Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:29 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มอบ​ของ​ถวาย​เสร็จ​สิ้น​ลง​แล้ว กษัตริย์​กับ​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ด้วย​ใน​เวลา​นั้น​ก็​ก้ม​กราบ​นมัสการ
  • 新标点和合本 - 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 献完了祭,王和所有在场跟随他的人都俯伏敬拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 献完了祭,王和所有在场跟随他的人都俯伏敬拜。
  • 当代译本 - 献完燔祭后,王和所有在场的人都俯伏敬拜。
  • 圣经新译本 - 献完了祭,王和所有在场的人,都屈膝叩拜。
  • 中文标准译本 - 献完燔祭,王和所有与他一同在场的人都俯伏敬拜。
  • 现代标点和合本 - 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
  • 和合本(拼音版) - 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
  • New International Version - When the offerings were finished, the king and everyone present with him knelt down and worshiped.
  • New International Reader's Version - So the offerings were finished. King Hezekiah got down on his knees. He worshiped the Lord. So did everyone who was with him.
  • English Standard Version - When the offering was finished, the king and all who were present with him bowed themselves and worshiped.
  • New Living Translation - Then the king and everyone with him bowed down in worship.
  • Christian Standard Bible - When the burnt offerings were completed, the king and all those present with him bowed down and worshiped.
  • New American Standard Bible - Now at the completion of the burnt offerings, the king and all who were present with him bowed down and worshiped.
  • New King James Version - And when they had finished offering, the king and all who were present with him bowed and worshiped.
  • Amplified Bible - When the burnt offerings were completed, the king and all who were present with him bowed down and worshiped [God].
  • American Standard Version - And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves and worshipped.
  • King James Version - And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped.
  • New English Translation - When the sacrifices were completed, the king and all who were with him bowed down and worshiped.
  • World English Bible - When they had finished offering, the king and all who were present with him bowed themselves and worshiped.
  • 新標點和合本 - 獻完了祭,王和一切跟隨的人都俯伏敬拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 獻完了祭,王和所有在場跟隨他的人都俯伏敬拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 獻完了祭,王和所有在場跟隨他的人都俯伏敬拜。
  • 當代譯本 - 獻完燔祭後,王和所有在場的人都俯伏敬拜。
  • 聖經新譯本 - 獻完了祭,王和所有在場的人,都屈膝叩拜。
  • 呂振中譯本 - 燔祭獻完了,王和所有跟他在場的眾人都屈身敬拜。
  • 中文標準譯本 - 獻完燔祭,王和所有與他一同在場的人都俯伏敬拜。
  • 現代標點和合本 - 獻完了祭,王和一切跟隨的人都俯伏敬拜。
  • 文理和合譯本 - 獻祭既畢、王與同在之眾、俯伏崇拜、
  • 文理委辦譯本 - 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獻畢、王率左右俯伏崇拜、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando terminaron de ofrecer el holocausto, el rey y todos los que estaban con él se postraron para adorar al Señor.
  • 현대인의 성경 - 번제가 끝나자 왕과 그와 함께 있는 모든 사람들이 엎드려 다시 여호와께 경배하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
  • Восточный перевод - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le sacrifice fut terminé, le roi et tous ceux qui étaient avec lui s’inclinèrent et se prosternèrent.
  • リビングバイブル - いけにえをささげ終わると、王と側近たちは主を伏し拝みました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei e todos os presentes ajoelharam-se e adoraram.
  • Hoffnung für alle - Zum Schluss knieten Hiskia und alle Anwesenden noch einmal zur Anbetung nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi vua và mọi người quanh vua đều cúi đầu thờ lạy Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถวายเครื่องบูชาเสร็จแล้ว กษัตริย์และคนที่อยู่กับพระองค์ก็คุกเข่าลงกราบนมัสการ
交叉引用
  • 1 พงศาวดาร 29:20 - ครั้น​แล้ว ดาวิด​ก็​กล่าว​แก่​ทุก​คน​ใน​ที่​ประชุม​ว่า “สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน” และ​ทุก​คน​ใน​ที่​ประชุม​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เขา​ทั้ง​ปวง และ​ก้ม​ศีรษะ และ​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​กษัตริย์
  • ฟีลิปปี 2:10 - เพื่อ​ว่า​ทุก​คน​จะ​ได้​คุกเข่า​ลง​ให้​กับ​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​ทั้ง​ใน​สวรรค์ บน​โลก และ​ใต้​บาดาล
  • ฟีลิปปี 2:11 - และ​ลิ้น​ทุก​ลิ้น​ยอม​สารภาพ​ว่า พระ​เยซู​คริสต์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​ถวาย​พระ​บารมี​แด่​พระ​เจ้า​ผู้​เป็น​พระ​บิดา
  • โรม 14:11 - เพราะ​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ทุก​คน​ก็​จะ​คุกเข่า​ลง​ต่อ​หน้า​เรา ทุก​ลิ้น​จะ​ออก​ปาก​ยอมรับ​ว่า เรา​เป็น​พระ​เจ้า’”
  • สดุดี 72:11 - ขอ​ให้​บรรดา​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง​ก้ม​กราบ​ลง ณ เบื้อง​หน้า​ท่าน และ​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​รับใช้​ท่าน
  • 2 พงศาวดาร 20:18 - ครั้น​แล้ว​เยโฮชาฟัท​ก็​ก้ม​หน้า​ลง ยูดาห์​ทั้ง​ปวง​และ​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม​ก็​ก้ม​ตัว​ลง​กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มอบ​ของ​ถวาย​เสร็จ​สิ้น​ลง​แล้ว กษัตริย์​กับ​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ด้วย​ใน​เวลา​นั้น​ก็​ก้ม​กราบ​นมัสการ
  • 新标点和合本 - 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 献完了祭,王和所有在场跟随他的人都俯伏敬拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 献完了祭,王和所有在场跟随他的人都俯伏敬拜。
  • 当代译本 - 献完燔祭后,王和所有在场的人都俯伏敬拜。
  • 圣经新译本 - 献完了祭,王和所有在场的人,都屈膝叩拜。
  • 中文标准译本 - 献完燔祭,王和所有与他一同在场的人都俯伏敬拜。
  • 现代标点和合本 - 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
  • 和合本(拼音版) - 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
  • New International Version - When the offerings were finished, the king and everyone present with him knelt down and worshiped.
