Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:24 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 祭司宰了公山羊,把血洒在祭坛上作赎罪祭,为所有以色列人赎罪;因为王曾经吩咐要为所有以色列人献上燔祭和赎罪祭。
  • 新标点和合本 - 祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为以色列众人赎罪,因为王吩咐将燔祭和赎罪祭为以色列众人献上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为全以色列赎罪,因为王吩咐要为全以色列献上燔祭和赎罪祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为全以色列赎罪,因为王吩咐要为全以色列献上燔祭和赎罪祭。
  • 当代译本 - 祭司宰了公山羊,把血洒在坛上作赎罪祭,为所有以色列人赎罪,因为王吩咐要为所有以色列人献上燔祭和赎罪祭。
  • 中文标准译本 - 祭司宰杀了公山羊,把血洒在祭坛上作赎罪祭,为全以色列赎罪,因为王吩咐要为全以色列献上这燔祭和赎罪祭。
  • 现代标点和合本 - 祭司宰了羊,将血献在坛上做赎罪祭,为以色列众人赎罪,因为王吩咐将燔祭和赎罪祭为以色列众人献上。
  • 和合本(拼音版) - 祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为以色列众人赎罪,因为王吩咐将燔祭和赎罪祭为以色列众人献上。
  • New International Version - The priests then slaughtered the goats and presented their blood on the altar for a sin offering to atone for all Israel, because the king had ordered the burnt offering and the sin offering for all Israel.
  • New International Reader's Version - Then the priests killed the goats. They put the blood on the altar as a sin offering. It paid for the sin of the whole nation of Israel. The king had ordered the burnt offering and the sin offering for the whole nation.
  • English Standard Version - and the priests slaughtered them and made a sin offering with their blood on the altar, to make atonement for all Israel. For the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
  • New Living Translation - The priests then killed the goats as a sin offering and sprinkled their blood on the altar to make atonement for the sins of all Israel. The king had specifically commanded that this burnt offering and sin offering should be made for all Israel.
  • Christian Standard Bible - The priests slaughtered the goats and put their blood on the altar for a sin offering, to make atonement for all Israel, for the king said that the burnt offering and sin offering were for all Israel.
  • New American Standard Bible - The priests slaughtered them and purified the altar with their blood to atone for all Israel, because the king ordered the burnt offering and the sin offering for all Israel.
  • New King James Version - And the priests killed them; and they presented their blood on the altar as a sin offering to make an atonement for all Israel, for the king commanded that the burnt offering and the sin offering be made for all Israel.
  • Amplified Bible - The priests slaughtered them and cleansed the altar from sin with their blood to atone for all Israel, because the king commanded that the burnt offering and the sin offering be made for all Israel.
  • American Standard Version - and the priests killed them, and they made a sin-offering with their blood upon the altar, to make atonement for all Israel; for the king commanded that the burnt-offering and the sin-offering should be made for all Israel.
  • King James Version - And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
  • New English Translation - Then the priests slaughtered them. They offered their blood as a sin offering on the altar to make atonement for all Israel, because the king had decreed that the burnt sacrifice and sin offering were for all Israel.
