣经新译本 - 那时,利未支派的祭司起来,给人民祝福;他们的声音蒙了垂听,他们的祷告达到天上 神的圣所那里。
  • 中文标准译本 - 那时利未祭司们起来,祝福民众,他们的声音蒙神垂听,他们的祷告达到天上那神圣的居所。
  • 现代标点和合本 - 那时祭司利未人起来为民祝福,他们的声音蒙神垂听,他们的祷告达到天上的圣所。
  • 和合本(拼音版) - 那时,祭司利未人起来,为民祝福。他们的声音,蒙上帝垂听;他们的祷告,达到天上的圣所。
  • New International Version - The priests and the Levites stood to bless the people, and God heard them, for their prayer reached heaven, his holy dwelling place.
  • New International Reader's Version - The priests and Levites gave their blessing to the people. God heard them. Their prayer reached all the way to heaven. It’s the holy place where God lives.
  • English Standard Version - Then the priests and the Levites arose and blessed the people, and their voice was heard, and their prayer came to his holy habitation in heaven.
  • The Message - The priests and Levites had the last word: they stood and blessed the people. And God listened, listened as the ascending sound of their prayers entered his holy heaven. * * *
  • Christian Standard Bible - Then the priests and the Levites stood to bless the people, and God heard them, and their prayer came into his holy dwelling place in heaven.
  • New American Standard Bible - Then the Levitical priests stood and blessed the people; and their voice was heard and their prayer came to His holy dwelling place, to heaven.
  • New King James Version - Then the priests, the Levites, arose and blessed the people, and their voice was heard; and their prayer came up to His holy dwelling place, to heaven.
  • Amplified Bible - Then the priests and Levites stood and blessed the people; and their voice was heard and their prayer came up to His holy dwelling place, to heaven.
  • American Standard Version - Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even unto heaven.
  • King James Version - Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.
  • New English Translation - The priests and Levites got up and pronounced blessings on the people. The Lord responded favorably to them as their prayers reached his holy dwelling place in heaven.
  • World English Bible - Then the Levitical priests arose and blessed the people. Their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even to heaven.
  • 新標點和合本 - 那時,祭司、利未人起來,為民祝福。他們的聲音蒙神垂聽,他們的禱告達到天上的聖所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,祭司和利未人起來,為百姓祝福。他們的聲音蒙上帝垂聽,他們的禱告達到他天上的聖所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,祭司和利未人起來,為百姓祝福。他們的聲音蒙 神垂聽,他們的禱告達到他天上的聖所。
  • 當代譯本 - 利未祭司起來為民眾祝福,他們的禱告得蒙垂聽,達到天上的聖所。
  • 聖經新譯本 - 那時,利未支派的祭司起來,給人民祝福;他們的聲音蒙了垂聽,他們的禱告達到天上 神的聖所那裡。
  • 呂振中譯本 - 然後祭司 利未 人們就起來,給眾民祝福;他們的聲音得蒙垂聽,他們的禱告達到天上、上帝的聖居所。
  • 中文標準譯本 - 那時利未祭司們起來,祝福民眾,他們的聲音蒙神垂聽,他們的禱告達到天上那神聖的居所。
  • 現代標點和合本 - 那時祭司利未人起來為民祝福,他們的聲音蒙神垂聽,他們的禱告達到天上的聖所。
  • 文理和合譯本 - 利未人祭司起、為民祝嘏、其聲蒙上帝垂聽、其禱達於天、上帝之聖所、
  • 文理委辦譯本 - 祭司利未人、為民祝嘏、聲聞於上、及於聖殿明宮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司 利未 人起、為民祝福、蒙主俯聽、其祈禱上達於天、主之聖居、
  • Nueva Versión Internacional - Después los sacerdotes y los levitas se pusieron de pie y bendijeron al pueblo, y el Señor los escuchó; su oración llegó hasta el cielo, el santo lugar donde Dios habita.
  • 현대인의 성경 - 그때 제사장들과 레위 사람들이 일어나서 백성들을 위해 축복 기도를 하자 여호와께서는 하늘에서 들으시고 그들의 기도를 응답해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Священники и левиты встали благословить народ, и Бог услышал их, потому что их молитва достигла небес, Его святого жилища.
