逐节对照
- 现代标点和合本 - 在至圣所按造像的法子造两个基路伯,用金子包裹。
- 新标点和合本 - 在至圣所按造像的法子造两个基路伯,用金子包裹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又在至圣所用雕刻的手艺造两个基路伯,包上金子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又在至圣所用雕刻的手艺造两个基路伯,包上金子。
- 当代译本 - 他又在至圣所制造两个基路伯天使,包上金子。
- 圣经新译本 - 在至圣所里,雕刻了两个基路伯,都包上金子。
- 中文标准译本 - 在内殿至圣所中,制作了两个基路伯雕塑,也包上金。
- 和合本(拼音版) - 在至圣所按造像的法子造两个基路伯,用金子包裹,
- New International Version - For the Most Holy Place he made a pair of sculptured cherubim and overlaid them with gold.
- New International Reader's Version - For the Most Holy Room, Solomon made a pair of carved cherubim. He covered them with gold.
- English Standard Version - In the Most Holy Place he made two cherubim of wood and overlaid them with gold.
- New Living Translation - He made two figures shaped like cherubim, overlaid them with gold, and placed them in the Most Holy Place.
- The Message - He made two sculptures of cherubim, gigantic angel-like figures, for the Holy of Holies, both veneered with gold. The combined wingspread of the side-by-side cherubim (each wing measuring seven and a half feet) stretched from wall to wall, thirty feet. They stood erect facing the main hall.
- Christian Standard Bible - He made two cherubim of sculptured work, for the most holy place, and he overlaid them with gold.
- New American Standard Bible - Then he made two sculptured cherubim in the room of the Most Holy Place and overlaid them with gold.
- New King James Version - In the Most Holy Place he made two cherubim, fashioned by carving, and overlaid them with gold.
- Amplified Bible - And in the Holy of Holies he made two sculptured cherubim, and overlaid them with gold.
- American Standard Version - And in the most holy house he made two cherubim of image work; and they overlaid them with gold.
- King James Version - And in the most holy house he made two cherubims of image work, and overlaid them with gold.
- New English Translation - In the most holy place he made two images of cherubim and plated them with gold.
- World English Bible - In the most holy place he made two cherubim by carving; and they overlaid them with gold.
- 新標點和合本 - 在至聖所按造像的法子造兩個基路伯,用金子包裹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又在至聖所用雕刻的手藝造兩個基路伯,包上金子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又在至聖所用雕刻的手藝造兩個基路伯,包上金子。
- 當代譯本 - 他又在至聖所製造兩個基路伯天使,包上金子。
- 聖經新譯本 - 在至聖所裡,雕刻了兩個基路伯,都包上金子。
- 呂振中譯本 - 他造了兩個基路伯在至聖所內、是造像的細工; 用金子包它。
- 中文標準譯本 - 在內殿至聖所中,製作了兩個基路伯雕塑,也包上金。
- 現代標點和合本 - 在至聖所按造像的法子造兩個基路伯,用金子包裹。
- 文理和合譯本 - 至聖所內、按作像法、製基路伯二、包之以金、
- 文理委辦譯本 - 在至聖之所、雕刻二𠼻𡀔[口氷]像、飾之以金。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在至聖所、循作像法、作二基路伯、飾之以金、
- Nueva Versión Internacional - En el Lugar Santísimo mandó tallar dos querubines, y los recubrió de oro.
- 현대인의 성경 - 지성소 안에는 조각하여 만든 두 그룹 천사를 금으로 입혀 놓았으며
- Новый Русский Перевод - В Святом Святых он сделал двух херувимов резной работы и покрыл их золотом.
- Восточный перевод - В Святая Святых он сделал двух херувимов резной работы и покрыл их золотом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Святая Святых он сделал двух херувимов резной работы и покрыл их золотом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Святая Святых он сделал двух херувимов резной работы и покрыл их золотом.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour la salle du lieu très saint, on sculpta deux chérubins et on les recouvrit d’or .
- リビングバイブル - 一番奥の至聖所に、王はケルビムを二つすえ、それにも金をかぶせました。
- Nova Versão Internacional - No Lugar Santíssimo esculpiu e revestiu de ouro dois querubins,
- Hoffnung für alle - Für das Allerheiligste ließ Salomo zwei Keruben schnitzen und sie mit Gold überziehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai thiên thần được điêu khắc bằng gỗ, rồi bọc vàng, đặt trong Nơi Chí Thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอภิสุทธิสถาน พระองค์ทรงสร้างเครูบจำลองสองตนหุ้มด้วยทองคำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านให้ทำตัวเครูบ 2 รูป และหุ้มด้วยทองคำสำหรับอภิสุทธิสถาน
交叉引用