  • World English Bible - Then the priests killed them, and they made a sin offering with their blood on the altar, to make atonement for all Israel; for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
  • 新標點和合本 - 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為全以色列贖罪,因為王吩咐要為全以色列獻上燔祭和贖罪祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為全以色列贖罪,因為王吩咐要為全以色列獻上燔祭和贖罪祭。
  • 當代譯本 - 祭司宰了公山羊,把血灑在壇上作贖罪祭,為所有以色列人贖罪,因為王吩咐要為所有以色列人獻上燔祭和贖罪祭。
  • 聖經新譯本 - 祭司宰了公山羊,把血灑在祭壇上作贖罪祭,為所有以色列人贖罪;因為王曾經吩咐要為所有以色列人獻上燔祭和贖罪祭。
  • 呂振中譯本 - 祭司便宰了羊,將血獻在祭壇上作為解罪祭,為 以色列 眾人除罪;因為王吩咐要為 以色列 眾人 獻上 燔祭跟和解罪祭。
  • 中文標準譯本 - 祭司宰殺了公山羊,把血灑在祭壇上作贖罪祭,為全以色列贖罪,因為王吩咐要為全以色列獻上這燔祭和贖罪祭。
  • 現代標點和合本 - 祭司宰了羊,將血獻在壇上做贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。
  • 文理和合譯本 - 祭司宰之、以血為贖罪祭獻於壇、為以色列眾贖罪、蓋王有命、為以色列眾獻燔祭與贖罪祭、
  • 文理委辦譯本 - 祭司宰羊、獻血為以色列族贖罪、若燔祭贖罪祭、乃王命為以色列族眾而獻者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司宰之、灑血於祭臺、為 以色列 民贖罪、蓋王曾命曰、此火焚祭與贖罪祭、乃為 以色列 民眾而獻者、
  • Nueva Versión Internacional - luego los mataron y rociaron la sangre sobre el altar como una ofrenda por el pecado de todo Israel, pues el rey había ordenado que el holocausto y el sacrificio por el pecado se ofrecieran por todo Israel.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 제사장들은 그 숫염소들을 잡아 그 피를 백성의 죄를 씻는 제물로서 단에 뿌렸다. 이것은 왕이 온 이스라엘을 위해 불로 태워 바치는 번제와 죄를 씻는 속죄제를 드리라고 명령하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем священники закололи козлов и принесли их кровь на жертвеннике как жертву за грех, чтобы очистить весь Израиль, потому что царь велел совершить всесожжение и принести жертву за грех за весь Израиль.
  • Восточный перевод - Затем священнослужители закололи козлов и принесли их кровь на жертвеннике как жертву за грех, чтобы очистить весь Исраил, потому что царь велел совершить всесожжение и принести жертву за грех за весь Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем священнослужители закололи козлов и принесли их кровь на жертвеннике как жертву за грех, чтобы очистить весь Исраил, потому что царь велел совершить всесожжение и принести жертву за грех за весь Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем священнослужители закололи козлов и принесли их кровь на жертвеннике как жертву за грех, чтобы очистить весь Исроил, потому что царь велел совершить всесожжение и принести жертву за грех за весь Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres les égorgèrent et en répandirent le sang sur l’autel pour l’offrir en sacrifice pour le péché, et accomplir ainsi le rite d’expiation pour tout Israël. Car le roi avait précisé que l’holocauste et le sacrifice pour le péché devaient être offerts pour tout Israël.
  • リビングバイブル - それから、祭司はこの雄やぎを殺し、血を祭壇に注いで罪の赦しのためのいけにえとし、王が命じたとおり、イスラエル全国民のために贖いをしました。焼き尽くすいけにえと罪の赦しのためのいけにえをイスラエル全国民のためにささげるように、王から指示してあったからです。
  • Nova Versão Internacional - Os sacerdotes abateram os bodes e apresentaram o sangue sobre o altar como oferta pelo pecado, para fazer propiciação por todo o Israel, pois era em favor de todo o Israel que o rei havia ordenado o holocausto e a oferta pelo pecado.
