逐节对照
- Christian Standard Bible - Then they brought the goats for the sin offering right into the presence of the king and the congregation, who laid their hands on them.
- 新标点和合本 - 把那作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,他们就按手在其上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把那些作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,按手在公山羊上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把那些作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,按手在公山羊上。
- 当代译本 - 有人把作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,他们就将手按在公山羊身上。
- 圣经新译本 - 最后把作赎罪祭的公山羊,牵到王和会众面前,王和会众就按手在公山羊的身上。
- 中文标准译本 - 然后把作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,他们按手在公山羊身上,
- 现代标点和合本 - 把那做赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,他们就按手在其上。
- 和合本(拼音版) - 把那作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,他们就按手在其上。
- New International Version - The goats for the sin offering were brought before the king and the assembly, and they laid their hands on them.
- New International Reader's Version - The goats for the sin offering were brought to the king and the whole community. They placed their hands on them.
- English Standard Version - Then the goats for the sin offering were brought to the king and the assembly, and they laid their hands on them,
- New Living Translation - The male goats for the sin offering were then brought before the king and the assembly of people, who laid their hands on them.
- New American Standard Bible - Then they brought the male goats of the sin offering before the king and the assembly, and they laid their hands on them.
- New King James Version - Then they brought out the male goats for the sin offering before the king and the assembly, and they laid their hands on them.
- Amplified Bible - Then they brought the male goats for the sin offering before the king and the assembly, and they laid their hands on them [to symbolize the transference of their sin].
- American Standard Version - And they brought near the he-goats for the sin-offering before the king and the assembly; and they laid their hands upon them:
- King James Version - And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:
- New English Translation - Finally they brought the goats for the sin offering before the king and the assembly, and they placed their hands on them.
- World English Bible - They brought near the male goats for the sin offering before the king and the assembly; and they laid their hands on them.
- 新標點和合本 - 把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把那些作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,按手在公山羊上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把那些作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,按手在公山羊上。
- 當代譯本 - 有人把作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就將手按在公山羊身上。
- 聖經新譯本 - 最後把作贖罪祭的公山羊,牽到王和會眾面前,王和會眾就按手在公山羊的身上。
- 呂振中譯本 - 又把作解罪祭的公山羊牽進前來到王和大眾面前,王和大眾 就給羊按手;
- 中文標準譯本 - 然後把作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們按手在公山羊身上,
- 現代標點和合本 - 把那做贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。
- 文理和合譯本 - 遂牽為贖罪祭之牡山羊、至王與會眾前、咸按手其上、
- 文理委辦譯本 - 牡山羊為贖罪之祭、人牽之至、王與會眾按手其上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將為贖罪祭之牡山羊、牽至王與會眾前、按手於其上、
- Nueva Versión Internacional - Finalmente, a los machos cabríos de la ofrenda por el pecado los llevaron y los colocaron delante del rey y de la asamblea para que pusieran las manos sobre ellos;
- 현대인의 성경 - 마지막으로 제사장들이 숫염소를 왕과 그 지도급 인사들 앞으로 끌어내자 그들이 그 위에 손을 얹었다.
- Новый Русский Перевод - А козлов, которые были предназначены в жертву за грех, поставили перед царем и собранием, и они возложили на них руки.
- Восточный перевод - А козлов, которые были предназначены в жертву за грех, поставили перед царём и собранием, и они возложили на них руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А козлов, которые были предназначены в жертву за грех, поставили перед царём и собранием, и они возложили на них руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А козлов, которые были предназначены в жертву за грех, поставили перед царём и собранием, и они возложили на них руки.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite on fit approcher les boucs destinés au sacrifice pour le péché devant le roi et devant l’assemblée. Ceux-ci posèrent leurs mains sur eux.
- リビングバイブル - 罪の赦しのためのいけにえ用の雄やぎが、王と役人たちの前に引いて来られると、彼らはその雄やぎの上に手を置きました。
- Nova Versão Internacional - Depois, os bodes para a oferta pelo pecado foram levados para diante do rei e da assembleia, que impuseram as mãos sobre eles.
- Hoffnung für alle - Zuletzt wurden die Ziegenböcke für das Sündopfer vor den König und die versammelte Gemeinde gebracht. Alle legten ihre Hände auf die Köpfe der Tiere,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đem các dê đực làm sinh tế chuộc tội đến trước mặt vua và hội chúng để những người này đặt tay trên chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แพะผู้สำหรับเป็นเครื่องบูชาไถ่บาปถูกนำออกมาต่อหน้ากษัตริย์และชุมนุมประชากร แล้วพวกเขาวางมือลงบนแพะเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และนำแพะมาให้กษัตริย์และที่ประชุมเป็นของถวายเพื่อลบล้างบาป และเขาทั้งหลายก็วางมือของตนบนแพะเหล่านั้น
交叉引用
- Leviticus 4:24 - He is to lay his hand on the head of the goat and slaughter it at the place where the burnt offering is slaughtered before the Lord. It is a sin offering.
- Leviticus 1:4 - He is to lay his hand on the head of the burnt offering so it can be accepted on his behalf to make atonement for him.
- Leviticus 4:15 - The elders of the community are to lay their hands on the bull’s head before the Lord and it is to be slaughtered before the Lord.