Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:14 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 所羅門又用藍色紫色朱紅色線和細麻做幔子,上面繡上基路伯。
  • 新标点和合本 - 又用蓝色、紫色、朱红色线和细麻织幔子,在其上绣出基路伯来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又用蓝色、紫色、朱红色线和细麻织幔子,在其上绣基路伯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又用蓝色、紫色、朱红色线和细麻织幔子,在其上绣基路伯。
  • 当代译本 - 他用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线织成幔子,上面绣上基路伯天使。
  • 圣经新译本 - 所罗门又用蓝色紫色朱红色线和细麻做幔子,上面绣上基路伯。
  • 中文标准译本 - 他用蓝色、紫色、朱红色线和细麻制作幔子,并绣上基路伯。
  • 现代标点和合本 - 又用蓝色、紫色、朱红色线和细麻织幔子,在其上绣出基路伯来。
  • 和合本(拼音版) - 又用蓝色、紫色、朱红色线和细麻织幔子,在其上绣出基路伯来。
  • New International Version - He made the curtain of blue, purple and crimson yarn and fine linen, with cherubim worked into it.
  • New International Reader's Version - Solomon made the curtain out of blue, purple and bright red yarn and fine linen. A skilled worker sewed cherubim into its pattern.
  • English Standard Version - And he made the veil of blue and purple and crimson fabrics and fine linen, and he worked cherubim on it.
  • New Living Translation - Across the entrance of the Most Holy Place he hung a curtain made of fine linen, decorated with blue, purple, and scarlet thread and embroidered with figures of cherubim.
  • The Message - He fashioned the curtain of violet, purple, and crimson fabric and worked a cherub design into it.
  • Christian Standard Bible - He made the curtain of blue, purple, and crimson yarn and fine linen, and he wove cherubim into it.
  • New American Standard Bible - He made the veil of violet, purple, crimson, and fine linen, and he worked cherubim into it.
  • New King James Version - And he made the veil of blue, purple, crimson, and fine linen, and wove cherubim into it.
  • Amplified Bible - He made the veil [between the Holy Place and the Holy of Holies] of blue, purple, and crimson colors, and fine linen, and embroidered cherubim on it.
  • American Standard Version - And he made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubim thereon.
  • King James Version - And he made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon.
  • New English Translation - He made the curtain out of violet, purple, crimson, and white fabrics, and embroidered on it decorative cherubim.
  • World English Bible - He made the veil of blue, purple, crimson, and fine linen, and ornamented it with cherubim.
  • 新標點和合本 - 又用藍色、紫色、朱紅色線和細麻織幔子,在其上繡出基路伯來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又用藍色、紫色、朱紅色線和細麻織幔子,在其上繡基路伯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又用藍色、紫色、朱紅色線和細麻織幔子,在其上繡基路伯。
  • 當代譯本 - 他用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線織成幔子,上面繡上基路伯天使。
  • 呂振中譯本 - 他又用紫藍色、紫紅色、大紅色 線 和細麻製作帷帳,上面繡着基路伯。
  • 中文標準譯本 - 他用藍色、紫色、朱紅色線和細麻製作幔子,並繡上基路伯。
  • 現代標點和合本 - 又用藍色、紫色、朱紅色線和細麻織幔子,在其上繡出基路伯來。
  • 文理和合譯本 - 以藍紫絳三色之縷、及細枲布作㡘、上繡基路伯、
  • 文理委辦譯本 - 以赤紫絳三色之枲織幔、繡𠼻𡀔[口氷]像。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以藍紫絳三色縷與白細麻縷製幔、上繡基路伯狀、
  • Nueva Versión Internacional - La cortina la hizo de púrpura, carmesí, escarlata y lino, y sobre ella mandó bordar querubines.
  • 현대인의 성경 - 그리고 지성소의 휘장은 청색, 자색, 홍색 실과 고운 베로 만들었으며 그 위에 그룹 천사를 수놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Он сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и лучшего льна с изображенными на ней херувимами. ( 3 Цар. 7:15-22 )
  • Восточный перевод - Сулейман сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и лучшего льна с изображёнными на ней херувимами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и лучшего льна с изображёнными на ней херувимами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и лучшего льна с изображёнными на ней херувимами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon fit tisser le voile de fils violets, pourpres et carmins, et de lin, et il y fit broder des chérubins .
