逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านใช้ทองคำหุ้มคานเพดาน ธรณีประตู ผนัง และบานประตูพระตำหนัก และท่านให้สลักตัวเครูบไว้ตามผนัง
- 新标点和合本 - 又用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇;墙上雕刻基路伯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇;墙上刻着基路伯。
- 和合本2010(神版-简体) - 他用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇;墙上刻着基路伯。
- 当代译本 - 殿的栋梁、墙壁、门槛和门扇也都贴上金子;墙上还刻上基路伯天使。
- 圣经新译本 - 正殿和殿的栋梁、门槛、墙壁和门扇,都贴上金子;墙上刻上基路伯。
- 中文标准译本 - 殿宇的栋梁、门槛、墙壁、门扇都贴上了黄金,并在墙上雕刻基路伯。
- 现代标点和合本 - 又用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇,墙上雕刻基路伯。
- 和合本(拼音版) - 又用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇,墙上雕刻基路伯。
- New International Version - He overlaid the ceiling beams, doorframes, walls and doors of the temple with gold, and he carved cherubim on the walls.
- New International Reader's Version - He covered the ceiling beams, doorframes, walls and doors of the temple with gold. He carved cherubim on the walls.
- English Standard Version - So he lined the house with gold—its beams, its thresholds, its walls, and its doors—and he carved cherubim on the walls.
- New Living Translation - He overlaid the beams, thresholds, walls, and doors throughout the Temple with gold, and he carved figures of cherubim on the walls.
- Christian Standard Bible - He overlaid the temple — the beams, the thresholds, its walls and doors — with gold, and he carved cherubim on the walls.
- New American Standard Bible - He also overlaid the house with gold—the beams, the thresholds, and its walls and doors; and he carved cherubim on the walls.
- New King James Version - He also overlaid the house—the beams and doorposts, its walls and doors—with gold; and he carved cherubim on the walls.
- Amplified Bible - He also overlaid the house [the Holy Place] with gold—the beams, the thresholds, and its walls and its doors; and he carved cherubim on the walls.
- American Standard Version - He overlaid also the house, the beams, the thresholds, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubim on the walls.
- King James Version - He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.
- New English Translation - He overlaid the temple’s rafters, thresholds, walls and doors with gold; he carved decorative cherubim on the walls.
- World English Bible - He also overlaid the house, the beams, the thresholds, its walls, and its doors with gold; and engraved cherubim on the walls.
- 新標點和合本 - 又用金子貼殿和殿的棟樑、門檻、牆壁、門扇;牆上雕刻基路伯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用金子貼殿和殿的棟梁、門檻、牆壁、門扇;牆上刻着基路伯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他用金子貼殿和殿的棟梁、門檻、牆壁、門扇;牆上刻着基路伯。
- 當代譯本 - 殿的棟梁、牆壁、門檻和門扇也都貼上金子;牆上還刻上基路伯天使。
- 聖經新譯本 - 正殿和殿的棟梁、門檻、牆壁和門扇,都貼上金子;牆上刻上基路伯。
- 呂振中譯本 - 他把這殿——棟梁、門檻、牆壁、門扇、都蓋上金子;牆上都刻着基路伯。
- 中文標準譯本 - 殿宇的棟梁、門檻、牆壁、門扇都貼上了黃金,並在牆上雕刻基路伯。
- 現代標點和合本 - 又用金子貼殿和殿的棟梁、門檻、牆壁、門扇,牆上雕刻基路伯。
- 文理和合譯本 - 室及梁閾壁門、皆以金蓋之、壁上鏤基路伯、
- 文理委辦譯本 - 以金飾殿、及梁、柱、墻、門、墻上刻𠼻𡀔[口氷]像。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以金飾殿、及樑、閾、墻、門、墻上刻基路伯狀、
- Nueva Versión Internacional - En el interior del templo recubrió de oro las vigas, los umbrales, las paredes y las puertas, y en las paredes esculpió querubines.
- 현대인의 성경 - 성전 벽 전체와 들보와 문과 문지방을 금으로 입히고, 벽에는 그룹 천사를 아로새겼다.
- Новый Русский Перевод - Он покрыл золотом потолочные балки, дверные рамы, стены и двери дома и вырезал на стенах херувимов .
- Восточный перевод - Он покрыл золотом потолочные балки, дверные рамы, стены и двери храма и вырезал на стенах херувимов .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он покрыл золотом потолочные балки, дверные рамы, стены и двери храма и вырезал на стенах херувимов .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он покрыл золотом потолочные балки, дверные рамы, стены и двери храма и вырезал на стенах херувимов .
