逐节对照
- リビングバイブル - まず神殿の土台は、長さ六十キュビト(約二・六メートル)、幅二十キュビト(八・八メートル)。
- 新标点和合本 - 所罗门建筑 神殿的根基,乃是这样:长六十肘,宽二十肘,都按着古时的尺寸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门所建筑的上帝殿的根基是这样:长六十肘,宽二十肘,都按着古时的尺寸。
- 和合本2010(神版-简体) - 所罗门所建筑的 神殿的根基是这样:长六十肘,宽二十肘,都按着古时的尺寸。
- 当代译本 - 按照古时的尺度,他建造的上帝殿宇的地基长二十七米,宽九米。
- 圣经新译本 - 所罗门建造 神殿宇的根基是这样:按古时的尺寸,长二十七公尺,宽九公尺。
- 中文标准译本 - 所罗门为建造神的殿所奠定的根基,按照古时的尺寸,长六十肘 ,宽二十肘 。
- 现代标点和合本 - 所罗门建筑神殿的根基乃是这样:长六十肘,宽二十肘,都按着古时的尺寸。
- 和合本(拼音版) - 所罗门建筑上帝殿的根基,乃是这样:长六十肘,宽二十肘,都按着古时的尺寸。
- New International Version - The foundation Solomon laid for building the temple of God was sixty cubits long and twenty cubits wide (using the cubit of the old standard).
- New International Reader's Version - Solomon laid the foundation for God’s temple. It was 90 feet long and 30 feet wide. Solomon’s men followed the standard measure used at that time.
- English Standard Version - These are Solomon’s measurements for building the house of God: the length, in cubits of the old standard, was sixty cubits, and the breadth twenty cubits.
- New Living Translation - These are the dimensions Solomon used for the foundation of the Temple of God (using the old standard of measurement). It was 90 feet long and 30 feet wide.
- Christian Standard Bible - These are Solomon’s foundations for building God’s temple: the length was ninety feet, and the width thirty feet.
- New American Standard Bible - Now these are the foundations which Solomon laid for building the house of God. The length in cubits, according to the old standard, was sixty cubits, and the width, twenty cubits.
- New King James Version - This is the foundation which Solomon laid for building the house of God: The length was sixty cubits (by cubits according to the former measure) and the width twenty cubits.
- Amplified Bible - Now this is the [measurement of the] foundation which Solomon laid for the house of God: the length in cubits—by the old standard of measure—was sixty cubits (90 ft.), and the width was twenty cubits (30 ft.).
- American Standard Version - Now these are the foundations which Solomon laid for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits.
- King James Version - Now these are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits.
- New English Translation - Solomon laid the foundation for God’s temple; its length (determined according to the old standard of measure) was 90 feet, and its width 30 feet.
- World English Bible - Now these are the foundations which Solomon laid for the building of God’s house. The length by cubits after the first measure was sixty cubits, and the width twenty cubits.
- 新標點和合本 - 所羅門建築神殿的根基,乃是這樣:長六十肘,寬二十肘,都按着古時的尺寸。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門所建築的上帝殿的根基是這樣:長六十肘,寬二十肘,都按着古時的尺寸。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門所建築的 神殿的根基是這樣:長六十肘,寬二十肘,都按着古時的尺寸。
- 當代譯本 - 按照古時的尺度,他建造的上帝殿宇的地基長二十七米,寬九米。
- 聖經新譯本 - 所羅門建造 神殿宇的根基是這樣:按古時的尺寸,長二十七公尺,寬九公尺。
- 呂振中譯本 - 所羅門 建造上帝的殿 所下 的根基是六十肘 、按先前的尺度,寬二十肘。
- 中文標準譯本 - 所羅門為建造神的殿所奠定的根基,按照古時的尺寸,長六十肘 ,寬二十肘 。
- 現代標點和合本 - 所羅門建築神殿的根基乃是這樣:長六十肘,寬二十肘,都按著古時的尺寸。
- 文理和合譯本 - 所羅門為上帝室所砌之基、長六十肘、寬二十肘、俱循古度、
- 文理委辦譯本 - 所羅門築上帝殿基、長六丈、廣二丈、循其古尺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 築天主殿之基、長六十尺、 尺原文作肘因古以肘為度下同 寛二十尺、俱循古尺、
- Nueva Versión Internacional - Salomón determinó que los cimientos del templo de Dios fueran de veintisiete metros de largo por nueve metros de ancho.
