Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 閉其廊門、熄其燈、不在聖所焚香、獻燔祭於以色列之上帝、
  • 新标点和合本 - 封锁廊门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列 神烧香,或献燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又封锁走廊的门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列的上帝烧香,或献燔祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们又封锁走廊的门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列的 神烧香,或献燔祭。
  • 当代译本 - 他们封锁殿廊的门,吹灭灯火,不在圣所里向以色列的上帝烧香、献燔祭。
  • 圣经新译本 - 他们又封闭廊门,熄灭灯火,不在圣所中向以色列的 神烧香或献燔祭。
  • 中文标准译本 - 他们还关上门廊的门,熄灭灯盏,不在圣所向以色列的神烧香、献燔祭。
  • 现代标点和合本 - 封锁廊门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列神烧香或献燔祭。
  • 和合本(拼音版) - 封锁廊门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列上帝烧香或献燔祭。
  • New International Version - They also shut the doors of the portico and put out the lamps. They did not burn incense or present any burnt offerings at the sanctuary to the God of Israel.
  • New International Reader's Version - They also shut the doors of the temple porch. They put the lamps out. They didn’t burn incense at the temple. They didn’t sacrifice burnt offerings there to the God of Israel.
  • English Standard Version - They also shut the doors of the vestibule and put out the lamps and have not burned incense or offered burnt offerings in the Holy Place to the God of Israel.
  • New Living Translation - They also shut the doors to the Temple’s entry room, and they snuffed out the lamps. They stopped burning incense and presenting burnt offerings at the sanctuary of the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - They also closed the doors of the portico, extinguished the lamps, did not burn incense, and did not offer burnt offerings in the holy place of the God of Israel.
  • New American Standard Bible - They have also shut the doors of the porch and extinguished the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
  • New King James Version - They have also shut up the doors of the vestibule, put out the lamps, and have not burned incense or offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
  • Amplified Bible - They have also closed the doors of the [temple] porch and put out the lamps, and they have not burned incense nor offered burnt offerings in the Holy Place to the God of Israel.
  • American Standard Version - Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt-offerings in the holy place unto the God of Israel.
  • King James Version - Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.
  • New English Translation - They closed the doors of the temple porch and put out the lamps; they did not offer incense or burnt sacrifices in the sanctuary of the God of Israel.
  • World English Bible - Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又封鎖走廊的門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列的上帝燒香,或獻燔祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們又封鎖走廊的門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列的 神燒香,或獻燔祭。
  • 當代譯本 - 他們封鎖殿廊的門,吹滅燈火,不在聖所裡向以色列的上帝燒香、獻燔祭。
  • 聖經新譯本 - 他們又封閉廊門,熄滅燈火,不在聖所中向以色列的 神燒香或獻燔祭。
  • 呂振中譯本 - 他們並且封鎖廊門,熄滅燈火,不在聖所中向 以色列 的上帝燒香、或獻上燔祭。
  • 中文標準譯本 - 他們還關上門廊的門,熄滅燈盞,不在聖所向以色列的神燒香、獻燔祭。
  • 現代標點和合本 - 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香或獻燔祭。
  • 文理委辦譯本 - 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 封閉大廊之門、滅其燈、不焚香、不在聖所獻火焚祭於 以色列 之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo, cerraron las puertas del atrio, apagaron las lámparas, y dejaron de quemar incienso y de ofrecer holocaustos en el santuario al Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 또 그들은 성전 문을 닫고 등불을 끄고 성소에서 분향하지 않았으며 이스라엘의 하나님께 불로 태워 바치는 번제도 드리지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Израиля.
  • Восточный перевод - Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont même fermé les portes du portique, ils ont éteint les lampes, ils ont cessé d’offrir au Dieu d’Israël les parfums et les holocaustes dans le sanctuaire.
