Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:15 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 在殿的前面又做了兩根柱子,高十五公尺半,每根柱上面的柱頂,高兩公尺兩公寸。
  • 新标点和合本 - 在殿前造了两根柱子,高三十五肘;每柱顶高五肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在殿前造了两根柱子,高三十五肘;柱子上面的柱顶高五肘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在殿前造了两根柱子,高三十五肘;柱子上面的柱顶高五肘。
  • 当代译本 - 所罗门在殿前造了两根柱子,每根高八米,上面的柱冠高两米二。
  • 圣经新译本 - 在殿的前面又做了两根柱子,高十五公尺半,每根柱上面的柱顶,高两公尺两公寸。
  • 中文标准译本 - 他在殿宇前面做了两根柱子,总长三十五肘 ,柱子上端的柱顶有五肘。
  • 现代标点和合本 - 在殿前造了两根柱子,高三十五肘,每柱顶高五肘。
  • 和合本(拼音版) - 在殿前造了两根柱子,高三十五肘,每柱顶高五肘。
  • New International Version - For the front of the temple he made two pillars, which together were thirty-five cubits long, each with a capital five cubits high.
  • New International Reader's Version - For the front of the temple, Solomon made two pillars. Each pillar was 26 feet tall. Each had a decorated top seven and a half feet high.
  • English Standard Version - In front of the house he made two pillars thirty-five cubits high, with a capital of five cubits on the top of each.
  • New Living Translation - For the front of the Temple, he made two pillars that were 27 feet tall, each topped by a capital extending upward another 7-1/2 feet.
  • The Message - He made two huge free-standing pillars, each fifty-two feet tall, their capitals extending another seven and a half feet. The top of each pillar was set off with an elaborate filigree of chains, like necklaces, from which hung a hundred pomegranates. He placed the pillars in front of The Temple, one on the right, and the other on the left. The right pillar he named Jakin (Security) and the left pillar he named Boaz (Stability).
  • Christian Standard Bible - In front of the temple he made two pillars, each 27 feet high. The capital on top of each was 7½ feet high.
  • New American Standard Bible - He also made two pillars for the front of the house, thirty-five cubits high, and the capital on the top of each was five cubits.
  • New King James Version - Also he made in front of the temple two pillars thirty-five cubits high, and the capital that was on the top of each of them was five cubits.
  • Amplified Bible - He also made two pillars for the front of the house, thirty-five cubits high, and the capital on the top of each one was five cubits.
  • American Standard Version - Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the capital that was on the top of each of them was five cubits.
  • King James Version - Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits.
  • New English Translation - In front of the temple he made two pillars which had a combined length of 52½ feet, with each having a plated capital seven and one-half feet high.
  • World English Bible - Also he made before the house two pillars of thirty-five cubits height, and the capital that was on the top of each of them was five cubits.
  • 新標點和合本 - 在殿前造了兩根柱子,高三十五肘;每柱頂高五肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在殿前造了兩根柱子,高三十五肘;柱子上面的柱頂高五肘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在殿前造了兩根柱子,高三十五肘;柱子上面的柱頂高五肘。
  • 當代譯本 - 所羅門在殿前造了兩根柱子,每根高八米,上面的柱冠高兩米二。
  • 呂振中譯本 - 他造了兩根柱子在殿的前面,高 三十五肘;每根柱子上頭的柱頂、 高 五肘。
  • 中文標準譯本 - 他在殿宇前面做了兩根柱子,總長三十五肘 ,柱子上端的柱頂有五肘。
  • 現代標點和合本 - 在殿前造了兩根柱子,高三十五肘,每柱頂高五肘。
  • 文理和合譯本 - 室前作二柱、高三十五肘、柱頂高五肘、
  • 文理委辦譯本 - 殿前二柱、高三丈五尺、各柱之頂高五尺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殿前作二柱、高三十五尺、各柱之頂高五尺、
  • Nueva Versión Internacional - En la fachada del templo levantó dos columnas de dieciséis metros de altura, y el capitel que coronaba cada columna medía más de dos metros;
  • 현대인의 성경 - 성전 정면에는 높이 8.1미터 되는 두 기둥을 세웠으며 이 기둥에는 약 2.3미터 되는 기둥머리를 씌웠고,
  • Новый Русский Перевод - Перед домом он сделал две колонны, которые вместе были тридцати пяти локтей в длину. Капители на каждой из колонн были по пять локтей высотой.