  • Восточный перевод - Священнослужители и левиты встали благословить народ, и Всевышний услышал их, потому что их молитва достигла небес, Его святого жилища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители и левиты встали благословить народ, и Аллах услышал их, потому что их молитва достигла небес, Его святого жилища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители и левиты встали благословить народ, и Всевышний услышал их, потому что их молитва достигла небес, Его святого жилища.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, les prêtres-lévites se levèrent pour bénir le peuple. Leur voix fut entendue et leur prière parvint jusqu’à sa sainte demeure dans le ciel.
  • リビングバイブル - 祭司とレビ人は立ち上がって民を祝福しました。彼らの祈りは、天の聖所の主に聞き届けられました。
  • Nova Versão Internacional - Os sacerdotes e os levitas levantaram-se para abençoar o povo, e Deus os ouviu; a oração deles chegou aos céus, sua santa habitação.
  • Hoffnung für alle - Zum Schluss des Festes standen die Priester aus dem Stamm Levi auf und baten den Herrn um seinen Segen für das Volk. Ihr Gebet drang bis in den Himmel, Gottes heilige Wohnung, und er erhörte sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ và người Lê-vi đứng dậy chúc phước lành cho toàn dân, và Đức Chúa Trời từ ngôi thánh trên trời đã nghe lời cầu nguyện của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตและคนเลวียืนอวยพรเหล่าประชากร พระเจ้าทรงสดับฟังพวกเขาเพราะคำอธิษฐานของเขาเหล่านั้นขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์ที่ประทับอันบริสุทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี​ก็​ลุก​ขึ้น​อวยพร​ประชาชน และ​พระ​เจ้า​ฟัง​เสียง​ของ​พวก​เขา และ​คำ​อธิษฐาน​ของ​พวก​เขา​ขึ้น​ไป​ยัง​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์​ใน​เบื้อง​ฟ้า​สวรรค์
交叉引用
  • 1 Kings 8:39 - then hear from heaven where you live, and forgive. Give your people what their actions deserve, for you alone know each human heart.
  • Deuteronomy 10:8 - At that time the Lord set apart the tribe of Levi to carry the Ark of the Lord’s Covenant, and to stand before the Lord as his ministers, and to pronounce blessings in his name. These are their duties to this day.
  • Isaiah 57:15 - The high and lofty one who lives in eternity, the Holy One, says this: “I live in the high and holy place with those whose spirits are contrite and humble. I restore the crushed spirit of the humble and revive the courage of those with repentant hearts.
  • Acts of the Apostles 10:4 - Cornelius stared at him in terror. “What is it, sir?” he asked the angel. And the angel replied, “Your prayers and gifts to the poor have been received by God as an offering!
  • Isaiah 63:15 - Lord, look down from heaven; look from your holy, glorious home, and see us. Where is the passion and the might you used to show on our behalf? Where are your mercy and compassion now?
  • 1 Kings 8:30 - May you hear the humble and earnest requests from me and your people Israel when we pray toward this place. Yes, hear us from heaven where you live, and when you hear, forgive.
  • Isaiah 66:1 - This is what the Lord says: “Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Could you build me a temple as good as that? Could you build me such a resting place?
  • 2 Chronicles 23:18 - Jehoiada now put the priests and Levites in charge of the Temple of the Lord, following all the directions given by David. He also commanded them to present burnt offerings to the Lord, as prescribed by the Law of Moses, and to sing and rejoice as David had instructed.
  • Numbers 6:23 - “Tell Aaron and his sons to bless the people of Israel with this special blessing:
  • Numbers 6:24 - ‘May the Lord bless you and protect you.
  • Numbers 6:25 - May the Lord smile on you and be gracious to you.
  • Numbers 6:26 - May the Lord show you his favor and give you his peace.’
  • Psalms 68:5 - Father to the fatherless, defender of widows— this is God, whose dwelling is holy.
  • Deuteronomy 26:15 - Now look down from your holy dwelling place in heaven and bless your people Israel and the land you swore to our ancestors to give us—a land flowing with milk and honey.’
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Then the priests and Levites stood and blessed the people, and God heard their prayer from his holy dwelling in heaven.