  • リビングバイブル - 王はまた、至聖所の入口に、ケルビムの縫い取り模様のある青と紅の亜麻布製の幕をかけました。
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o véu de tecido azul, roxo, vermelho e linho fino, com querubins desenhados nele.
  • Hoffnung für alle - Für den Eingang zum Allerheiligsten ließ Salomo einen Vorhang aus feinem Leinen weben und ihn violett, purpurrot und karmesinrot einfärben. Er wurde mit Bildern von Keruben verziert. ( 1. Könige 7,15‒22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đối diện lối ra vào của Nơi Chí Thánh, ông treo một bức màn bằng chỉ gai thật mịn màu xanh, tím, đỏ được dệt rất tỉ mỉ, trên mặt thêu hình thiên thần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีม่านทำด้วยผ้าลินินเนื้อดี ปักลวดลายเครูบ ด้วยด้ายสีน้ำเงิน ม่วง และแดง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ให้​ใช้​ผ้า​สี​น้ำเงิน ม่วง และ​แดง​เลือด​นก กับ​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี ทำ​ม่าน​กั้น และ​ให้​ปัก​รูป​เครูบ​ไว้​ที่​ม่าน
交叉引用
  • 馬太福音 27:51 - 忽然,聖所裡的幔子從上到下裂成兩半;地面震動,石頭崩裂;
  • 出埃及記 26:31 - “你要用藍色紫色朱紅色線和撚的細麻做幔幕,並且要用巧工繡上基路伯。
  • 出埃及記 26:32 - 你要把幔幕掛在四根包金的皂莢木柱子上,柱上有金鈎,柱腳安在四個銀插座上。
  • 出埃及記 26:33 - 你要把幔幕掛在鈎子上,把法櫃抬進幔幕裡面,這幔幕要給你們把聖所和至聖所分開。
  • 出埃及記 26:34 - 你要把施恩座安在至聖所內的法櫃上。
  • 出埃及記 26:35 - 你要把桌子放在幔幕外,把燈臺放在會幕的南邊,與桌子相對;把桌子安在北面。
  • 希伯來書 10:20 - 這進入的路,是他給我們開闢的,是一條通過幔子、又新又活的路,這幔子就是他的身體。
  • 希伯來書 9:3 - 在第二層幔子後面還有一個會幕,叫作至聖所,
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 所羅門又用藍色紫色朱紅色線和細麻做幔子,上面繡上基路伯。
  • 新标点和合本 - 又用蓝色、紫色、朱红色线和细麻织幔子,在其上绣出基路伯来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又用蓝色、紫色、朱红色线和细麻织幔子,在其上绣基路伯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又用蓝色、紫色、朱红色线和细麻织幔子,在其上绣基路伯。
  • 当代译本 - 他用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线织成幔子,上面绣上基路伯天使。
  • 圣经新译本 - 所罗门又用蓝色紫色朱红色线和细麻做幔子,上面绣上基路伯。
  • 中文标准译本 - 他用蓝色、紫色、朱红色线和细麻制作幔子,并绣上基路伯。
  • 现代标点和合本 - 又用蓝色、紫色、朱红色线和细麻织幔子,在其上绣出基路伯来。
  • 和合本(拼音版) - 又用蓝色、紫色、朱红色线和细麻织幔子,在其上绣出基路伯来。
  • New International Version - He made the curtain of blue, purple and crimson yarn and fine linen, with cherubim worked into it.
  • New International Reader's Version - Solomon made the curtain out of blue, purple and bright red yarn and fine linen. A skilled worker sewed cherubim into its pattern.
  • English Standard Version - And he made the veil of blue and purple and crimson fabrics and fine linen, and he worked cherubim on it.
  • New Living Translation - Across the entrance of the Most Holy Place he hung a curtain made of fine linen, decorated with blue, purple, and scarlet thread and embroidered with figures of cherubim.
  • The Message - He fashioned the curtain of violet, purple, and crimson fabric and worked a cherub design into it.
  • Christian Standard Bible - He made the curtain of blue, purple, and crimson yarn and fine linen, and he wove cherubim into it.
  • New American Standard Bible - He made the veil of violet, purple, crimson, and fine linen, and he worked cherubim into it.
  • New King James Version - And he made the veil of blue, purple, crimson, and fine linen, and wove cherubim into it.
  • Amplified Bible - He made the veil [between the Holy Place and the Holy of Holies] of blue, purple, and crimson colors, and fine linen, and embroidered cherubim on it.
  • American Standard Version - And he made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubim thereon.