  • Hoffnung für alle - dann schlachteten die Priester die Böcke und sprengten ihr Blut als Sündopfer an den Altar, um für Israel Vergebung zu erwirken. Denn der König hatte befohlen, die Brandopfer und das Sündopfer für ganz Israel darzubringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ giết dê để dâng tế lễ chuộc tội cho toàn dân Ít-ra-ên, và rảy máu trên bàn thờ. Vì vua đã truyền lệnh rõ ràng rằng tế lễ thiêu và tế lễ chuộc tội được dâng lên cho toàn dân Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นปุโรหิตก็ฆ่าแพะ เอาเลือดประพรมบนแท่นเพื่อเป็นเครื่องบูชาไถ่บาป เพื่อลบบาปให้กับอิสราเอลทั้งปวง เพราะกษัตริย์ทรงบัญชาให้ถวายเครื่องเผาบูชาและเครื่องบูชาไถ่บาปสำหรับอิสราเอลทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​ปุโรหิต​ก็​ฆ่า​แพะ และ​มอบ​เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบ​ล้าง​บาป​ด้วย​เลือด​บน​แท่น​บูชา เพื่อ​เป็น​เครื่อง​ชดใช้​บาป​ให้​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง เพราะ​กษัตริย์​บัญชา​ว่า ให้​เผา​สัตว์​เป็น​ของ​ถวาย​และ​มอบ​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบ​ล้าง​บาป​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 以西结书 45:17 - 君王要在节期、月朔、安息日,就是在以色列家一切规定的节日上,奉上燔祭、素祭和奠祭。他要预备赎罪祭、素祭、燔祭和平安祭,为以色列家赎罪。”
  • 利未记 6:30 - 但是任何赎罪祭,如果它的血带进了会幕在圣所内进行赎罪,祭肉就不可吃;必须用火烧尽。”
  • 希伯来书 2:17 - 所以,他必须在各方面和他的弟兄们相同,为了要在 神的事上,成为仁慈忠信的大祭司,好为人民赎罪。
  • 利未记 8:15 - 摩西就宰杀公牛,取了血,用指头抹祭坛四角的周围,洁净祭坛,其余的血倒在祭坛脚那里,使祭坛成圣,为坛赎罪。
  • 但以理书 9:24 - “为你的同胞和你的圣城,已经定了七十个七,要结束过犯,终止罪恶,遮盖罪孽,引进永义,封住异象和预言,并且膏抹至圣所(“至圣所”或译:“至圣者”)。
  • 利未记 4:13 - “如果以色列全体会众无意犯罪,是隐而未现、会众看不出来的,但他们行了一件耶和华吩咐不可行的事,他们就有罪。
  • 利未记 4:14 - 当发觉他们犯了罪的时候,会众就要献一头公牛作赎罪祭,把它牵到会幕前面;
  • 利未记 4:15 - 会众的长老要在耶和华面前按手在公牛的头上,然后在耶和华面前宰杀那公牛。
  • 利未记 4:16 - 受膏的祭司要把公牛的一些血,带到会幕那里;
  • 利未记 4:17 - 祭司要把指头蘸在血里,在耶和华面前,向着幔子,弹血七次;
  • 利未记 4:18 - 然后用血抹会幕里耶和华面前的坛角;至于其余的牛血,都要倒在会幕门口的燔祭坛脚那里。
  • 利未记 4:19 - 他要取出公牛所有的脂肪,焚烧在祭坛上。
  • 利未记 4:20 - 处理这公牛与处理大祭司的赎罪祭公牛一样,要按同一条例执行。祭司为他们赎了罪,他们就蒙赦免。
  • 利未记 4:21 - 他要把这公牛搬到营外焚烧,好像焚烧前一头公牛一样,这是会众的赎罪祭。
  • 利未记 4:22 - “如果领袖无意犯了罪,行了一件耶和华他的 神吩咐不可行的事,他就有罪。
  • 利未记 4:23 - 他一发觉犯了罪,就要牵一只没有残疾的公山羊羔作供物,
  • 利未记 4:24 - 要按手在山羊的头上,然后在宰燔祭牲的地方,在耶和华面前宰杀它,这是赎罪祭。
  • 利未记 4:25 - 祭司要用指头取赎罪祭牲的一些血,抹燔祭坛的四角,其余的血要倒在燔祭坛脚那里。
  • 利未记 4:26 - 公羊所有的脂肪,都要焚烧在祭坛上,好像平安祭的脂肪一样;祭司为他赎了罪,他就蒙赦免。
  • 利未记 4:27 - “如果那地的居民中有人无意犯了罪,行了一件耶和华吩咐不可行的事,他就有罪。
  • 利未记 4:28 - 他一发觉犯了罪,就要为自己所犯的罪,牵一只没有残疾的母山羊作供物。
  • 利未记 4:29 - 他要按手在赎罪祭牲的头上,然后在宰燔祭牲的地方,宰杀赎罪祭牲。
  • 利未记 4:30 - 祭司要用指头取一些羊血,抹燔祭坛的四角,其余的血都要倒在祭坛脚那里。
  • 利未记 4:31 - 母山羊所有的脂肪都要取出来,好像取出平安祭牲的脂肪一样;然后祭司要把这些焚烧在祭坛上,献给耶和华作馨香的祭。祭司为他赎了罪,他就蒙赦免。
  • 利未记 4:32 - “如果人献一只绵羊羔作赎罪祭的供物,就要牵一只没有残疾的母羊;
  • 利未记 4:33 - 他要按手在赎罪祭牲的头上,然后在宰燔祭牲的地方宰杀它,作为赎罪祭。
  • 利未记 4:34 - 祭司要用指头取一些赎罪祭牲的血,抹燔祭坛的四角,其余的羊血,都要倒在祭坛脚那里。
  • 利未记 4:35 - 羊所有的脂肪都要取出来,好像取出平安祭绵羊羔的脂肪一样;祭司要把这些放在祭坛耶和华的火祭上面焚烧,祭司为他所犯的罪行赎罪,他就蒙赦免。”
  • 哥林多后书 5:18 - 这一切都是出于 神,他藉着基督使我们与他自己和好,并且把这和好的职分赐给我们,
  • 哥林多后书 5:19 - 就是 神在基督里使世人与他自己和好,不再追究他们的过犯,并且把和好的道理托付了我们。
  • 哥林多后书 5:20 - 因此,我们就是基督的使者, 神藉着我们劝告世人。我们代替基督请求你们:跟 神和好吧!