  • New International Reader's Version - So the offerings were finished. King Hezekiah got down on his knees. He worshiped the Lord. So did everyone who was with him.
  • English Standard Version - When the offering was finished, the king and all who were present with him bowed themselves and worshiped.
  • New Living Translation - Then the king and everyone with him bowed down in worship.
  • Christian Standard Bible - When the burnt offerings were completed, the king and all those present with him bowed down and worshiped.
  • New American Standard Bible - Now at the completion of the burnt offerings, the king and all who were present with him bowed down and worshiped.
  • New King James Version - And when they had finished offering, the king and all who were present with him bowed and worshiped.
  • Amplified Bible - When the burnt offerings were completed, the king and all who were present with him bowed down and worshiped [God].
  • American Standard Version - And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves and worshipped.
  • King James Version - And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped.
  • New English Translation - When the sacrifices were completed, the king and all who were with him bowed down and worshiped.
  • World English Bible - When they had finished offering, the king and all who were present with him bowed themselves and worshiped.
  • 新標點和合本 - 獻完了祭,王和一切跟隨的人都俯伏敬拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 獻完了祭,王和所有在場跟隨他的人都俯伏敬拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 獻完了祭,王和所有在場跟隨他的人都俯伏敬拜。
  • 當代譯本 - 獻完燔祭後,王和所有在場的人都俯伏敬拜。
  • 聖經新譯本 - 獻完了祭,王和所有在場的人,都屈膝叩拜。
  • 呂振中譯本 - 燔祭獻完了,王和所有跟他在場的眾人都屈身敬拜。
  • 中文標準譯本 - 獻完燔祭,王和所有與他一同在場的人都俯伏敬拜。
  • 現代標點和合本 - 獻完了祭,王和一切跟隨的人都俯伏敬拜。
  • 文理和合譯本 - 獻祭既畢、王與同在之眾、俯伏崇拜、
  • 文理委辦譯本 - 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獻畢、王率左右俯伏崇拜、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando terminaron de ofrecer el holocausto, el rey y todos los que estaban con él se postraron para adorar al Señor.
  • 현대인의 성경 - 번제가 끝나자 왕과 그와 함께 있는 모든 사람들이 엎드려 다시 여호와께 경배하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
  • Восточный перевод - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le sacrifice fut terminé, le roi et tous ceux qui étaient avec lui s’inclinèrent et se prosternèrent.
  • リビングバイブル - いけにえをささげ終わると、王と側近たちは主を伏し拝みました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei e todos os presentes ajoelharam-se e adoraram.
  • Hoffnung für alle - Zum Schluss knieten Hiskia und alle Anwesenden noch einmal zur Anbetung nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi vua và mọi người quanh vua đều cúi đầu thờ lạy Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถวายเครื่องบูชาเสร็จแล้ว กษัตริย์และคนที่อยู่กับพระองค์ก็คุกเข่าลงกราบนมัสการ
  • 1 พงศาวดาร 29:20 - ครั้น​แล้ว ดาวิด​ก็​กล่าว​แก่​ทุก​คน​ใน​ที่​ประชุม​ว่า “สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน” และ​ทุก​คน​ใน​ที่​ประชุม​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เขา​ทั้ง​ปวง และ​ก้ม​ศีรษะ และ​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​กษัตริย์
  • ฟีลิปปี 2:10 - เพื่อ​ว่า​ทุก​คน​จะ​ได้​คุกเข่า​ลง​ให้​กับ​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​ทั้ง​ใน​สวรรค์ บน​โลก และ​ใต้​บาดาล
  • ฟีลิปปี 2:11 - และ​ลิ้น​ทุก​ลิ้น​ยอม​สารภาพ​ว่า พระ​เยซู​คริสต์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​ถวาย​พระ​บารมี​แด่​พระ​เจ้า​ผู้​เป็น​พระ​บิดา
  • โรม 14:11 - เพราะ​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ทุก​คน​ก็​จะ​คุกเข่า​ลง​ต่อ​หน้า​เรา ทุก​ลิ้น​จะ​ออก​ปาก​ยอมรับ​ว่า เรา​เป็น​พระ​เจ้า’”
  • สดุดี 72:11 - ขอ​ให้​บรรดา​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง​ก้ม​กราบ​ลง ณ เบื้อง​หน้า​ท่าน และ​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​รับใช้​ท่าน
  • 2 พงศาวดาร 20:18 - ครั้น​แล้ว​เยโฮชาฟัท​ก็​ก้ม​หน้า​ลง ยูดาห์​ทั้ง​ปวง​และ​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม​ก็​ก้ม​ตัว​ลง​กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
圣经
资源
计划
奉献