  • King James Version - And he made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon.
  • New English Translation - He made the curtain out of violet, purple, crimson, and white fabrics, and embroidered on it decorative cherubim.
  • World English Bible - He made the veil of blue, purple, crimson, and fine linen, and ornamented it with cherubim.
  • 新標點和合本 - 又用藍色、紫色、朱紅色線和細麻織幔子,在其上繡出基路伯來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又用藍色、紫色、朱紅色線和細麻織幔子,在其上繡基路伯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又用藍色、紫色、朱紅色線和細麻織幔子,在其上繡基路伯。
  • 當代譯本 - 他用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線織成幔子,上面繡上基路伯天使。
  • 呂振中譯本 - 他又用紫藍色、紫紅色、大紅色 線 和細麻製作帷帳,上面繡着基路伯。
  • 中文標準譯本 - 他用藍色、紫色、朱紅色線和細麻製作幔子,並繡上基路伯。
  • 現代標點和合本 - 又用藍色、紫色、朱紅色線和細麻織幔子,在其上繡出基路伯來。
  • 文理和合譯本 - 以藍紫絳三色之縷、及細枲布作㡘、上繡基路伯、
  • 文理委辦譯本 - 以赤紫絳三色之枲織幔、繡𠼻𡀔[口氷]像。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以藍紫絳三色縷與白細麻縷製幔、上繡基路伯狀、
  • Nueva Versión Internacional - La cortina la hizo de púrpura, carmesí, escarlata y lino, y sobre ella mandó bordar querubines.
  • 현대인의 성경 - 그리고 지성소의 휘장은 청색, 자색, 홍색 실과 고운 베로 만들었으며 그 위에 그룹 천사를 수놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Он сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и лучшего льна с изображенными на ней херувимами. ( 3 Цар. 7:15-22 )
  • Восточный перевод - Сулейман сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и лучшего льна с изображёнными на ней херувимами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и лучшего льна с изображёнными на ней херувимами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и лучшего льна с изображёнными на ней херувимами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon fit tisser le voile de fils violets, pourpres et carmins, et de lin, et il y fit broder des chérubins .
  • リビングバイブル - 王はまた、至聖所の入口に、ケルビムの縫い取り模様のある青と紅の亜麻布製の幕をかけました。
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o véu de tecido azul, roxo, vermelho e linho fino, com querubins desenhados nele.
  • Hoffnung für alle - Für den Eingang zum Allerheiligsten ließ Salomo einen Vorhang aus feinem Leinen weben und ihn violett, purpurrot und karmesinrot einfärben. Er wurde mit Bildern von Keruben verziert. ( 1. Könige 7,15‒22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đối diện lối ra vào của Nơi Chí Thánh, ông treo một bức màn bằng chỉ gai thật mịn màu xanh, tím, đỏ được dệt rất tỉ mỉ, trên mặt thêu hình thiên thần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีม่านทำด้วยผ้าลินินเนื้อดี ปักลวดลายเครูบ ด้วยด้ายสีน้ำเงิน ม่วง และแดง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ให้​ใช้​ผ้า​สี​น้ำเงิน ม่วง และ​แดง​เลือด​นก กับ​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี ทำ​ม่าน​กั้น และ​ให้​ปัก​รูป​เครูบ​ไว้​ที่​ม่าน
  • 馬太福音 27:51 - 忽然,聖所裡的幔子從上到下裂成兩半;地面震動,石頭崩裂;
  • 出埃及記 26:31 - “你要用藍色紫色朱紅色線和撚的細麻做幔幕,並且要用巧工繡上基路伯。
  • 出埃及記 26:32 - 你要把幔幕掛在四根包金的皂莢木柱子上,柱上有金鈎,柱腳安在四個銀插座上。
  • 出埃及記 26:33 - 你要把幔幕掛在鈎子上,把法櫃抬進幔幕裡面,這幔幕要給你們把聖所和至聖所分開。
  • 出埃及記 26:34 - 你要把施恩座安在至聖所內的法櫃上。
  • 出埃及記 26:35 - 你要把桌子放在幔幕外,把燈臺放在會幕的南邊,與桌子相對;把桌子安在北面。
  • 希伯來書 10:20 - 這進入的路,是他給我們開闢的,是一條通過幔子、又新又活的路,這幔子就是他的身體。
  • 希伯來書 9:3 - 在第二層幔子後面還有一個會幕,叫作至聖所,
圣经
资源
计划
奉献