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le Temple fut plaqué d’or : la salle, les poutres, les seuils, les parois, et les battants des portes, puis Salomon fit sculpter des chérubins sur les parois.
- リビングバイブル - 神殿内は、壁も、梁も、扉も、敷居も金を張りつめ、壁にはケルビム(天使を象徴する像)を刻みました。
- Nova Versão Internacional - Também revestiu de ouro as vigas do forro, os batentes, as paredes e as portas do templo, e esculpiu querubins nas paredes.
- Hoffnung für alle - Salomo ließ den ganzen Tempel mit Gold überziehen, die Balken, die Schwellen, die Wände und die Türen. In die Wände hatte er Figuren von Keruben schnitzen lassen. ( 1. Könige 6,14‒38 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bọc vàng các xà ngang, ngạch cửa, vách và cửa của Đền Thờ và chạm hình thiên thần trên vách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คาน เพดาน วงกบประตู ผนัง และประตูพระวิหาร ล้วนบุด้วยทองคำ และที่ผนังสลักลวดลายเครูบ
交叉引用
- อพยพ 26:29 - จงหุ้มกรอบไม้สีเสียดด้วยทองคำ และตีห่วงทองคำสำหรับร้อยคานที่จะหุ้มด้วยทองคำเช่นกัน
- เอเสเคียล 7:20 - พวกเขาภาคภูมิใจกับเครื่องประดับที่สวยงาม และเอาไปทำเป็นรูปเคารพอันน่ารังเกียจและรูปบูชาอันน่าขยะแขยง ฉะนั้นเราจะทำให้สิ่งเหล่านี้กลายเป็นสิ่งที่เป็นมลทิน
- อพยพ 26:1 - เจ้าจงสร้างกระโจมที่พำนักโดยให้มีม่าน 10 ผืนซึ่งเย็บด้วยผ้าป่านทอเนื้อดี ด้ายทอขนแกะย้อมสีน้ำเงิน ม่วง และแดงสด จงปักภาพเครูบให้งดงามด้วยช่างผู้ชำนาญ
- 1 พงศ์กษัตริย์ 6:29 - ท่านให้แกะสลักผนังพระตำหนักชั้นในและพระตำหนักชั้นนอก เป็นตัวเครูบ ต้นอินทผลัม และดอกไม้บาน
- 1 พงศ์กษัตริย์ 6:30 - พื้นพระตำหนักชั้นในและพระตำหนักชั้นนอกก็ให้กรุด้วยทองคำ
- 1 พงศ์กษัตริย์ 6:31 - ท่านให้ทำประตูที่ทางเข้าพระตำหนักชั้นในด้วยไม้มะกอก ประตูตอนบนและวงกบประตูบรรจบกันเป็นรูปห้าเหลี่ยม
- 1 พงศ์กษัตริย์ 6:32 - ท่านให้แกะสลักประตูไม้มะกอกทั้งสองเป็นรูปเครูบ ต้นอินทผลัม และดอกไม้บาน แล้วท่านก็ให้หุ้มเครูบและต้นอินทผลัมด้วยแผ่นทองคำ
- 1 พงศ์กษัตริย์ 6:33 - ท่านให้ทำวงกบประตูที่ทางเข้าพระตำหนักชั้นนอกด้วยไม้มะกอกเป็นรูปสี่เหลี่ยมด้วย
- 1 พงศ์กษัตริย์ 6:34 - ประตูสองบานใช้ไม้สน ประตูทั้งสองบานเป็นประตูบานพับ
- 1 พงศ์กษัตริย์ 6:35 - และท่านให้แกะสลักประตูเป็นเครูบ ต้นอินทผลัม และดอกไม้บาน และหุ้มรูปที่แกะสลักด้วยทองคำให้เรียบ
- 1 พงศ์กษัตริย์ 6:20 - พระตำหนักชั้นในมีขนาดยาว 20 ศอก กว้าง 20 ศอก และสูง 20 ศอก และท่านให้กรุด้วยทองคำบริสุทธิ์ และหุ้มแท่นบูชาไม้ซีดาร์ด้วยทองคำเช่นกัน
- 1 พงศ์กษัตริย์ 6:21 - ซาโลมอนกรุภายในพระตำหนักด้วยทองคำบริสุทธิ์ ท่านให้ใช้โซ่ทองคำขึงที่ทางเข้าพระตำหนักชั้นในซึ่งกรุด้วยทองคำ
- 1 พงศ์กษัตริย์ 6:22 - ท่านให้กรุทั่วพระตำหนักด้วยทองคำ จนเสร็จบริบูรณ์ และให้ใช้ทองคำหุ้มแท่นบูชาที่อยู่ในพระตำหนักชั้นในด้วย