  • 新标点和合本 - 那时,祭司、利未人起来,为民祝福。他们的声音蒙 神垂听,他们的祷告达到天上的圣所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,祭司和利未人起来,为百姓祝福。他们的声音蒙上帝垂听,他们的祷告达到他天上的圣所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,祭司和利未人起来,为百姓祝福。他们的声音蒙 神垂听,他们的祷告达到他天上的圣所。
  • 当代译本 - 利未祭司起来为民众祝福,他们的祷告得蒙垂听,达到天上的圣所。
  • 圣经新译本 - 那时,利未支派的祭司起来,给人民祝福;他们的声音蒙了垂听,他们的祷告达到天上 神的圣所那里。
  • 中文标准译本 - 那时利未祭司们起来,祝福民众,他们的声音蒙神垂听,他们的祷告达到天上那神圣的居所。
  • 现代标点和合本 - 那时祭司利未人起来为民祝福,他们的声音蒙神垂听,他们的祷告达到天上的圣所。
  • 和合本(拼音版) - 那时,祭司利未人起来,为民祝福。他们的声音,蒙上帝垂听;他们的祷告,达到天上的圣所。
  • New International Version - The priests and the Levites stood to bless the people, and God heard them, for their prayer reached heaven, his holy dwelling place.
  • New International Reader's Version - The priests and Levites gave their blessing to the people. God heard them. Their prayer reached all the way to heaven. It’s the holy place where God lives.
  • English Standard Version - Then the priests and the Levites arose and blessed the people, and their voice was heard, and their prayer came to his holy habitation in heaven.
  • The Message - The priests and Levites had the last word: they stood and blessed the people. And God listened, listened as the ascending sound of their prayers entered his holy heaven. * * *
  • Christian Standard Bible - Then the priests and the Levites stood to bless the people, and God heard them, and their prayer came into his holy dwelling place in heaven.
  • New American Standard Bible - Then the Levitical priests stood and blessed the people; and their voice was heard and their prayer came to His holy dwelling place, to heaven.
  • New King James Version - Then the priests, the Levites, arose and blessed the people, and their voice was heard; and their prayer came up to His holy dwelling place, to heaven.
  • Amplified Bible - Then the priests and Levites stood and blessed the people; and their voice was heard and their prayer came up to His holy dwelling place, to heaven.
  • American Standard Version - Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even unto heaven.
  • King James Version - Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.
  • New English Translation - The priests and Levites got up and pronounced blessings on the people. The Lord responded favorably to them as their prayers reached his holy dwelling place in heaven.
  • World English Bible - Then the Levitical priests arose and blessed the people. Their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even to heaven.
  • 新標點和合本 - 那時,祭司、利未人起來,為民祝福。他們的聲音蒙神垂聽,他們的禱告達到天上的聖所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,祭司和利未人起來,為百姓祝福。他們的聲音蒙上帝垂聽,他們的禱告達到他天上的聖所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,祭司和利未人起來,為百姓祝福。他們的聲音蒙 神垂聽,他們的禱告達到他天上的聖所。
  • 當代譯本 - 利未祭司起來為民眾祝福,他們的禱告得蒙垂聽,達到天上的聖所。
  • 聖經新譯本 - 那時,利未支派的祭司起來,給人民祝福;他們的聲音蒙了垂聽,他們的禱告達到天上 神的聖所那裡。
  • 呂振中譯本 - 然後祭司 利未 人們就起來,給眾民祝福;他們的聲音得蒙垂聽,他們的禱告達到天上、上帝的聖居所。
  • 中文標準譯本 - 那時利未祭司們起來,祝福民眾,他們的聲音蒙神垂聽,他們的禱告達到天上那神聖的居所。
  • 現代標點和合本 - 那時祭司利未人起來為民祝福,他們的聲音蒙神垂聽,他們的禱告達到天上的聖所。
  • 文理和合譯本 - 利未人祭司起、為民祝嘏、其聲蒙上帝垂聽、其禱達於天、上帝之聖所、
  • 文理委辦譯本 - 祭司利未人、為民祝嘏、聲聞於上、及於聖殿明宮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司 利未 人起、為民祝福、蒙主俯聽、其祈禱上達於天、主之聖居、
  • Nueva Versión Internacional - Después los sacerdotes y los levitas se pusieron de pie y bendijeron al pueblo, y el Señor los escuchó; su oración llegó hasta el cielo, el santo lugar donde Dios habita.