- 현대인의 성경 - 성전 지대는 길이가 27미터, 폭이 9미터이며
- Новый Русский Перевод - Вот размеры основания, на котором Соломон строил Божий дом: шестьдесят локтей длины и двадцать локтей ширины (по локтю старого образца).
- Восточный перевод - Вот размеры основания, на котором Сулейман строил храм Всевышнего: тридцать метров в длину и десять метров в ширину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот размеры основания, на котором Сулейман строил храм Аллаха: тридцать метров в длину и десять метров в ширину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот размеры основания, на котором Сулаймон строил храм Всевышнего: тридцать метров в длину и десять метров в ширину.
- La Bible du Semeur 2015 - Les fondations du Temple avaient, selon l’ancienne unité de mesure, trente mètres de long et dix mètres de large.
- Nova Versão Internacional - Os alicerces que Salomão lançou para o templo de Deus tinham vinte e sete metros de comprimento e nove metros de largura , pela medida antiga.
- Hoffnung für alle - Das Gebäude war 30 Meter lang und 10 Meter breit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là kích thước Sa-lô-môn quy định xây Đền Thờ của Đức Chúa Trời. Chiều dài 27,6 mét, chiều rộng 9,2 mét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฐานรากของพระวิหารของพระเจ้าที่โซโลมอนได้วางนั้นยาว 60 ศอก กว้าง 20 ศอก (โดยใช้หน่วยศอกตามมาตรฐานเดิม)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระตำหนักของพระเจ้าที่ซาโลมอนสร้าง ใช้มาตรฐานการวัดเป็นศอกเหมือนครั้งแรกคือ ยาว 60 ศอก กว้าง 20 ศอก
交叉引用
- 歴代誌Ⅰ 28:11 - こう言うと王はソロモンに、神殿とその付帯施設である宝物倉、屋上の間、内部屋、いけにえの血を注ぐ場所のある聖所の見取り図を授けました。
- 歴代誌Ⅰ 28:12 - また、外庭、脇部屋、神殿付属倉庫、要人からのささげ物を納める宝物倉の見取り図も渡しました。それらの見取り図は、王が御霊の助けを借りて描いたものです。
- 歴代誌Ⅰ 28:13 - 王はまた、祭司やレビ人の種々のグループの職務、神殿での礼拝やいけにえの儀式に用いる器具の明細もソロモンに渡しました。
- 歴代誌Ⅰ 28:14 - ダビデは、これらの器具を作るのに必要な金銀の重さ、
- 歴代誌Ⅰ 28:15 - 燭台とともしび皿を作るのに必要な金の重さを量りました。また、各種の銀の燭台とともしび皿を作るのに必要な銀の重さも量りました。
- 歴代誌Ⅰ 28:16 - さらに、供えのパンを置く机や、そのほかの金の机を作る金の重さ、銀の机を作る銀の重さも量りました。
- 歴代誌Ⅰ 28:17 - いけにえの肉を刺す金の肉刺しを作るのに必要な金、また水盤や杯や鉢を作るのに必要な金銀の重さを量りました。
- 歴代誌Ⅰ 28:18 - 最後に、香の祭壇を作るための純金、契約の箱の上に翼を伸べたケルビムを作るための金の重さを量りました。
- 歴代誌Ⅰ 28:19 - ダビデはソロモンに言いました。「この見取り図はみな、神様から直接頂いたものだ。
- 列王記Ⅰ 6:2 - 神殿は、長さ六十キュビト(二十六・四メートル)、幅二十キュビト(八・八メートル)、高さ三十キュビト(十三・二メートル)。
- 列王記Ⅰ 6:3 - 正面の玄関は、幅二十キュビト、長さ十キュビトで、