  • 哥林多后书 5:21 -  神使那无罪的替我们成为有罪的,使我们在他里面成为 神的义。
  • 歌罗西书 1:20 - 并且藉着他在十字架上所流的血成就了和平,使万有,无论是地上天上的,都藉着他与 神和好了。
  • 歌罗西书 1:21 - 虽然你们从前也是和 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶,
  • 以西结书 45:15 - 从以色列肥沃的草场上,每二百只羊中要献一只羊羔。这些供物要作素祭、燔祭和平安祭,为他们赎罪。这是主耶和华的宣告。
  • 罗马书 5:10 - 我们作仇敌的时候,尚且藉着 神儿子的死与他复和,既然复和了,就更要因他的生得救了!
  • 罗马书 5:11 - 不但这样,我们现在已经藉着我们的主耶稣基督与 神复和,也藉着他以 神为荣。
  • 利未记 14:20 - 祭司要把燔祭和素祭献在祭坛上,为他赎罪,他就洁净了。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 祭司宰了公山羊,把血洒在祭坛上作赎罪祭,为所有以色列人赎罪;因为王曾经吩咐要为所有以色列人献上燔祭和赎罪祭。
  • 新标点和合本 - 祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为以色列众人赎罪,因为王吩咐将燔祭和赎罪祭为以色列众人献上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为全以色列赎罪,因为王吩咐要为全以色列献上燔祭和赎罪祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为全以色列赎罪,因为王吩咐要为全以色列献上燔祭和赎罪祭。
  • 当代译本 - 祭司宰了公山羊,把血洒在坛上作赎罪祭,为所有以色列人赎罪,因为王吩咐要为所有以色列人献上燔祭和赎罪祭。
  • 中文标准译本 - 祭司宰杀了公山羊,把血洒在祭坛上作赎罪祭,为全以色列赎罪,因为王吩咐要为全以色列献上这燔祭和赎罪祭。
  • 现代标点和合本 - 祭司宰了羊,将血献在坛上做赎罪祭,为以色列众人赎罪,因为王吩咐将燔祭和赎罪祭为以色列众人献上。
  • 和合本(拼音版) - 祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为以色列众人赎罪,因为王吩咐将燔祭和赎罪祭为以色列众人献上。
  • New International Version - The priests then slaughtered the goats and presented their blood on the altar for a sin offering to atone for all Israel, because the king had ordered the burnt offering and the sin offering for all Israel.
  • New International Reader's Version - Then the priests killed the goats. They put the blood on the altar as a sin offering. It paid for the sin of the whole nation of Israel. The king had ordered the burnt offering and the sin offering for the whole nation.
  • English Standard Version - and the priests slaughtered them and made a sin offering with their blood on the altar, to make atonement for all Israel. For the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
  • New Living Translation - The priests then killed the goats as a sin offering and sprinkled their blood on the altar to make atonement for the sins of all Israel. The king had specifically commanded that this burnt offering and sin offering should be made for all Israel.
  • Christian Standard Bible - The priests slaughtered the goats and put their blood on the altar for a sin offering, to make atonement for all Israel, for the king said that the burnt offering and sin offering were for all Israel.
