逐节对照
- リビングバイブル - ヒゼキヤとすべての民は、神がこのようにすばやく事を運んでくださったことを心から喜びました。
- 新标点和合本 - 这事办的甚速,希西家和众民都喜乐,是因 神为众民所预备的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家和众百姓都因上帝为百姓所预备的而喜乐,因为这事办得很迅速。
- 和合本2010(神版-简体) - 希西家和众百姓都因 神为百姓所预备的而喜乐,因为这事办得很迅速。
- 当代译本 - 希西迦和民众因上帝为他们做的而欢喜快乐,因为这事很快成就了。
- 圣经新译本 - 因为事情很快办完,希西家和全体人民因 神为他的子民所预备的,都甚欢乐。
- 中文标准译本 - 希西加和全体民众都因神为子民确立这事而欢喜,因为这事突然间就实现了。
- 现代标点和合本 - 这事办得甚速,希西家和众民都喜乐,是因神为众民所预备的。
- 和合本(拼音版) - 这事办得甚速,希西家和众民都喜乐,是因上帝为众民所预备的。
- New International Version - Hezekiah and all the people rejoiced at what God had brought about for his people, because it was done so quickly.
- New International Reader's Version - Hezekiah and all the people were filled with joy. That’s because everything had been done so quickly. God had provided for his people in a wonderful way.
- English Standard Version - And Hezekiah and all the people rejoiced because God had provided for the people, for the thing came about suddenly.
- New Living Translation - And Hezekiah and all the people rejoiced because of what God had done for the people, for everything had been accomplished so quickly.
- The Message - Hezekiah and the congregation celebrated: God had established a firm foundation for the lives of the people—and so quickly! * * *
- Christian Standard Bible - Then Hezekiah and all the people rejoiced over how God had prepared the people, for it had come about suddenly.
- New American Standard Bible - Then Hezekiah and all the people rejoiced over what God had prepared for the people, because the thing came about suddenly.
- New King James Version - Then Hezekiah and all the people rejoiced that God had prepared the people, since the events took place so suddenly.
- Amplified Bible - Then Hezekiah and all the people rejoiced because of what God had prepared for the people, for the thing came about suddenly.
- American Standard Version - And Hezekiah rejoiced, and all the people, because of that which God had prepared for the people: for the thing was done suddenly.
- King James Version - And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was done suddenly.
- New English Translation - Hezekiah and all the people were happy about what God had done for them, for it had been done quickly.
- World English Bible - Hezekiah and all the people rejoiced, because of that which God had prepared for the people; for the thing was done suddenly.
- 新標點和合本 - 這事辦的甚速,希西家和眾民都喜樂,是因神為眾民所預備的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家和眾百姓都因上帝為百姓所預備的而喜樂,因為這事辦得很迅速。
- 和合本2010(神版-繁體) - 希西家和眾百姓都因 神為百姓所預備的而喜樂,因為這事辦得很迅速。
- 當代譯本 - 希西迦和民眾因上帝為他們做的而歡喜快樂,因為這事很快成就了。
- 聖經新譯本 - 因為事情很快辦完,希西家和全體人民因 神為他的子民所預備的,都甚歡樂。
- 呂振中譯本 - 為了上帝為人民所整備的、 希西家 和眾民都歡喜快樂這件事這麼意外迅速地作成了。
- 中文標準譯本 - 希西加和全體民眾都因神為子民確立這事而歡喜,因為這事突然間就實現了。
- 現代標點和合本 - 這事辦得甚速,希西家和眾民都喜樂,是因神為眾民所預備的。
- 文理和合譯本 - 上帝為民所備、希西家與民眾悅之、成事甚速、
- 文理委辦譯本 - 上帝感動其民、民奉行維速、希西家與民偕樂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事速成、乃天主感民而行、故 希西家 與民眾甚喜、
- Nueva Versión Internacional - Y Ezequías y todo el pueblo se regocijaron de que Dios hubiera preparado al pueblo para hacerlo todo con rapidez.
- 현대인의 성경 - 히스기야왕과 백성들은 모든 일이 그처럼 신속하게 끝날 수 있도록 하나님께서 도와주신 것을 몹시 기쁘게 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Езекия и весь народ радовались тому, что сделал для Своего народа Бог, ведь сделано это было так быстро.
- Восточный перевод - Езекия и весь народ радовались тому, что сделал для Своего народа Всевышний, ведь сделано это было так быстро.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Езекия и весь народ радовались тому, что сделал для Своего народа Аллах, ведь сделано это было так быстро.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Езекия и весь народ радовались тому, что сделал для Своего народа Всевышний, ведь сделано это было так быстро.
- La Bible du Semeur 2015 - Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de la manière dont Dieu avait dirigé les choses, car tout cela s’était fait très rapidement.
- Nova Versão Internacional - Ezequias e todo o povo regozijavam-se com o que Deus havia feito por seu povo, e tudo em tão pouco tempo.
- Hoffnung für alle - König Hiskia und das ganze Volk freuten sich darüber, dass Gott ihnen geholfen hatte und dass es so schnell geschehen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia và toàn dân đều vui mừng vì những điều Đức Chúa Trời đã làm cho dân chúng và vì mọi việc được hoàn tất cách nhanh chóng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์และมวลประชากรชื่นชมยินดีในสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำเพื่อประชากรของพระองค์ เพราะทุกอย่างเสร็จสิ้นอย่างรวดเร็ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์และประชาชนทั้งปวงก็มีใจยินดี เพราะสิ่งที่พระเจ้าได้กระทำให้แก่ประชาชน และทุกสิ่งก็สำเร็จอย่างรวดเร็ว
交叉引用
- 歴代誌Ⅰ 29:9 - だれもが、こうした奉仕の機会を与えられたことを心から喜び、幸福感に満ちていました。ダビデ王も喜びのあまり、じっとしていることができませんでした。
- 詩篇 10:17 - 主よ。 あなたは謙遜な人の望みが何であるかご存じです。 必ずその叫びを聞いて救いの手を差し伸べ、 心に安らぎを与えてくださいます。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 3:8 - 主にあって堅く立っていてくれるなら、それだけで、私たちはどんな困難にも耐えていけます。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 3:9 - あなたがたが与えてくれた喜びを、どれほど神に感謝したらよいでしょう。
- 歴代誌Ⅱ 30:12 - ユダでは、王と高官たちに命じられたように、主の示すことに従いたいという強い願いが、全国民のうちに起こりました。主がそのような願いを起こさせたのです。
- 歴代誌Ⅰ 29:17 - 神よ、あなたは正しい人をお喜びになります。そこで、人がはたして正しいかどうか試されるのです。私は、正しい動機で建築の準備を進めてきました。そして今、あなたの民が喜んで自発的に宝をささげるのを見ました。
- 歴代誌Ⅰ 29:18 - 先祖アブラハム、イサク、イスラエルの神よ、私たちを、いつもあなたに従うようにしてください。あなたへの愛が片時も変わることのないようにしてください。
- 箴言 知恵の泉 16:1 - 人は計画を立てますが、 その結果は主の手の中にあります。
- 使徒の働き 2:41 - この日、ペテロの言うことを信じた人はバプテスマを受けましたが、その数は全部で三千人ほどでした。