逐节对照
- Amplified Bible - For our fathers have been unfaithful and have done evil in the sight of the Lord our God, and they have abandoned Him and have turned their faces away from the dwelling place of the Lord, and have turned their backs [toward Him].
- 新标点和合本 - 我们列祖犯了罪,行耶和华我们 神眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向他的居所,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因我们的祖先犯了罪,行耶和华—我们上帝眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向耶和华的居所。
- 和合本2010(神版-简体) - 因我们的祖先犯了罪,行耶和华—我们 神眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向耶和华的居所。
- 当代译本 - 我们的祖先行事不忠,做我们的上帝耶和华视为恶的事,背弃祂,转脸背向祂的居所。
- 圣经新译本 - 我们的列祖冒犯了 神,行了耶和华我们的 神看为恶的事,离弃了他,转脸不顾耶和华的居所,以背向他。
- 中文标准译本 - 我们的祖先对神不忠,做耶和华我们的神眼中看为恶的事。他们离弃他,转脸不顾耶和华的居所,背对着它。
- 现代标点和合本 - 我们列祖犯了罪,行耶和华我们神眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向他的居所,
- 和合本(拼音版) - 我们列祖犯了罪,行耶和华我们上帝眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向他的居所,
- New International Version - Our parents were unfaithful; they did evil in the eyes of the Lord our God and forsook him. They turned their faces away from the Lord’s dwelling place and turned their backs on him.
- New International Reader's Version - Our people weren’t faithful. They did what was evil in the eyes of the Lord our God. They deserted him. They turned their faces away from the place where he lives. They turned their backs on him.
- English Standard Version - For our fathers have been unfaithful and have done what was evil in the sight of the Lord our God. They have forsaken him and have turned away their faces from the habitation of the Lord and turned their backs.
- New Living Translation - Our ancestors were unfaithful and did what was evil in the sight of the Lord our God. They abandoned the Lord and his dwelling place; they turned their backs on him.
- Christian Standard Bible - For our ancestors were unfaithful and did what is evil in the sight of the Lord our God. They abandoned him, turned their faces away from the Lord’s dwelling place, and turned their backs on him.
- New American Standard Bible - For our fathers have been unfaithful and have done evil in the sight of the Lord our God, and they have abandoned Him and turned their faces away from the dwelling place of the Lord, and have turned their backs.
- New King James Version - For our fathers have trespassed and done evil in the eyes of the Lord our God; they have forsaken Him, have turned their faces away from the dwelling place of the Lord, and turned their backs on Him.
- American Standard Version - For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of Jehovah our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of Jehovah, and turned their backs.
- King James Version - For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the Lord our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the Lord, and turned their backs.
- New English Translation - For our fathers were unfaithful; they did what is evil in the sight of the Lord our God and abandoned him! They turned away from the Lord’s dwelling place and rejected him.
- World English Bible - For our fathers were unfaithful, and have done that which was evil in Yahweh our God’s sight, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of Yahweh, and turned their backs.
- 新標點和合本 - 我們列祖犯了罪,行耶和華-我們神眼中看為惡的事,離棄他,轉臉背向他的居所,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我們的祖先犯了罪,行耶和華-我們上帝眼中看為惡的事,離棄他,轉臉背向耶和華的居所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因我們的祖先犯了罪,行耶和華—我們 神眼中看為惡的事,離棄他,轉臉背向耶和華的居所。
- 當代譯本 - 我們的祖先行事不忠,做我們的上帝耶和華視為惡的事,背棄祂,轉臉背向祂的居所。
- 聖經新譯本 - 我們的列祖冒犯了 神,行了耶和華我們的 神看為惡的事,離棄了他,轉臉不顧耶和華的居所,以背向他。
- 呂振中譯本 - 因為我們列祖不忠實,行了永恆主我們的上帝所看為壞的事,離棄了他,轉臉不顧永恆主的居所,而以背向他。
- 中文標準譯本 - 我們的祖先對神不忠,做耶和華我們的神眼中看為惡的事。他們離棄他,轉臉不顧耶和華的居所,背對著它。
- 現代標點和合本 - 我們列祖犯了罪,行耶和華我們神眼中看為惡的事,離棄他,轉臉背向他的居所,
- 文理和合譯本 - 我列祖干罪、行我上帝耶和華所惡、而離棄之、轉背耶和華之居所、
- 文理委辦譯本 - 蓋我諸父曾犯罪作惡於我上帝耶和華前不敬聖室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祖父獲罪、行惡於主我列祖之天主前、違棄主、不顧其聖所、
- Nueva Versión Internacional - Es un hecho que nuestros antepasados se rebelaron e hicieron lo que ofende al Señor nuestro Dios, y que lo abandonaron. Es también un hecho que le dieron la espalda al Señor, y que despreciaron el lugar donde él habita.
- 현대인의 성경 - 우리 조상들은 우리 하나님 여호와께서 보시기에 악을 행하고 그분을 저버렸으며 여호와의 성전을 등지고 말았습니다.
- Новый Русский Перевод - Наши отцы поступали беззаконно, делая зло в глазах Господа, нашего Бога, и оставили Его. Они отвернули свои лица от жилища Господа и повернулись к нему спиной.
- Восточный перевод - Наши отцы поступали беззаконно, делая зло в глазах Вечного, нашего Бога, и оставили Его. Они отвернули свои лица от жилища Вечного и повернулись к нему спиной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши отцы поступали беззаконно, делая зло в глазах Вечного, нашего Бога, и оставили Его. Они отвернули свои лица от жилища Вечного и повернулись к нему спиной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши отцы поступали беззаконно, делая зло в глазах Вечного, нашего Бога, и оставили Его. Они отвернули свои лица от жилища Вечного и повернулись к нему спиной.