  • Восточный перевод - Перед храмом Сулейман сделал две колонны, общая длина которых была семнадцать с половиной метров. Капители на каждой из колонн были по два с половиной метра высотой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед храмом Сулейман сделал две колонны, общая длина которых была семнадцать с половиной метров. Капители на каждой из колонн были по два с половиной метра высотой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед храмом Сулаймон сделал две колонны, общая длина которых была семнадцать с половиной метров. Капители на каждой из колонн были по два с половиной метра высотой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant le Temple, il fit édifier deux colonnes hautes de dix-sept mètres surmontées d’un chapiteau de deux mètres cinquante de haut.
  • リビングバイブル - 神殿の前には、二本の柱を立てました。それぞれ高さは三十五キュビト(十五・四メートル)で、さらにその上に、高さ五キュビト(二・二メートル)の柱頭がありました。
  • Nova Versão Internacional - Fez na frente do templo duas colunas, que, juntas, tinham dezesseis metros, cada uma tendo em cima um capitel com dois metros e vinte e cinco centímetros.
  • Hoffnung für alle - Salomo ließ zwei Säulen gießen, die vor dem Tempeleingang stehen sollten. Jede war 17,5 Meter hoch, und auf ihr ruhte ein 2,5 Meter hohes Kapitell.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phía trước của Đền Thờ, ông xây hai trụ cao 8,3 mét. Trên đỉnh lại xây đầu trụ cao 2,3 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ด้านหน้าของพระวิหาร มีเสาหานสองต้นสูง 35 ศอก มีหัวเสาขนาด 5 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ด้าน​หน้า​ของ​พระ​ตำหนัก ท่าน​ให้​ทำ​เสา​หลัก 2 เสา​สูง 35 ศอก ที่​ยอด​ของ​แต่​ละ​เสา​ยาว 5 ศอก
交叉引用
  • 列王紀上 7:15 - 他鑄造了兩根銅柱,每根高八公尺,圓周五公尺三公寸。
  • 列王紀上 7:16 - 他又用銅鑄造了兩個柱頂,安放在柱頭上,每個柱頂高兩公尺兩公寸。
  • 列王紀上 7:17 - 他又為柱頭上的柱頭頂做了兩塊網子和辮結成的鍊子,每個柱頂有七塊。
  • 列王紀上 7:18 - 他又做了兩行石榴圍繞在柱頭上,柱頂的網子上,兩個柱頂都是這樣。
  • 列王紀上 7:19 - 廊子裡柱頭上的柱頂,刻有百合花細工,一公尺八公寸。
  • 列王紀上 7:20 - 兩根柱子上柱頂的鼓肚上,網子旁邊,各有石榴二百個,分兩行環繞著。
  • 列王紀上 7:21 - 他把這兩根柱子豎立在殿廊的前面。豎立在南邊的柱子,他起名叫雅斤;豎立在北面的柱子,起名叫波阿斯。
  • 列王紀上 7:22 - 在柱子的上頭刻有百合花的細工。這樣,做柱子的工作就完成了。
  • 列王紀上 7:23 - 他又鑄造了一座圓形的銅海,從這邊到那邊四公尺四公寸,高兩公尺兩公寸,圓周十三公尺兩公寸。
  • 列王紀上 7:24 - 在銅海邊緣以下有匏瓜圍繞著,每四十五公分十個。匏瓜共有兩行,是鑄造銅海的時候,一併鑄造上去的。
  • 耶利米書 52:20 - 所羅門王為耶和華的殿所做的兩根銅柱、一個銅海、銅海下面的十二頭銅牛,和十個銅座,這一切器皿的銅,重得無法可稱。
  • 耶利米書 52:21 - 至於那些柱子,每根高八公尺,圓周是五公尺三公分,柱子是空心的。銅的厚度有七十五公釐。
  • 耶利米書 52:22 - 柱上有銅柱頭,柱頭高兩公尺三十公分,柱頭四周有網子和石榴都是銅的;另一根柱子同樣也有石榴。
  • 耶利米書 52:23 - 每個網子周圍共有一百個石榴,明顯可見的有九十六個。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 在殿的前面又做了兩根柱子,高十五公尺半,每根柱上面的柱頂,高兩公尺兩公寸。
  • 新标点和合本 - 在殿前造了两根柱子,高三十五肘;每柱顶高五肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在殿前造了两根柱子,高三十五肘;柱子上面的柱顶高五肘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在殿前造了两根柱子,高三十五肘;柱子上面的柱顶高五肘。
  • 当代译本 - 所罗门在殿前造了两根柱子,每根高八米,上面的柱冠高两米二。
  • 圣经新译本 - 在殿的前面又做了两根柱子,高十五公尺半,每根柱上面的柱顶,高两公尺两公寸。
  • 中文标准译本 - 他在殿宇前面做了两根柱子,总长三十五肘 ,柱子上端的柱顶有五肘。
  • 现代标点和合本 - 在殿前造了两根柱子,高三十五肘,每柱顶高五肘。
  • 和合本(拼音版) - 在殿前造了两根柱子,高三十五肘,每柱顶高五肘。
  • New International Version - For the front of the temple he made two pillars, which together were thirty-five cubits long, each with a capital five cubits high.
