逐节对照
- New English Translation - The celebration included the entire assembly of Judah, the priests, the Levites, the entire assembly of those who came from Israel, the resident foreigners who came from the land of Israel, and the residents of Judah.
- 新标点和合本 - 犹大全会众、祭司、利未人,并那从以色列地来的会众和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大全会众、祭司、利未人和从以色列来的全会众,以及那些从以色列地来的和住在犹大的寄居的人,尽都喜乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大全会众、祭司、利未人和从以色列来的全会众,以及那些从以色列地来的和住在犹大的寄居的人,尽都喜乐。
- 当代译本 - 犹大全体会众、祭司、利未人和从以色列来的全体会众,以及寄居在以色列和犹大的人尽都欢喜。
- 圣经新译本 - 犹大的全体会众、祭司和利未人、从以色列来的全体会众,以及在以色列地寄居的人和在犹大寄居的人,都非常欢乐。
- 中文标准译本 - 于是,犹大全体会众、祭司、利未人、从以色列各地来的全体会众、从以色列各地来的寄居者和居住在犹大的人,都欢喜快乐。
- 现代标点和合本 - 犹大全会众、祭司、利未人,并那从以色列地来的会众和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。
- 和合本(拼音版) - 犹大全会众、祭司利未人,并那从以色列地来的会众和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。
- New International Version - The entire assembly of Judah rejoiced, along with the priests and Levites and all who had assembled from Israel, including the foreigners who had come from Israel and also those who resided in Judah.
- New International Reader's Version - The entire community of Judah was filled with joy. So were the priests and Levites. And so were all the people who had gathered together from Israel. That included the outsiders who had come from Israel. It also included those who lived in Judah.
- English Standard Version - The whole assembly of Judah, and the priests and the Levites, and the whole assembly that came out of Israel, and the sojourners who came out of the land of Israel, and the sojourners who lived in Judah, rejoiced.
- New Living Translation - The entire assembly of Judah rejoiced, including the priests, the Levites, all who came from the land of Israel, the foreigners who came to the festival, and all those who lived in Judah.
- Christian Standard Bible - Then the whole assembly of Judah with the priests and Levites, the whole assembly that came from Israel, the resident aliens who came from the land of Israel, and those who were living in Judah, rejoiced.
- New American Standard Bible - All the assembly of Judah rejoiced, with the priests and the Levites and all the assembly that came from Israel, both the strangers who came from the land of Israel and those living in Judah.
- New King James Version - The whole assembly of Judah rejoiced, also the priests and Levites, all the assembly that came from Israel, the sojourners who came from the land of Israel, and those who dwelt in Judah.
- Amplified Bible - All the assembly of Judah rejoiced, with the priests and the Levites and all the assembly that came from Israel, both the sojourners (resident aliens, foreigners) who came from the land of Israel and those living in Judah.
- American Standard Version - And all the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly that came out of Israel, and the sojourners that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
- King James Version - And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
- World English Bible - All the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly who came out of Israel, and the foreigners who came out of the land of Israel, and who lived in Judah, rejoiced.
- 新標點和合本 - 猶大全會眾、祭司、利未人,並那從以色列地來的會眾和寄居的人,以及猶大寄居的人,盡都喜樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大全會眾、祭司、利未人和從以色列來的全會眾,以及那些從以色列地來的和住在猶大的寄居的人,盡都喜樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大全會眾、祭司、利未人和從以色列來的全會眾,以及那些從以色列地來的和住在猶大的寄居的人,盡都喜樂。
- 當代譯本 - 猶大全體會眾、祭司、利未人和從以色列來的全體會眾,以及寄居在以色列和猶大的人盡都歡喜。
- 聖經新譯本 - 猶大的全體會眾、祭司和利未人、從以色列來的全體會眾,以及在以色列地寄居的人和在猶大寄居的人,都非常歡樂。
- 呂振中譯本 - 猶大 全體大眾、祭司和 利未 人、從 以色列 來的全體大眾、以及從 以色列 地來的寄居者、或是住在 猶大 的 寄居者 :大家都歡喜快樂。
- 中文標準譯本 - 於是,猶大全體會眾、祭司、利未人、從以色列各地來的全體會眾、從以色列各地來的寄居者和居住在猶大的人,都歡喜快樂。
- 現代標點和合本 - 猶大全會眾、祭司、利未人,並那從以色列地來的會眾和寄居的人,以及猶大寄居的人,盡都喜樂。
- 文理和合譯本 - 猶大會眾、祭司利未人、與來自以色列地之會眾賓旅、及居猶大之賓旅、皆大欣喜、
- 文理委辦譯本 - 祭司利未人、猶大會眾、來自以色列地之會眾、旅於二族之賓旅、欣喜不勝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 會眾、祭司、 利未 人、自 以色列 地來之會眾、居於 以色列 地而來之 外邦 客旅、居於 猶大 地之 外邦 客旅、皆欣喜、
- Nueva Versión Internacional - Toda la asamblea de Judá estaba alegre, lo mismo que todos los sacerdotes, levitas y extranjeros que habían llegado de Israel, así como los que vivían en Judá.
