Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:11 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人自卑,来到耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人自卑,来到耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人谦卑自己,来到耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人谦卑自己,来到耶路撒冷。
  • 当代译本 - 然而,有些亚设人、玛拿西人和西布伦人谦卑悔改,来到耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 可是在亚设、玛拿西和西布伦中,也有人愿意谦卑,来到耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 但在亚设和玛拿西,在西布伦,有一些人谦卑下来,前往耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人自卑,来到耶路撒冷。
  • New International Version - Nevertheless, some from Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - In spite of that, some people from Asher, Manasseh and Zebulun made themselves humble. They went to Jerusalem.
  • English Standard Version - However, some men of Asher, of Manasseh, and of Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
  • New Living Translation - However, some people from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - But some from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Nevertheless, some men of Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
  • New King James Version - Nevertheless some from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
  • Amplified Bible - Yet some of the men of Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
  • American Standard Version - Nevertheless certain men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
  • King James Version - Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
  • New English Translation - But some men from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
  • World English Bible - Nevertheless some men of Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人自卑,來到耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人謙卑自己,來到耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人謙卑自己,來到耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 然而,有些亞設人、瑪拿西人和西布倫人謙卑悔改,來到耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 可是在亞設、瑪拿西和西布倫中,也有人願意謙卑,來到耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 然而 亞設 、 瑪拿西 、 西布倫 中也有人自己謙卑、來到 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 但在亞設和瑪拿西,在西布倫,有一些人謙卑下來,前往耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人自卑,來到耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 惟亞設 瑪拿西 西布倫中、有人自卑、至耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 亞設、馬拿西、西布倫中有數人、卑以自牧、詣耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但 亞設 、 瑪拿西 、 西布倫 中、有數人謙恭、至 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, algunos de las tribus de Aser, Manasés y Zabulón se humillaron y fueron a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그러나 아셀과 므낫세와 스불론 지파 중에서 일부 사람들은 겸손한 마음으로 예루살렘에 왔다.
  • Новый Русский Перевод - И все же некоторые из родов Асира, Манассии и Завулона смирили себя и пришли в Иерусалим.
  • Восточный перевод - И всё же, некоторые из родов Ашира, Манассы и Завулона смирили себя и пришли в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всё же, некоторые из родов Ашира, Манассы и Завулона смирили себя и пришли в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всё же, некоторые из родов Ошера, Манассы и Завулона смирили себя и пришли в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, quelques membres des tribus d’Aser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et se rendirent à Jérusalem.
  • リビングバイブル - しかし、アシェル、マナセ、ゼブルンの部族のある者たちは主に心を向け、エルサレムへ上って来ました。
  • Nova Versão Internacional - No entanto, alguns homens de Aser, de Manassés e de Zebulom humilharam-se e foram para Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Nur einige Männer aus den Stämmen Asser, Manasse und Sebulon ließen sich aufrütteln und kamen nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, cũng có vài người trong A-se, Ma-na-se, và Sa-bu-luân hạ mình xuống và đến Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มีบางคนจากเผ่าอาเชอร์ มนัสเสห์ และเศบูลุน ถ่อมใจลงและมายังกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​กระนั้น บาง​คน​จาก​ตระกูล​อาเชอร์ มนัสเสห์ และ​เศบูลุน ก็​ถ่อม​ตัว​ลง และ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 历代志下 12:12 - 王自卑的时候,耶和华的怒气就转消了,不将他灭尽;并且在犹大中间也有善益的事。
  • 彼得前书 5:6 - 所以,你们要自卑,服在神大能的手下,到了时候他必叫你们升高。
  • 历代志下 34:27 - 就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
  • 历代志下 33:12 - 他在急难的时候,就恳求耶和华他的神,且在他列祖的神面前极其自卑。
  • 路加福音 14:11 - 因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
  • 但以理书 5:22 - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,你心仍不自卑,
  • 利未记 26:41 - 我所以行事与他们反对,把他们带到仇敌之地。那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也服了罪孽的刑罚,
  • 历代志下 12:6 - 于是王和以色列的众首领都自卑,说:“耶和华是公义的。”
  • 历代志下 12:7 - 耶和华见他们自卑,耶和华的话就临到示玛雅说:“他们既自卑,我必不灭绝他们,必使他们略得拯救。我不藉着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。
  • 使徒行传 17:34 - 但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人名叫大马哩,还有别人一同信从。
  • 路加福音 18:14 - 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
  • 历代志下 33:23 - 不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪越犯越大。
  • 出埃及记 10:3 - 摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的神这样说:‘你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好侍奉我。
  • 雅各书 4:10 - 务要在主面前自卑,主就必叫你们升高。
  • 历代志下 33:19 - 他的祷告与神怎样应允他,他未自卑以前的罪愆、过犯,并在何处建筑丘坛,设立亚舍拉和雕刻的偶像,都写在何赛的书上。
  • 历代志下 11:16 - 以色列各支派中,凡立定心意寻求耶和华以色列神的,都随从利未人来到耶路撒冷,祭祀耶和华他们列祖的神。
  • 历代志下 30:25 - 犹大全会众、祭司、利未人,并那从以色列地来的会众和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。
  • 历代志下 30:18 - 以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦有许多人尚未自洁,他们却也吃逾越节的羊羔,不合所记录的定例。希西家为他们祷告说:“凡专心寻求神,就是耶和华他列祖之神的,虽不照着圣所洁净之礼自洁,求至善的耶和华也饶恕他。”
  • 历代志下 30:21 - 在耶路撒冷的以色列人大大喜乐,守除酵节七日,利未人和祭司用响亮的乐器日日颂赞耶和华。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人自卑,来到耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人自卑,来到耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人谦卑自己,来到耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人谦卑自己,来到耶路撒冷。
  • 当代译本 - 然而,有些亚设人、玛拿西人和西布伦人谦卑悔改,来到耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 可是在亚设、玛拿西和西布伦中,也有人愿意谦卑,来到耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 但在亚设和玛拿西,在西布伦,有一些人谦卑下来,前往耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人自卑,来到耶路撒冷。
  • New International Version - Nevertheless, some from Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - In spite of that, some people from Asher, Manasseh and Zebulun made themselves humble. They went to Jerusalem.