  • New International Reader's Version - For the front of the temple, Solomon made two pillars. Each pillar was 26 feet tall. Each had a decorated top seven and a half feet high.
  • English Standard Version - In front of the house he made two pillars thirty-five cubits high, with a capital of five cubits on the top of each.
  • New Living Translation - For the front of the Temple, he made two pillars that were 27 feet tall, each topped by a capital extending upward another 7-1/2 feet.
  • The Message - He made two huge free-standing pillars, each fifty-two feet tall, their capitals extending another seven and a half feet. The top of each pillar was set off with an elaborate filigree of chains, like necklaces, from which hung a hundred pomegranates. He placed the pillars in front of The Temple, one on the right, and the other on the left. The right pillar he named Jakin (Security) and the left pillar he named Boaz (Stability).
  • Christian Standard Bible - In front of the temple he made two pillars, each 27 feet high. The capital on top of each was 7½ feet high.
  • New American Standard Bible - He also made two pillars for the front of the house, thirty-five cubits high, and the capital on the top of each was five cubits.
  • New King James Version - Also he made in front of the temple two pillars thirty-five cubits high, and the capital that was on the top of each of them was five cubits.
  • Amplified Bible - He also made two pillars for the front of the house, thirty-five cubits high, and the capital on the top of each one was five cubits.
  • American Standard Version - Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the capital that was on the top of each of them was five cubits.
  • King James Version - Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits.
  • New English Translation - In front of the temple he made two pillars which had a combined length of 52½ feet, with each having a plated capital seven and one-half feet high.
  • World English Bible - Also he made before the house two pillars of thirty-five cubits height, and the capital that was on the top of each of them was five cubits.
  • 新標點和合本 - 在殿前造了兩根柱子,高三十五肘;每柱頂高五肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在殿前造了兩根柱子,高三十五肘;柱子上面的柱頂高五肘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在殿前造了兩根柱子,高三十五肘;柱子上面的柱頂高五肘。
  • 當代譯本 - 所羅門在殿前造了兩根柱子,每根高八米,上面的柱冠高兩米二。
  • 呂振中譯本 - 他造了兩根柱子在殿的前面,高 三十五肘;每根柱子上頭的柱頂、 高 五肘。
  • 中文標準譯本 - 他在殿宇前面做了兩根柱子,總長三十五肘 ,柱子上端的柱頂有五肘。
  • 現代標點和合本 - 在殿前造了兩根柱子,高三十五肘,每柱頂高五肘。
  • 文理和合譯本 - 室前作二柱、高三十五肘、柱頂高五肘、
  • 文理委辦譯本 - 殿前二柱、高三丈五尺、各柱之頂高五尺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殿前作二柱、高三十五尺、各柱之頂高五尺、
  • Nueva Versión Internacional - En la fachada del templo levantó dos columnas de dieciséis metros de altura, y el capitel que coronaba cada columna medía más de dos metros;
  • 현대인의 성경 - 성전 정면에는 높이 8.1미터 되는 두 기둥을 세웠으며 이 기둥에는 약 2.3미터 되는 기둥머리를 씌웠고,
  • Новый Русский Перевод - Перед домом он сделал две колонны, которые вместе были тридцати пяти локтей в длину. Капители на каждой из колонн были по пять локтей высотой.
