逐节对照
- Новый Русский Перевод - Крылья этих херувимов простирались на двадцать локтей. Они стояли на ногах, лицами к главному залу .
- 新标点和合本 - 两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,面向外殿而立。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,用脚站立,脸面向殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 这两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,用脚站立,脸面向殿。
- 圣经新译本 - 这两个基路伯的翅膀都张开,共长九公尺;这两个基路伯都面向殿内站立。
- 中文标准译本 - 这两个基路伯的双翅展开,总长二十肘。它们都双脚站立,面向正殿。
- 现代标点和合本 - 两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,面向外殿而立。
- 和合本(拼音版) - 两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,面向外殿而立。
- New International Version - The wings of these cherubim extended twenty cubits. They stood on their feet, facing the main hall.
- New International Reader's Version - So the total length of the wings of the two cherubim was 30 feet from tip to tip. The cherubim stood facing the main hall.
- English Standard Version - The wings of these cherubim extended twenty cubits. The cherubim stood on their feet, facing the nave.
- New Living Translation - So the wingspan of the two cherubim side by side was 30 feet. They stood on their feet and faced out toward the main room of the Temple.
- Christian Standard Bible - The wingspan of these cherubim was 30 feet. They stood on their feet and faced the larger room.
- New American Standard Bible - The wings of these cherubim extended twenty cubits, and they stood on their feet facing the main room.
- New King James Version - The wings of these cherubim spanned twenty cubits overall. They stood on their feet, and they faced inward.
- Amplified Bible - The wings of these cherubim extended twenty cubits. The cherubim stood on their feet, their faces toward the Holy Place (the main room).
- American Standard Version - The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were toward the house.
- King James Version - The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward.
- New English Translation - The combined wingspan of these cherubim was 30 feet. They stood upright, facing inward.
- World English Bible - The wings of these cherubim spread themselves out twenty cubits. They stood on their feet, and their faces were toward the house.
- 新標點和合本 - 兩個基路伯張開翅膀,共長二十肘,面向外殿而立。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這兩個基路伯張開翅膀,共長二十肘,用腳站立,臉面向殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這兩個基路伯張開翅膀,共長二十肘,用腳站立,臉面向殿。
- 聖經新譯本 - 這兩個基路伯的翅膀都張開,共長九公尺;這兩個基路伯都面向殿內站立。
- 呂振中譯本 - 這 兩個 基路伯的翅膀張開着、共長二十肘; 基路伯 是站着的,臉面向內。
- 中文標準譯本 - 這兩個基路伯的雙翅展開,總長二十肘。它們都雙腳站立,面向正殿。
- 現代標點和合本 - 兩個基路伯張開翅膀,共長二十肘,面向外殿而立。
- 文理和合譯本 - 二基路伯各張其翮、共長二十肘、面室而立、
- 文理委辦譯本 - 𠼻𡀔[口氷]各張其翮、首內向而立。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二基路伯各張其翼、共長二十尺、面向 外 殿而立、
- Nueva Versión Internacional - Los querubines estaban de pie, con el rostro hacia la nave, y sus alas extendidas medían en total nueve metros.
- Восточный перевод - Крылья этих херувимов простирались на десять метров. Они стояли на ногах, лицами к большому залу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Крылья этих херувимов простирались на десять метров. Они стояли на ногах, лицами к большому залу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Крылья этих херувимов простирались на десять метров. Они стояли на ногах, лицами к большому залу.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, les ailes déployées de ces chérubins avaient bien une envergure totale de dix mètres. Les deux chérubins étaient debout sur leurs pieds et regardaient vers la salle.
- Nova Versão Internacional - Assim os querubins, com asas que se estendiam por nove metros, estavam em pé, de frente para o átrio principal .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cánh thiên thần đều dang ra, dài 9,2 mét. Hai thiên thần đứng thẳng hướng mặt về phòng chính của Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีกของเครูบเหล่านี้กางออกยาว 20 ศอก ทั้งสองตนยืนหันหน้าไปทางห้องโถง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีกของเครูบทั้งสองกางออกยาวรวมกันได้ 20 ศอก เครูบยืนหันหน้าไปทางพระตำหนักชั้นนอก
交叉引用
- Исход 25:20 - Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.