- 현대인의 성경 - 그래서 모든 유다 백성들은 제사장, 레위인, 북쪽 지파에서 온 사람, 이스라엘과 유다 땅에 영주하고 있는 모든 외국인들과 함께 아주 기뻐하였다.
- Новый Русский Перевод - Все собрание Иудеи радовалось вместе со священниками, и левитами, и всеми, кто собрался из Израиля, считая и чужеземцев, явившихся из Израиля и живших в Иудее.
- Восточный перевод - Весь народ Иудеи радовался вместе со священнослужителями, и левитами, и всеми, кто собрался из Исраила, считая и чужеземцев, явившихся из Исраила и живших в Иудее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ Иудеи радовался вместе со священнослужителями, и левитами, и всеми, кто собрался из Исраила, считая и чужеземцев, явившихся из Исраила и живших в Иудее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ Иудеи радовался вместе со священнослужителями, и левитами, и всеми, кто собрался из Исроила, считая и чужеземцев, явившихся из Исроила и живших в Иудее.
- La Bible du Semeur 2015 - Toute l’assemblée, Judéens, prêtres et lévites, tous ceux qui étaient venus d’Israël , ainsi que les immigrés venus d’Israël ou habitant dans le royaume de Juda, tous étaient dans la joie.
- リビングバイブル - ユダの民は、祭司やレビ人、寄留の外国人やイスラエルから来た人々と喜びを分かち合いました。
- Nova Versão Internacional - e toda a assembleia de Judá se regozijava com os sacerdotes, com os levitas e com todos os que se haviam reunido, vindos de Israel, inclusive os estrangeiros que viviam em Israel e em Judá.
- Hoffnung für alle - Alle, die gekommen waren, freuten sich, das Fest zu feiern: die Bewohner von Juda, die Priester und Leviten, die Israeliten und die Ausländer, die in Israel oder Juda lebten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả hội chúng Giu-đa cùng các thầy tế lễ và người Lê-vi, hội chúng Ít-ra-ên và các người nước ngoài kiều ngụ ở Giu-đa và Ít-ra-ên
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรยูดาห์ทั้งปวงร่วมกับบรรดาปุโรหิต คนเลวี และคนทั้งหลายจากอิสราเอล รวมทั้งคนต่างด้าวที่มาจากอิสราเอลและที่อาศัยอยู่ในยูดาห์ต่างพากันชื่นชมยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่มาชุมนุมทั้งปวงของยูดาห์ บรรดาปุโรหิตและชาวเลวี ผู้ที่มาชุมนุมทั้งหมดที่มาจากอิสราเอล ชาวต่างด้าวที่มาจากแผ่นดินอิสราเอล และชาวต่างด้าวที่อาศัยอยู่ในยูดาห์ ต่างก็ชื่นชมยินดี
交叉引用
- Psalms 104:34 - May my thoughts be pleasing to him! I will rejoice in the Lord.
- Exodus 12:43 - The Lord said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover. No foreigner may share in eating it.
- Exodus 12:44 - But everyone’s servant who is bought for money, after you have circumcised him, may eat it.
- Exodus 12:45 - A foreigner and a hired worker must not eat it.
- Exodus 12:46 - It must be eaten in one house; you must not bring any of the meat outside the house, and you must not break a bone of it.
- Exodus 12:47 - The whole community of Israel must observe it.
- Exodus 12:48 - “When a foreigner lives with you and wants to observe the Passover to the Lord, all his males must be circumcised, and then he may approach and observe it, and he will be like one who is born in the land – but no uncircumcised person may eat of it.
- Exodus 12:49 - The same law will apply to the person who is native-born and to the foreigner who lives among you.”
- 1 Chronicles 16:10 - Boast about his holy name! Let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
- 1 Chronicles 16:11 - Seek the Lord and the strength he gives! Seek his presence continually!
- Psalms 92:4 - For you, O Lord, have made me happy by your work. I will sing for joy because of what you have done.
- 2 Chronicles 30:18 - The majority of the many people from Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun were ceremonially unclean, yet they ate the Passover in violation of what is prescribed in the law. For Hezekiah prayed for them, saying: “May the Lord, who is good, forgive
- 2 Chronicles 30:11 - But some men from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.