  • Восточный перевод - Перед храмом Сулейман сделал две колонны, общая длина которых была семнадцать с половиной метров. Капители на каждой из колонн были по два с половиной метра высотой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед храмом Сулейман сделал две колонны, общая длина которых была семнадцать с половиной метров. Капители на каждой из колонн были по два с половиной метра высотой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед храмом Сулаймон сделал две колонны, общая длина которых была семнадцать с половиной метров. Капители на каждой из колонн были по два с половиной метра высотой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant le Temple, il fit édifier deux colonnes hautes de dix-sept mètres surmontées d’un chapiteau de deux mètres cinquante de haut.
  • リビングバイブル - 神殿の前には、二本の柱を立てました。それぞれ高さは三十五キュビト(十五・四メートル)で、さらにその上に、高さ五キュビト(二・二メートル)の柱頭がありました。
  • Nova Versão Internacional - Fez na frente do templo duas colunas, que, juntas, tinham dezesseis metros, cada uma tendo em cima um capitel com dois metros e vinte e cinco centímetros.
  • Hoffnung für alle - Salomo ließ zwei Säulen gießen, die vor dem Tempeleingang stehen sollten. Jede war 17,5 Meter hoch, und auf ihr ruhte ein 2,5 Meter hohes Kapitell.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phía trước của Đền Thờ, ông xây hai trụ cao 8,3 mét. Trên đỉnh lại xây đầu trụ cao 2,3 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ด้านหน้าของพระวิหาร มีเสาหานสองต้นสูง 35 ศอก มีหัวเสาขนาด 5 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ด้าน​หน้า​ของ​พระ​ตำหนัก ท่าน​ให้​ทำ​เสา​หลัก 2 เสา​สูง 35 ศอก ที่​ยอด​ของ​แต่​ละ​เสา​ยาว 5 ศอก
  • 列王紀上 7:15 - 他鑄造了兩根銅柱,每根高八公尺,圓周五公尺三公寸。
  • 列王紀上 7:16 - 他又用銅鑄造了兩個柱頂,安放在柱頭上,每個柱頂高兩公尺兩公寸。
  • 列王紀上 7:17 - 他又為柱頭上的柱頭頂做了兩塊網子和辮結成的鍊子,每個柱頂有七塊。
  • 列王紀上 7:18 - 他又做了兩行石榴圍繞在柱頭上,柱頂的網子上,兩個柱頂都是這樣。
  • 列王紀上 7:19 - 廊子裡柱頭上的柱頂,刻有百合花細工,一公尺八公寸。
  • 列王紀上 7:20 - 兩根柱子上柱頂的鼓肚上,網子旁邊,各有石榴二百個,分兩行環繞著。
  • 列王紀上 7:21 - 他把這兩根柱子豎立在殿廊的前面。豎立在南邊的柱子,他起名叫雅斤;豎立在北面的柱子,起名叫波阿斯。
  • 列王紀上 7:22 - 在柱子的上頭刻有百合花的細工。這樣,做柱子的工作就完成了。
  • 列王紀上 7:23 - 他又鑄造了一座圓形的銅海,從這邊到那邊四公尺四公寸,高兩公尺兩公寸,圓周十三公尺兩公寸。
  • 列王紀上 7:24 - 在銅海邊緣以下有匏瓜圍繞著,每四十五公分十個。匏瓜共有兩行,是鑄造銅海的時候,一併鑄造上去的。
  • 耶利米書 52:20 - 所羅門王為耶和華的殿所做的兩根銅柱、一個銅海、銅海下面的十二頭銅牛,和十個銅座,這一切器皿的銅,重得無法可稱。
  • 耶利米書 52:21 - 至於那些柱子,每根高八公尺,圓周是五公尺三公分,柱子是空心的。銅的厚度有七十五公釐。
  • 耶利米書 52:22 - 柱上有銅柱頭,柱頭高兩公尺三十公分,柱頭四周有網子和石榴都是銅的;另一根柱子同樣也有石榴。
  • 耶利米書 52:23 - 每個網子周圍共有一百個石榴,明顯可見的有九十六個。
圣经
资源
计划
奉献