逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又以寶石飾殿、使之華美、金皆 巴瓦音 之金、
- 新标点和合本 - 又用宝石装饰殿墙,使殿华美;所用的金子都是巴瓦音的金子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他用宝石装饰这殿,使殿华美;金子都是巴瓦音的金子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他用宝石装饰这殿,使殿华美;金子都是巴瓦音的金子。
- 当代译本 - 所罗门用宝石和巴瓦音的纯金装饰圣殿。
- 圣经新译本 - 又用宝石装饰殿墙,十分华美;金子都是巴瓦音的金子。
- 中文标准译本 - 殿宇镶嵌了宝石,为要殿宇荣美;所用的金子都是巴瓦音的金。
- 现代标点和合本 - 又用宝石装饰殿墙,使殿华美;所用的金子都是巴瓦音的金子。
- 和合本(拼音版) - 又用宝石装饰殿墙,使殿华美。所用的金子都是巴瓦音的金子。
- New International Version - He adorned the temple with precious stones. And the gold he used was gold of Parvaim.
- New International Reader's Version - He decorated the temple with valuable jewels. The gold he used came from Parvaim.
- English Standard Version - He adorned the house with settings of precious stones. The gold was gold of Parvaim.
- New Living Translation - He decorated the walls of the Temple with beautiful jewels and with gold from the land of Parvaim.
- Christian Standard Bible - He adorned the temple with precious stones for beauty, and the gold was the gold of Parvaim.
- New American Standard Bible - Further, he overlaid the house with precious stones; and the gold was gold from Parvaim.
- New King James Version - And he decorated the house with precious stones for beauty, and the gold was gold from Parvaim.
- Amplified Bible - And he adorned the house with precious stones; and the gold was gold from Parvaim.
- American Standard Version - And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim.
- King James Version - And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim.
- New English Translation - He decorated the temple with precious stones; the gold he used came from Parvaim.
- World English Bible - He decorated the house with precious stones for beauty. The gold was gold from Parvaim.
- 新標點和合本 - 又用寶石裝飾殿牆,使殿華美;所用的金子都是巴瓦音的金子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用寶石裝飾這殿,使殿華美;金子都是巴瓦音的金子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他用寶石裝飾這殿,使殿華美;金子都是巴瓦音的金子。
- 當代譯本 - 所羅門用寶石和巴瓦音的純金裝飾聖殿。
- 聖經新譯本 - 又用寶石裝飾殿牆,十分華美;金子都是巴瓦音的金子。
- 呂振中譯本 - 他又用寶石鑲殿 牆 ,使殿華美; 所用的 金都是 巴瓦音 的金子。
- 中文標準譯本 - 殿宇鑲嵌了寶石,為要殿宇榮美;所用的金子都是巴瓦音的金。
- 現代標點和合本 - 又用寶石裝飾殿牆,使殿華美;所用的金子都是巴瓦音的金子。
- 文理和合譯本 - 又飾室以寶石、使之華美、金皆巴瓦音所出、
- 文理委辦譯本 - 以寶石飾殿、金由巴瓦音所至、
- Nueva Versión Internacional - El templo lo adornó con piedras preciosas y con oro de Parvayin.
- 현대인의 성경 - 또 아름다운 보석을 벽에 박아 한층 돋보이게 하고 바르와임에서 수입해 온 금으로 성전을 화려하게 장식했는데
- Новый Русский Перевод - Он выложил дом драгоценными камнями и золотом, доставленным из Парваима.
- Восточный перевод - Он выложил храм драгоценными камнями и золотом, доставленным из Парваима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он выложил храм драгоценными камнями и золотом, доставленным из Парваима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он выложил храм драгоценными камнями и золотом, доставленным из Парваима.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour décorer le Temple, on incrusta des pierres précieuses ; l’or était de l’or de Parvaïm.
- リビングバイブル - 壁の内側はより美しさを増すために、宝石で飾りました。ここで用いた金はパルワイム産の最上のものです。
- Nova Versão Internacional - Ornamentou o templo com pedras preciosas. O ouro utilizado era de Parvaim.
- Hoffnung für alle - Auch Edelsteine wurden im ganzen Tempel als Schmuck angebracht. Das verwendete Gold kam aus Parwajim.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông trang trí Đền Thờ với đá quý thật lộng lẫy và vàng ở Pha-va-im.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตกแต่งพระวิหารด้วยอัญมณีล้ำค่า และทองคำที่ทรงใช้นั้นมาจากเมืองพารวายิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตกแต่งพระตำหนักด้วยการใช้เพชรนิลจินดา ทองคำก็มาจากพาร์วายิม
交叉引用
- 歷代志上 29:8 - 凡有寶石者、則付 革順 人 耶希葉 、獻入主殿之府庫、
- 以賽亞書 54:11 - 維爾遭患難者、被狂風飄蕩者、不受慰藉者、我必以爾石砌於丹砂、以藍寶石作爾基、
- 以賽亞書 54:12 - 以紅寶石建爾堞、以紫寶石飾爾門、偏爾四境、俱有寶石、
- 啟示錄 21:18 - 墻以雅斯畢寶石築之、邑以精金造之、似澄澈之琉璃、
- 啟示錄 21:19 - 城垣之基、飾以各種寶石、一基乃雅斯畢寶石、二藍寶石、三綠瑪瑙、四綠寶石、
- 啟示錄 21:20 - 五紅瑪瑙、六黃寶石、七黃璧璽、八水蒼玉、九紅璧璽、十翡翠、十一紅寶石、十二紫晶、
- 啟示錄 21:21 - 十二門以十二珠作之、每門一珠、邑衢乃精金、似澄澈之琉璃、
- 歷代志上 29:2 - 我已為我天主之殿、盡力預備金、銀、銅、鐵、與材木、各適其用、又有紅瑪瑙、 紅瑪瑙原文作朔杭寶石 可鑲嵌之寶石、光石、彩石、一切他類之寶石、及漢白玉 漢白玉或作白石 甚多、