  • New American Standard Bible - The priests slaughtered them and purified the altar with their blood to atone for all Israel, because the king ordered the burnt offering and the sin offering for all Israel.
  • New King James Version - And the priests killed them; and they presented their blood on the altar as a sin offering to make an atonement for all Israel, for the king commanded that the burnt offering and the sin offering be made for all Israel.
  • Amplified Bible - The priests slaughtered them and cleansed the altar from sin with their blood to atone for all Israel, because the king commanded that the burnt offering and the sin offering be made for all Israel.
  • American Standard Version - and the priests killed them, and they made a sin-offering with their blood upon the altar, to make atonement for all Israel; for the king commanded that the burnt-offering and the sin-offering should be made for all Israel.
  • King James Version - And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
  • New English Translation - Then the priests slaughtered them. They offered their blood as a sin offering on the altar to make atonement for all Israel, because the king had decreed that the burnt sacrifice and sin offering were for all Israel.
  • World English Bible - Then the priests killed them, and they made a sin offering with their blood on the altar, to make atonement for all Israel; for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
  • 新標點和合本 - 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為全以色列贖罪,因為王吩咐要為全以色列獻上燔祭和贖罪祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為全以色列贖罪,因為王吩咐要為全以色列獻上燔祭和贖罪祭。
  • 當代譯本 - 祭司宰了公山羊,把血灑在壇上作贖罪祭,為所有以色列人贖罪,因為王吩咐要為所有以色列人獻上燔祭和贖罪祭。
  • 聖經新譯本 - 祭司宰了公山羊,把血灑在祭壇上作贖罪祭,為所有以色列人贖罪;因為王曾經吩咐要為所有以色列人獻上燔祭和贖罪祭。
  • 呂振中譯本 - 祭司便宰了羊,將血獻在祭壇上作為解罪祭,為 以色列 眾人除罪;因為王吩咐要為 以色列 眾人 獻上 燔祭跟和解罪祭。
  • 中文標準譯本 - 祭司宰殺了公山羊,把血灑在祭壇上作贖罪祭,為全以色列贖罪,因為王吩咐要為全以色列獻上這燔祭和贖罪祭。
  • 現代標點和合本 - 祭司宰了羊,將血獻在壇上做贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。
  • 文理和合譯本 - 祭司宰之、以血為贖罪祭獻於壇、為以色列眾贖罪、蓋王有命、為以色列眾獻燔祭與贖罪祭、
  • 文理委辦譯本 - 祭司宰羊、獻血為以色列族贖罪、若燔祭贖罪祭、乃王命為以色列族眾而獻者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司宰之、灑血於祭臺、為 以色列 民贖罪、蓋王曾命曰、此火焚祭與贖罪祭、乃為 以色列 民眾而獻者、
  • Nueva Versión Internacional - luego los mataron y rociaron la sangre sobre el altar como una ofrenda por el pecado de todo Israel, pues el rey había ordenado que el holocausto y el sacrificio por el pecado se ofrecieran por todo Israel.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 제사장들은 그 숫염소들을 잡아 그 피를 백성의 죄를 씻는 제물로서 단에 뿌렸다. 이것은 왕이 온 이스라엘을 위해 불로 태워 바치는 번제와 죄를 씻는 속죄제를 드리라고 명령하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем священники закололи козлов и принесли их кровь на жертвеннике как жертву за грех, чтобы очистить весь Израиль, потому что царь велел совершить всесожжение и принести жертву за грех за весь Израиль.
  • Восточный перевод - Затем священнослужители закололи козлов и принесли их кровь на жертвеннике как жертву за грех, чтобы очистить весь Исраил, потому что царь велел совершить всесожжение и принести жертву за грех за весь Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем священнослужители закололи козлов и принесли их кровь на жертвеннике как жертву за грех, чтобы очистить весь Исраил, потому что царь велел совершить всесожжение и принести жертву за грех за весь Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем священнослужители закололи козлов и принесли их кровь на жертвеннике как жертву за грех, чтобы очистить весь Исроил, потому что царь велел совершить всесожжение и принести жертву за грех за весь Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres les égorgèrent et en répandirent le sang sur l’autel pour l’offrir en sacrifice pour le péché, et accomplir ainsi le rite d’expiation pour tout Israël. Car le roi avait précisé que l’holocauste et le sacrifice pour le péché devaient être offerts pour tout Israël.