- La Bible du Semeur 2015 - Car nos pères ont été infidèles, ils ont fait ce que l’Eternel notre Dieu considère comme mal, ils l’ont abandonné, ils ont délaissé la demeure de l’Eternel et lui ont tourné le dos.
- リビングバイブル - というのも、私たちの父たちが主の前に大きな罪を犯し、主と神殿を捨て去り、それらに背を向けたからだ。
- Nova Versão Internacional - Nossos pais foram infiéis; fizeram o que o Senhor, o nosso Deus, reprova e o abandonaram. Desviaram o rosto do local da habitação do Senhor e deram-lhe as costas.
- Hoffnung für alle - Unsere Väter haben dem Herrn die Treue gebrochen und ihn verlassen. Sie taten, was dem Herrn, unserem Gott, missfiel. Auch von seinem Tempel wollten sie nichts mehr wissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tổ phụ chúng ta đã bất trung và làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta. Họ đã chối bỏ Chúa Hằng Hữu và nơi Ngài ngự; họ xoay lưng lại với Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของเราไม่ซื่อสัตย์ ทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราและละทิ้งพระองค์ พวกเขาหันหน้าหนีจากที่ประทับขององค์พระผู้เป็นเจ้าและหันหลังให้พระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะบรรพบุรุษของเราไม่ภักดีและกระทำสิ่งชั่วร้ายในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา พวกเขาได้ละทิ้งพระองค์ และได้เมินหน้าไปจากกระโจมที่พำนักของพระผู้เป็นเจ้า และหันหลังให้พระองค์
交叉引用
- Daniel 9:16 - O Lord, in accordance with all Your righteous and just acts, please let Your anger and Your wrath turn away from Your city Jerusalem, Your holy mountain. Because of our sins and the wickedness of our fathers, Jerusalem and Your people have become an object of scorn and a contemptuous byword to all who are around us.
- Nehemiah 9:32 - “Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps the covenant and lovingkindness, Do not let all the hardship seem insignificant before You, Which has come upon us, our kings, our princes, our priests, our prophets, our fathers and on all Your people, Since the time of the kings of Assyria to this day.
- Jeremiah 2:17 - Have you not brought this on yourself By abandoning (rejecting) the Lord your God When He led you in the way?
- Jeremiah 16:19 - [Then said Jeremiah] “O Lord, my Strength and my Stronghold, And my Refuge in the day of distress and need, The nations will come to You From the ends of the earth and say, ‘Our fathers have inherited nothing but lies and illusion, [Worthless] things in which there is no benefit!’
- Ezra 5:12 - But because our fathers provoked the God of heaven to wrath, He handed them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and exiled the people to Babylon.
- Lamentations 5:7 - Our fathers sinned, and are no more; It is we who have carried their sin.
- 2 Chronicles 34:21 - “Go, inquire of the Lord for me and for those who are left in Israel and in Judah in regard to the words of the book which has been found; for great is the wrath of the Lord which has been poured out on us because our fathers have not kept and obeyed the word of the Lord, to act in accordance with everything that is written in this book.”
- Matthew 10:37 - “ He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
- 2 Chronicles 28:23 - For he sacrificed to the gods of Damascus, which had defeated him, and he said, “Since the gods of the kings of Aram (Syria) helped them, I will sacrifice to them so that they may help me.” But they became the ruin and downfall of him and all of Israel.
- 2 Chronicles 28:24 - Then Ahaz collected the utensils of the house of God and he cut them in pieces; and he shut the doors of the house of the Lord and made altars for himself in every corner of Jerusalem.
- 2 Chronicles 28:25 - In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, provoking to anger the Lord, the God of his fathers.
- 2 Chronicles 28:2 - Instead he walked in the ways of the kings of Israel, and even made cast images for the Baals.
- 2 Chronicles 28:3 - And he burned incense in the Valley of Ben-hinnom and burned his sons [as an offering], in accordance with the repulsive acts of the [pagan] nations whom the Lord had driven out before the sons (descendants) of Israel.
- 2 Chronicles 28:4 - He also sacrificed and burned incense on the high places [of pagan worship], on the hills and under every green tree.
- Ezra 9:7 - Since the days of our fathers to this day we have been exceedingly guilty; and on account of our wrongdoings we, our kings, and our priests have been handed over to the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plundering, and to complete shame, as it is today.
- Nehemiah 9:16 - “But they, our fathers, acted arrogantly; They stiffened their necks and would not heed Your commandments.
- Jeremiah 2:13 - “For My people have committed two evils: They have abandoned (rejected) Me, The fountain of living water, And they have carved out their own cisterns, Broken cisterns That cannot hold water.
- Jeremiah 44:21 - “The smoking sacrifices (incense) that you burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem—you and your forefathers, your kings and your princes, and the people of the land—did not the Lord remember [in detail your idolatry] and did it not all come into His mind?
- Matthew 23:30 - and you say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have joined them in shedding the blood of the prophets.’
- Matthew 23:31 - So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
- Matthew 23:32 - Fill up, then, the [allotted] measure of the guilt of your fathers’ sins.
- Jeremiah 2:27 - Who say to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their backs to Me, And not their faces; But in the time of their trouble they will say, ‘Arise [O Lord] and save us.’
- Ezekiel 8:16 - So He brought me to the inner court of the Lord’s house. And behold, at the entrance to the temple of the Lord, between the porch (vestibule, portico) and the [bronze] altar, were about twenty-five men with their backs to the temple of the Lord and their faces toward the east; and they were bowing down toward the east and worshiping the sun.