  • リビングバイブル - 神殿の扉は閉ざされ、絶やしてはならないともしびの火は消え、香もたかれず、焼き尽くすいけにえもささげられなかった。
  • Nova Versão Internacional - Também fecharam as portas do pórtico e apagaram as lâmpadas. Não queimaram incenso nem apresentaram holocausto no santuário para o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Die Türen der Vorhalle schlossen sie ab, und die Lampen löschten sie aus. Niemand verbrannte noch Weihrauch für den Gott Israels, niemand brachte ihm im Heiligtum Brandopfer dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng đóng cửa ra vào Đền Thờ và tắt các đèn. Họ còn ngưng dâng hương và dâng tế lễ thiêu trong nơi thánh của Đức Chúa Trời của người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาปิดประตูมุขพระวิหาร ดับประทีป ไม่เผาเครื่องหอมหรือถวายเครื่องเผาบูชาใดๆ ในสถานนมัสการแด่พระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ปิด​ประตู​มุข​อีก​ด้วย ทั้ง​ยัง​ดับ​ดวง​ประทีป และ​ไม่​ได้​เผา​เครื่อง​หอม​หรือ​มอบ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ใน​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​แด่​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • 列王紀下 16:17 - 亞哈斯王移盤離座、折其座之鑲版、又以銅牛上之銅海、移置於鋪石處、
  • 列王紀下 16:18 - 耶和華室中、為安息日所建之廊、及王自外入室之廊、王因亞述王故、移之以環耶和華室、
  • 瑪拉基書 1:10 - 深願爾中有人閉門、免徒爇火於我壇、萬軍之耶和華曰、我不悅爾、不納爾手所獻之物、
  • 歷代志下 29:3 - 元年正月、啟耶和華室門、而修理之、
  • 利未記 24:2 - 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、攜以與爾、使燈常燃、
  • 利未記 24:3 - 會幕中、法匱前㡘外、亞倫必理燈於耶和華前、自夕達旦、著為永例、歷世弗替、
  • 利未記 24:4 - 必置盞於精金燈臺之上、恆理之於耶和華前、○
  • 利未記 24:5 - 當取細麵、製餅十二、每餅伊法十分之二、
  • 利未記 24:6 - 列為二行、行各六餅、置諸精金之几、在耶和華前、
  • 利未記 24:7 - 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以為記誌、獻於耶和華為火祭、
  • 利未記 24:8 - 每安息日、陳餅於耶和華前、以色列族守為永約、
  • 歷代志下 28:24 - 亞哈斯集上帝室之器碎之、扃閉室門、在耶路撒冷諸隅築壇、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 閉其廊門、熄其燈、不在聖所焚香、獻燔祭於以色列之上帝、
  • 新标点和合本 - 封锁廊门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列 神烧香,或献燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又封锁走廊的门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列的上帝烧香,或献燔祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们又封锁走廊的门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列的 神烧香,或献燔祭。
  • 当代译本 - 他们封锁殿廊的门,吹灭灯火,不在圣所里向以色列的上帝烧香、献燔祭。
  • 圣经新译本 - 他们又封闭廊门,熄灭灯火,不在圣所中向以色列的 神烧香或献燔祭。
  • 中文标准译本 - 他们还关上门廊的门,熄灭灯盏,不在圣所向以色列的神烧香、献燔祭。
  • 现代标点和合本 - 封锁廊门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列神烧香或献燔祭。
  • 和合本(拼音版) - 封锁廊门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列上帝烧香或献燔祭。
  • New International Version - They also shut the doors of the portico and put out the lamps. They did not burn incense or present any burnt offerings at the sanctuary to the God of Israel.
  • New International Reader's Version - They also shut the doors of the temple porch. They put the lamps out. They didn’t burn incense at the temple. They didn’t sacrifice burnt offerings there to the God of Israel.
  • English Standard Version - They also shut the doors of the vestibule and put out the lamps and have not burned incense or offered burnt offerings in the Holy Place to the God of Israel.
  • New Living Translation - They also shut the doors to the Temple’s entry room, and they snuffed out the lamps. They stopped burning incense and presenting burnt offerings at the sanctuary of the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - They also closed the doors of the portico, extinguished the lamps, did not burn incense, and did not offer burnt offerings in the holy place of the God of Israel.
  • New American Standard Bible - They have also shut the doors of the porch and extinguished the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
  • New King James Version - They have also shut up the doors of the vestibule, put out the lamps, and have not burned incense or offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
  • Amplified Bible - They have also closed the doors of the [temple] porch and put out the lamps, and they have not burned incense nor offered burnt offerings in the Holy Place to the God of Israel.
  • American Standard Version - Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt-offerings in the holy place unto the God of Israel.
  • King James Version - Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.
