逐节对照
- 聖經新譯本 - 又用寶石裝飾殿牆,十分華美;金子都是巴瓦音的金子。
- 新标点和合本 - 又用宝石装饰殿墙,使殿华美;所用的金子都是巴瓦音的金子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他用宝石装饰这殿,使殿华美;金子都是巴瓦音的金子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他用宝石装饰这殿,使殿华美;金子都是巴瓦音的金子。
- 当代译本 - 所罗门用宝石和巴瓦音的纯金装饰圣殿。
- 圣经新译本 - 又用宝石装饰殿墙,十分华美;金子都是巴瓦音的金子。
- 中文标准译本 - 殿宇镶嵌了宝石,为要殿宇荣美;所用的金子都是巴瓦音的金。
- 现代标点和合本 - 又用宝石装饰殿墙,使殿华美;所用的金子都是巴瓦音的金子。
- 和合本(拼音版) - 又用宝石装饰殿墙,使殿华美。所用的金子都是巴瓦音的金子。
- New International Version - He adorned the temple with precious stones. And the gold he used was gold of Parvaim.
- New International Reader's Version - He decorated the temple with valuable jewels. The gold he used came from Parvaim.
- English Standard Version - He adorned the house with settings of precious stones. The gold was gold of Parvaim.
- New Living Translation - He decorated the walls of the Temple with beautiful jewels and with gold from the land of Parvaim.
- Christian Standard Bible - He adorned the temple with precious stones for beauty, and the gold was the gold of Parvaim.
- New American Standard Bible - Further, he overlaid the house with precious stones; and the gold was gold from Parvaim.
- New King James Version - And he decorated the house with precious stones for beauty, and the gold was gold from Parvaim.
- Amplified Bible - And he adorned the house with precious stones; and the gold was gold from Parvaim.
- American Standard Version - And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim.
- King James Version - And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim.
- New English Translation - He decorated the temple with precious stones; the gold he used came from Parvaim.
- World English Bible - He decorated the house with precious stones for beauty. The gold was gold from Parvaim.
- 新標點和合本 - 又用寶石裝飾殿牆,使殿華美;所用的金子都是巴瓦音的金子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用寶石裝飾這殿,使殿華美;金子都是巴瓦音的金子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他用寶石裝飾這殿,使殿華美;金子都是巴瓦音的金子。
- 當代譯本 - 所羅門用寶石和巴瓦音的純金裝飾聖殿。
- 呂振中譯本 - 他又用寶石鑲殿 牆 ,使殿華美; 所用的 金都是 巴瓦音 的金子。
- 中文標準譯本 - 殿宇鑲嵌了寶石,為要殿宇榮美;所用的金子都是巴瓦音的金。
- 現代標點和合本 - 又用寶石裝飾殿牆,使殿華美;所用的金子都是巴瓦音的金子。
- 文理和合譯本 - 又飾室以寶石、使之華美、金皆巴瓦音所出、
- 文理委辦譯本 - 以寶石飾殿、金由巴瓦音所至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又以寶石飾殿、使之華美、金皆 巴瓦音 之金、
- Nueva Versión Internacional - El templo lo adornó con piedras preciosas y con oro de Parvayin.
- 현대인의 성경 - 또 아름다운 보석을 벽에 박아 한층 돋보이게 하고 바르와임에서 수입해 온 금으로 성전을 화려하게 장식했는데
- Новый Русский Перевод - Он выложил дом драгоценными камнями и золотом, доставленным из Парваима.
- Восточный перевод - Он выложил храм драгоценными камнями и золотом, доставленным из Парваима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он выложил храм драгоценными камнями и золотом, доставленным из Парваима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он выложил храм драгоценными камнями и золотом, доставленным из Парваима.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour décorer le Temple, on incrusta des pierres précieuses ; l’or était de l’or de Parvaïm.
- リビングバイブル - 壁の内側はより美しさを増すために、宝石で飾りました。ここで用いた金はパルワイム産の最上のものです。
- Nova Versão Internacional - Ornamentou o templo com pedras preciosas. O ouro utilizado era de Parvaim.
- Hoffnung für alle - Auch Edelsteine wurden im ganzen Tempel als Schmuck angebracht. Das verwendete Gold kam aus Parwajim.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông trang trí Đền Thờ với đá quý thật lộng lẫy và vàng ở Pha-va-im.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตกแต่งพระวิหารด้วยอัญมณีล้ำค่า และทองคำที่ทรงใช้นั้นมาจากเมืองพารวายิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตกแต่งพระตำหนักด้วยการใช้เพชรนิลจินดา ทองคำก็มาจากพาร์วายิม
交叉引用
- 歷代志上 29:8 - 有寶石的,都交到耶和華殿這庫房,由革順人耶歇經辦。
- 以賽亞書 54:11 - 受困苦、被風飄蕩、不得安慰的啊! 你看,我要用彩色的石頭安置你的基石, 以藍寶石奠定你的根基。
- 以賽亞書 54:12 - 又用紅寶石做你的城樓, 用紅玉做你的城門, 用各種寶石做你四周的圍牆。
- 啟示錄 21:18 - 城牆是用碧玉做的,城是用明淨像玻璃的純金做的。
- 啟示錄 21:19 - 城牆的根基是用各樣寶石裝飾的:第一座根基是碧玉,第二座是藍寶石,第三座是瑪瑙,第四座是綠寶石,
- 啟示錄 21:20 - 第五座是紅瑪瑙,第六座是紅寶石,第七座是黃璧璽,第八座是水蒼玉,第九座是紅璧璽,第十座是翡翠,第十一座是紫瑪瑙,第十二座是紫晶。
- 啟示錄 21:21 - 十二個門是十二顆珍珠,每一個門是用一顆珍珠做的。城裡的街道是純金的,好像透明的玻璃。
- 歷代志上 29:2 - 我為我 神的殿已經盡了我的力量,預備了金子做金器,銀子做銀器,銅做銅器,鐵做鐵器,木做木器;還有紅瑪瑙、用作鑲嵌的寶石、彩石和各樣的寶石,以及很多大理石。