  • リビングバイブル - それから、祭司はこの雄やぎを殺し、血を祭壇に注いで罪の赦しのためのいけにえとし、王が命じたとおり、イスラエル全国民のために贖いをしました。焼き尽くすいけにえと罪の赦しのためのいけにえをイスラエル全国民のためにささげるように、王から指示してあったからです。
  • Nova Versão Internacional - Os sacerdotes abateram os bodes e apresentaram o sangue sobre o altar como oferta pelo pecado, para fazer propiciação por todo o Israel, pois era em favor de todo o Israel que o rei havia ordenado o holocausto e a oferta pelo pecado.
  • Hoffnung für alle - dann schlachteten die Priester die Böcke und sprengten ihr Blut als Sündopfer an den Altar, um für Israel Vergebung zu erwirken. Denn der König hatte befohlen, die Brandopfer und das Sündopfer für ganz Israel darzubringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ giết dê để dâng tế lễ chuộc tội cho toàn dân Ít-ra-ên, và rảy máu trên bàn thờ. Vì vua đã truyền lệnh rõ ràng rằng tế lễ thiêu và tế lễ chuộc tội được dâng lên cho toàn dân Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นปุโรหิตก็ฆ่าแพะ เอาเลือดประพรมบนแท่นเพื่อเป็นเครื่องบูชาไถ่บาป เพื่อลบบาปให้กับอิสราเอลทั้งปวง เพราะกษัตริย์ทรงบัญชาให้ถวายเครื่องเผาบูชาและเครื่องบูชาไถ่บาปสำหรับอิสราเอลทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​ปุโรหิต​ก็​ฆ่า​แพะ และ​มอบ​เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบ​ล้าง​บาป​ด้วย​เลือด​บน​แท่น​บูชา เพื่อ​เป็น​เครื่อง​ชดใช้​บาป​ให้​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง เพราะ​กษัตริย์​บัญชา​ว่า ให้​เผา​สัตว์​เป็น​ของ​ถวาย​และ​มอบ​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบ​ล้าง​บาป​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง
  • 以西结书 45:17 - 君王要在节期、月朔、安息日,就是在以色列家一切规定的节日上,奉上燔祭、素祭和奠祭。他要预备赎罪祭、素祭、燔祭和平安祭,为以色列家赎罪。”
  • 利未记 6:30 - 但是任何赎罪祭,如果它的血带进了会幕在圣所内进行赎罪,祭肉就不可吃;必须用火烧尽。”
  • 希伯来书 2:17 - 所以,他必须在各方面和他的弟兄们相同,为了要在 神的事上,成为仁慈忠信的大祭司,好为人民赎罪。
  • 利未记 8:15 - 摩西就宰杀公牛,取了血,用指头抹祭坛四角的周围,洁净祭坛,其余的血倒在祭坛脚那里,使祭坛成圣,为坛赎罪。
  • 但以理书 9:24 - “为你的同胞和你的圣城,已经定了七十个七,要结束过犯,终止罪恶,遮盖罪孽,引进永义,封住异象和预言,并且膏抹至圣所(“至圣所”或译:“至圣者”)。