  • English Standard Version - However, some men of Asher, of Manasseh, and of Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
  • New Living Translation - However, some people from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - But some from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Nevertheless, some men of Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
  • New King James Version - Nevertheless some from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
  • Amplified Bible - Yet some of the men of Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
  • American Standard Version - Nevertheless certain men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
  • King James Version - Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
  • New English Translation - But some men from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
  • World English Bible - Nevertheless some men of Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人自卑,來到耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人謙卑自己,來到耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人謙卑自己,來到耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 然而,有些亞設人、瑪拿西人和西布倫人謙卑悔改,來到耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 可是在亞設、瑪拿西和西布倫中,也有人願意謙卑,來到耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 然而 亞設 、 瑪拿西 、 西布倫 中也有人自己謙卑、來到 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 但在亞設和瑪拿西,在西布倫,有一些人謙卑下來,前往耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人自卑,來到耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 惟亞設 瑪拿西 西布倫中、有人自卑、至耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 亞設、馬拿西、西布倫中有數人、卑以自牧、詣耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但 亞設 、 瑪拿西 、 西布倫 中、有數人謙恭、至 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, algunos de las tribus de Aser, Manasés y Zabulón se humillaron y fueron a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그러나 아셀과 므낫세와 스불론 지파 중에서 일부 사람들은 겸손한 마음으로 예루살렘에 왔다.
  • Новый Русский Перевод - И все же некоторые из родов Асира, Манассии и Завулона смирили себя и пришли в Иерусалим.
  • Восточный перевод - И всё же, некоторые из родов Ашира, Манассы и Завулона смирили себя и пришли в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всё же, некоторые из родов Ашира, Манассы и Завулона смирили себя и пришли в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всё же, некоторые из родов Ошера, Манассы и Завулона смирили себя и пришли в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, quelques membres des tribus d’Aser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et se rendirent à Jérusalem.
  • リビングバイブル - しかし、アシェル、マナセ、ゼブルンの部族のある者たちは主に心を向け、エルサレムへ上って来ました。
  • Nova Versão Internacional - No entanto, alguns homens de Aser, de Manassés e de Zebulom humilharam-se e foram para Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Nur einige Männer aus den Stämmen Asser, Manasse und Sebulon ließen sich aufrütteln und kamen nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, cũng có vài người trong A-se, Ma-na-se, và Sa-bu-luân hạ mình xuống và đến Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มีบางคนจากเผ่าอาเชอร์ มนัสเสห์ และเศบูลุน ถ่อมใจลงและมายังกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​กระนั้น บาง​คน​จาก​ตระกูล​อาเชอร์ มนัสเสห์ และ​เศบูลุน ก็​ถ่อม​ตัว​ลง และ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม
  • 历代志下 12:12 - 王自卑的时候,耶和华的怒气就转消了,不将他灭尽;并且在犹大中间也有善益的事。
  • 彼得前书 5:6 - 所以,你们要自卑,服在神大能的手下,到了时候他必叫你们升高。
  • 历代志下 34:27 - 就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
  • 历代志下 33:12 - 他在急难的时候,就恳求耶和华他的神,且在他列祖的神面前极其自卑。
  • 路加福音 14:11 - 因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
  • 但以理书 5:22 - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,你心仍不自卑,
  • 利未记 26:41 - 我所以行事与他们反对,把他们带到仇敌之地。那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也服了罪孽的刑罚,
  • 历代志下 12:6 - 于是王和以色列的众首领都自卑,说:“耶和华是公义的。”
  • 历代志下 12:7 - 耶和华见他们自卑,耶和华的话就临到示玛雅说:“他们既自卑,我必不灭绝他们,必使他们略得拯救。我不藉着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。
  • 使徒行传 17:34 - 但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人名叫大马哩,还有别人一同信从。
  • 路加福音 18:14 - 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
  • 历代志下 33:23 - 不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪越犯越大。
  • 出埃及记 10:3 - 摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的神这样说:‘你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好侍奉我。
  • 雅各书 4:10 - 务要在主面前自卑,主就必叫你们升高。
  • 历代志下 33:19 - 他的祷告与神怎样应允他,他未自卑以前的罪愆、过犯,并在何处建筑丘坛,设立亚舍拉和雕刻的偶像,都写在何赛的书上。
  • 历代志下 11:16 - 以色列各支派中,凡立定心意寻求耶和华以色列神的,都随从利未人来到耶路撒冷,祭祀耶和华他们列祖的神。
  • 历代志下 30:25 - 犹大全会众、祭司、利未人,并那从以色列地来的会众和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。
  • 历代志下 30:18 - 以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦有许多人尚未自洁,他们却也吃逾越节的羊羔,不合所记录的定例。希西家为他们祷告说:“凡专心寻求神,就是耶和华他列祖之神的,虽不照着圣所洁净之礼自洁,求至善的耶和华也饶恕他。”
  • 历代志下 30:21 - 在耶路撒冷的以色列人大大喜乐,守除酵节七日,利未人和祭司用响亮的乐器日日颂赞耶和华。
圣经
资源
计划
奉献