逐节对照
- リビングバイブル - いけにえをささげ終わると、王と側近たちは主を伏し拝みました。
- 新标点和合本 - 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 献完了祭,王和所有在场跟随他的人都俯伏敬拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 献完了祭,王和所有在场跟随他的人都俯伏敬拜。
- 当代译本 - 献完燔祭后,王和所有在场的人都俯伏敬拜。
- 圣经新译本 - 献完了祭,王和所有在场的人,都屈膝叩拜。
- 中文标准译本 - 献完燔祭,王和所有与他一同在场的人都俯伏敬拜。
- 现代标点和合本 - 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
- 和合本(拼音版) - 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
- New International Version - When the offerings were finished, the king and everyone present with him knelt down and worshiped.
- New International Reader's Version - So the offerings were finished. King Hezekiah got down on his knees. He worshiped the Lord. So did everyone who was with him.
- English Standard Version - When the offering was finished, the king and all who were present with him bowed themselves and worshiped.
- New Living Translation - Then the king and everyone with him bowed down in worship.
- Christian Standard Bible - When the burnt offerings were completed, the king and all those present with him bowed down and worshiped.
- New American Standard Bible - Now at the completion of the burnt offerings, the king and all who were present with him bowed down and worshiped.
- New King James Version - And when they had finished offering, the king and all who were present with him bowed and worshiped.
- Amplified Bible - When the burnt offerings were completed, the king and all who were present with him bowed down and worshiped [God].
- American Standard Version - And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves and worshipped.
- King James Version - And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped.
- New English Translation - When the sacrifices were completed, the king and all who were with him bowed down and worshiped.
- World English Bible - When they had finished offering, the king and all who were present with him bowed themselves and worshiped.
- 新標點和合本 - 獻完了祭,王和一切跟隨的人都俯伏敬拜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 獻完了祭,王和所有在場跟隨他的人都俯伏敬拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 獻完了祭,王和所有在場跟隨他的人都俯伏敬拜。
- 當代譯本 - 獻完燔祭後,王和所有在場的人都俯伏敬拜。
- 聖經新譯本 - 獻完了祭,王和所有在場的人,都屈膝叩拜。
- 呂振中譯本 - 燔祭獻完了,王和所有跟他在場的眾人都屈身敬拜。
- 中文標準譯本 - 獻完燔祭,王和所有與他一同在場的人都俯伏敬拜。
- 現代標點和合本 - 獻完了祭,王和一切跟隨的人都俯伏敬拜。
- 文理和合譯本 - 獻祭既畢、王與同在之眾、俯伏崇拜、
- 文理委辦譯本 - 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獻畢、王率左右俯伏崇拜、
- Nueva Versión Internacional - Cuando terminaron de ofrecer el holocausto, el rey y todos los que estaban con él se postraron para adorar al Señor.
- 현대인의 성경 - 번제가 끝나자 왕과 그와 함께 있는 모든 사람들이 엎드려 다시 여호와께 경배하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
- Восточный перевод - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le sacrifice fut terminé, le roi et tous ceux qui étaient avec lui s’inclinèrent et se prosternèrent.
- Nova Versão Internacional - Então o rei e todos os presentes ajoelharam-se e adoraram.
- Hoffnung für alle - Zum Schluss knieten Hiskia und alle Anwesenden noch einmal zur Anbetung nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi vua và mọi người quanh vua đều cúi đầu thờ lạy Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถวายเครื่องบูชาเสร็จแล้ว กษัตริย์และคนที่อยู่กับพระองค์ก็คุกเข่าลงกราบนมัสการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อมอบของถวายเสร็จสิ้นลงแล้ว กษัตริย์กับคนทั้งปวงที่อยู่ด้วยในเวลานั้นก็ก้มกราบนมัสการ
交叉引用
- 歴代誌Ⅰ 29:20 - こう祈り終えると、王は全会衆に、「主をほめたたえよ!」と言いました。人々は、主と王の前にひざまずいて、主をたたえました。
- ピリピ人への手紙 2:10 - それは、その御名のもとに、すべてのものが天でも地でもひざまずき、
- ピリピ人への手紙 2:11 - すべての口が「イエス・キリストは主です」と告白して、父なる神がほめたたえられるためです。
- ローマ人への手紙 14:11 - 次のように書いてあるとおりです。 「主は言われる。わたしは生きている。 すべてのひざは、わたしの前にかがめられ、 すべての舌は、神に告白する。」(イザヤ45・23)
- 詩篇 72:11 - それどころか、全地の王が頭を下げ、 すべての人が彼に仕えるでしょう。
- 歴代誌Ⅱ 20:18 - ヨシャパテは地にひれ伏しました。ユダのすべての民とエルサレムの住民も、同じように主を礼拝しました。