  • 利未记 4:13 - “如果以色列全体会众无意犯罪,是隐而未现、会众看不出来的,但他们行了一件耶和华吩咐不可行的事,他们就有罪。
  • 利未记 4:14 - 当发觉他们犯了罪的时候,会众就要献一头公牛作赎罪祭,把它牵到会幕前面;
  • 利未记 4:15 - 会众的长老要在耶和华面前按手在公牛的头上,然后在耶和华面前宰杀那公牛。
  • 利未记 4:16 - 受膏的祭司要把公牛的一些血,带到会幕那里;
  • 利未记 4:17 - 祭司要把指头蘸在血里,在耶和华面前,向着幔子,弹血七次;
  • 利未记 4:18 - 然后用血抹会幕里耶和华面前的坛角;至于其余的牛血,都要倒在会幕门口的燔祭坛脚那里。
  • 利未记 4:19 - 他要取出公牛所有的脂肪,焚烧在祭坛上。
  • 利未记 4:20 - 处理这公牛与处理大祭司的赎罪祭公牛一样,要按同一条例执行。祭司为他们赎了罪,他们就蒙赦免。
  • 利未记 4:21 - 他要把这公牛搬到营外焚烧,好像焚烧前一头公牛一样,这是会众的赎罪祭。
  • 利未记 4:22 - “如果领袖无意犯了罪,行了一件耶和华他的 神吩咐不可行的事,他就有罪。
  • 利未记 4:23 - 他一发觉犯了罪,就要牵一只没有残疾的公山羊羔作供物,
  • 利未记 4:24 - 要按手在山羊的头上,然后在宰燔祭牲的地方,在耶和华面前宰杀它,这是赎罪祭。
  • 利未记 4:25 - 祭司要用指头取赎罪祭牲的一些血,抹燔祭坛的四角,其余的血要倒在燔祭坛脚那里。
  • 利未记 4:26 - 公羊所有的脂肪,都要焚烧在祭坛上,好像平安祭的脂肪一样;祭司为他赎了罪,他就蒙赦免。
  • 利未记 4:27 - “如果那地的居民中有人无意犯了罪,行了一件耶和华吩咐不可行的事,他就有罪。
  • 利未记 4:28 - 他一发觉犯了罪,就要为自己所犯的罪,牵一只没有残疾的母山羊作供物。
  • 利未记 4:29 - 他要按手在赎罪祭牲的头上,然后在宰燔祭牲的地方,宰杀赎罪祭牲。
  • 利未记 4:30 - 祭司要用指头取一些羊血,抹燔祭坛的四角,其余的血都要倒在祭坛脚那里。
  • 利未记 4:31 - 母山羊所有的脂肪都要取出来,好像取出平安祭牲的脂肪一样;然后祭司要把这些焚烧在祭坛上,献给耶和华作馨香的祭。祭司为他赎了罪,他就蒙赦免。
  • 利未记 4:32 - “如果人献一只绵羊羔作赎罪祭的供物,就要牵一只没有残疾的母羊;
  • 利未记 4:33 - 他要按手在赎罪祭牲的头上,然后在宰燔祭牲的地方宰杀它,作为赎罪祭。
  • 利未记 4:34 - 祭司要用指头取一些赎罪祭牲的血,抹燔祭坛的四角,其余的羊血,都要倒在祭坛脚那里。
  • 利未记 4:35 - 羊所有的脂肪都要取出来,好像取出平安祭绵羊羔的脂肪一样;祭司要把这些放在祭坛耶和华的火祭上面焚烧,祭司为他所犯的罪行赎罪,他就蒙赦免。”
  • 哥林多后书 5:18 - 这一切都是出于 神,他藉着基督使我们与他自己和好,并且把这和好的职分赐给我们,
  • 哥林多后书 5:19 - 就是 神在基督里使世人与他自己和好,不再追究他们的过犯,并且把和好的道理托付了我们。
  • 哥林多后书 5:20 - 因此,我们就是基督的使者, 神藉着我们劝告世人。我们代替基督请求你们:跟 神和好吧!
  • 哥林多后书 5:21 -  神使那无罪的替我们成为有罪的,使我们在他里面成为 神的义。
  • 歌罗西书 1:20 - 并且藉着他在十字架上所流的血成就了和平,使万有,无论是地上天上的,都藉着他与 神和好了。
  • 歌罗西书 1:21 - 虽然你们从前也是和 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶,
  • 以西结书 45:15 - 从以色列肥沃的草场上,每二百只羊中要献一只羊羔。这些供物要作素祭、燔祭和平安祭,为他们赎罪。这是主耶和华的宣告。
  • 罗马书 5:10 - 我们作仇敌的时候,尚且藉着 神儿子的死与他复和,既然复和了,就更要因他的生得救了!
  • 罗马书 5:11 - 不但这样,我们现在已经藉着我们的主耶稣基督与 神复和,也藉着他以 神为荣。
  • 利未记 14:20 - 祭司要把燔祭和素祭献在祭坛上,为他赎罪,他就洁净了。
圣经
资源
计划
奉献