  • New English Translation - They closed the doors of the temple porch and put out the lamps; they did not offer incense or burnt sacrifices in the sanctuary of the God of Israel.
  • World English Bible - Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又封鎖走廊的門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列的上帝燒香,或獻燔祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們又封鎖走廊的門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列的 神燒香,或獻燔祭。
  • 當代譯本 - 他們封鎖殿廊的門,吹滅燈火,不在聖所裡向以色列的上帝燒香、獻燔祭。
  • 聖經新譯本 - 他們又封閉廊門,熄滅燈火,不在聖所中向以色列的 神燒香或獻燔祭。
  • 呂振中譯本 - 他們並且封鎖廊門,熄滅燈火,不在聖所中向 以色列 的上帝燒香、或獻上燔祭。
  • 中文標準譯本 - 他們還關上門廊的門,熄滅燈盞,不在聖所向以色列的神燒香、獻燔祭。
  • 現代標點和合本 - 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香或獻燔祭。
  • 文理委辦譯本 - 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 封閉大廊之門、滅其燈、不焚香、不在聖所獻火焚祭於 以色列 之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo, cerraron las puertas del atrio, apagaron las lámparas, y dejaron de quemar incienso y de ofrecer holocaustos en el santuario al Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 또 그들은 성전 문을 닫고 등불을 끄고 성소에서 분향하지 않았으며 이스라엘의 하나님께 불로 태워 바치는 번제도 드리지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Израиля.
  • Восточный перевод - Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont même fermé les portes du portique, ils ont éteint les lampes, ils ont cessé d’offrir au Dieu d’Israël les parfums et les holocaustes dans le sanctuaire.
  • リビングバイブル - 神殿の扉は閉ざされ、絶やしてはならないともしびの火は消え、香もたかれず、焼き尽くすいけにえもささげられなかった。
  • Nova Versão Internacional - Também fecharam as portas do pórtico e apagaram as lâmpadas. Não queimaram incenso nem apresentaram holocausto no santuário para o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Die Türen der Vorhalle schlossen sie ab, und die Lampen löschten sie aus. Niemand verbrannte noch Weihrauch für den Gott Israels, niemand brachte ihm im Heiligtum Brandopfer dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng đóng cửa ra vào Đền Thờ và tắt các đèn. Họ còn ngưng dâng hương và dâng tế lễ thiêu trong nơi thánh của Đức Chúa Trời của người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาปิดประตูมุขพระวิหาร ดับประทีป ไม่เผาเครื่องหอมหรือถวายเครื่องเผาบูชาใดๆ ในสถานนมัสการแด่พระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ปิด​ประตู​มุข​อีก​ด้วย ทั้ง​ยัง​ดับ​ดวง​ประทีป และ​ไม่​ได้​เผา​เครื่อง​หอม​หรือ​มอบ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ใน​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​แด่​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
  • 列王紀下 16:17 - 亞哈斯王移盤離座、折其座之鑲版、又以銅牛上之銅海、移置於鋪石處、
  • 列王紀下 16:18 - 耶和華室中、為安息日所建之廊、及王自外入室之廊、王因亞述王故、移之以環耶和華室、
  • 瑪拉基書 1:10 - 深願爾中有人閉門、免徒爇火於我壇、萬軍之耶和華曰、我不悅爾、不納爾手所獻之物、
  • 歷代志下 29:3 - 元年正月、啟耶和華室門、而修理之、
  • 利未記 24:2 - 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、攜以與爾、使燈常燃、
  • 利未記 24:3 - 會幕中、法匱前㡘外、亞倫必理燈於耶和華前、自夕達旦、著為永例、歷世弗替、
  • 利未記 24:4 - 必置盞於精金燈臺之上、恆理之於耶和華前、○
  • 利未記 24:5 - 當取細麵、製餅十二、每餅伊法十分之二、
  • 利未記 24:6 - 列為二行、行各六餅、置諸精金之几、在耶和華前、
  • 利未記 24:7 - 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以為記誌、獻於耶和華為火祭、
  • 利未記 24:8 - 每安息日、陳餅於耶和華前、以色列族守為永約、
  • 歷代志下 28:24 - 亞哈斯集上帝室之器碎之、扃閉室門、在耶路撒冷諸隅築壇、
圣经
资源
计划
奉献