  • 현대인의 성경 - 그때 제사장들과 레위 사람들이 일어나서 백성들을 위해 축복 기도를 하자 여호와께서는 하늘에서 들으시고 그들의 기도를 응답해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Священники и левиты встали благословить народ, и Бог услышал их, потому что их молитва достигла небес, Его святого жилища.
  • Восточный перевод - Священнослужители и левиты встали благословить народ, и Всевышний услышал их, потому что их молитва достигла небес, Его святого жилища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители и левиты встали благословить народ, и Аллах услышал их, потому что их молитва достигла небес, Его святого жилища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители и левиты встали благословить народ, и Всевышний услышал их, потому что их молитва достигла небес, Его святого жилища.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, les prêtres-lévites se levèrent pour bénir le peuple. Leur voix fut entendue et leur prière parvint jusqu’à sa sainte demeure dans le ciel.
  • リビングバイブル - 祭司とレビ人は立ち上がって民を祝福しました。彼らの祈りは、天の聖所の主に聞き届けられました。
  • Nova Versão Internacional - Os sacerdotes e os levitas levantaram-se para abençoar o povo, e Deus os ouviu; a oração deles chegou aos céus, sua santa habitação.
  • Hoffnung für alle - Zum Schluss des Festes standen die Priester aus dem Stamm Levi auf und baten den Herrn um seinen Segen für das Volk. Ihr Gebet drang bis in den Himmel, Gottes heilige Wohnung, und er erhörte sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ và người Lê-vi đứng dậy chúc phước lành cho toàn dân, và Đức Chúa Trời từ ngôi thánh trên trời đã nghe lời cầu nguyện của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตและคนเลวียืนอวยพรเหล่าประชากร พระเจ้าทรงสดับฟังพวกเขาเพราะคำอธิษฐานของเขาเหล่านั้นขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์ที่ประทับอันบริสุทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี​ก็​ลุก​ขึ้น​อวยพร​ประชาชน และ​พระ​เจ้า​ฟัง​เสียง​ของ​พวก​เขา และ​คำ​อธิษฐาน​ของ​พวก​เขา​ขึ้น​ไป​ยัง​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์​ใน​เบื้อง​ฟ้า​สวรรค์
  • 1 Kings 8:39 - then hear from heaven where you live, and forgive. Give your people what their actions deserve, for you alone know each human heart.
  • Deuteronomy 10:8 - At that time the Lord set apart the tribe of Levi to carry the Ark of the Lord’s Covenant, and to stand before the Lord as his ministers, and to pronounce blessings in his name. These are their duties to this day.
  • Isaiah 57:15 - The high and lofty one who lives in eternity, the Holy One, says this: “I live in the high and holy place with those whose spirits are contrite and humble. I restore the crushed spirit of the humble and revive the courage of those with repentant hearts.
  • Acts of the Apostles 10:4 - Cornelius stared at him in terror. “What is it, sir?” he asked the angel. And the angel replied, “Your prayers and gifts to the poor have been received by God as an offering!
  • Isaiah 63:15 - Lord, look down from heaven; look from your holy, glorious home, and see us. Where is the passion and the might you used to show on our behalf? Where are your mercy and compassion now?
  • 1 Kings 8:30 - May you hear the humble and earnest requests from me and your people Israel when we pray toward this place. Yes, hear us from heaven where you live, and when you hear, forgive.
  • Isaiah 66:1 - This is what the Lord says: “Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Could you build me a temple as good as that? Could you build me such a resting place?
  • 2 Chronicles 23:18 - Jehoiada now put the priests and Levites in charge of the Temple of the Lord, following all the directions given by David. He also commanded them to present burnt offerings to the Lord, as prescribed by the Law of Moses, and to sing and rejoice as David had instructed.
  • Numbers 6:23 - “Tell Aaron and his sons to bless the people of Israel with this special blessing:
  • Numbers 6:24 - ‘May the Lord bless you and protect you.
  • Numbers 6:25 - May the Lord smile on you and be gracious to you.
  • Numbers 6:26 - May the Lord show you his favor and give you his peace.’
  • Psalms 68:5 - Father to the fatherless, defender of widows— this is God, whose dwelling is holy.
  • Deuteronomy 26:15 - Now look down from your holy dwelling place in heaven and bless your people Israel and the land you swore to our ancestors to give us—a land flowing with milk and honey.’
圣经
资源
计划
奉献