Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:22 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們就宰了公牛,祭司將血接過去潑了祭壇;他們又宰了公綿羊,將血潑祭壇;又宰了羊羔,將血潑祭壇。
  • 新标点和合本 - 就宰了公牛,祭司接血洒在坛上,宰了公羊,把血洒在坛上,又宰了羊羔,也把血洒在坛上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们宰了公牛,祭司将血接来,洒在坛上;他们宰了公羊,把血洒在坛上,又宰了羔羊,也把血洒在坛上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们宰了公牛,祭司将血接来,洒在坛上;他们宰了公羊,把血洒在坛上,又宰了羔羊,也把血洒在坛上。
  • 当代译本 - 他们宰了公牛,祭司取过血来洒在坛上,然后宰了公绵羊并把血洒在坛上,又宰了羊羔并把血洒在坛上。
  • 圣经新译本 - 他们宰了公牛,祭司把血接过来,洒在祭坛上;他们又宰了公绵羊,把血洒在祭坛上;他们又宰了羊羔,也把血洒在祭坛上。
  • 中文标准译本 - 他们就宰杀公牛,祭司把血接过来,洒在祭坛上;又宰杀公绵羊,把血洒在祭坛上;又宰杀绵羊羔,把血洒在祭坛上。
  • 现代标点和合本 - 就宰了公牛,祭司接血洒在坛上;宰了公羊,把血洒在坛上;又宰了羊羔,也把血洒在坛上。
  • 和合本(拼音版) - 就宰了公牛,祭司接血洒在坛上;宰了公羊,把血洒在坛上,又宰了羊羔,也把血洒在坛上。
  • New International Version - So they slaughtered the bulls, and the priests took the blood and splashed it against the altar; next they slaughtered the rams and splashed their blood against the altar; then they slaughtered the lambs and splashed their blood against the altar.
  • New International Reader's Version - They killed the bulls. Then they splashed the blood against the altar. Next they killed the rams and splashed the blood against the altar. Then they killed the lambs and splashed the blood against the altar.
  • English Standard Version - So they slaughtered the bulls, and the priests received the blood and threw it against the altar. And they slaughtered the rams, and their blood was thrown against the altar. And they slaughtered the lambs, and their blood was thrown against the altar.
  • New Living Translation - So they killed the bulls, and the priests took the blood and sprinkled it on the altar. Next they killed the rams and sprinkled their blood on the altar. And finally, they did the same with the male lambs.
  • Christian Standard Bible - So they slaughtered the bulls, and the priests received the blood and splattered it on the altar. They slaughtered the rams and splattered the blood on the altar. They slaughtered the lambs and splattered the blood on the altar.
  • New American Standard Bible - So they slaughtered the bulls, and the priests took the blood and sprinkled it on the altar. They also slaughtered the rams and sprinkled the blood on the altar; they slaughtered the lambs as well, and sprinkled the blood on the altar.
  • New King James Version - So they killed the bulls, and the priests received the blood and sprinkled it on the altar. Likewise they killed the rams and sprinkled the blood on the altar. They also killed the lambs and sprinkled the blood on the altar.
  • Amplified Bible - So they slaughtered the bulls, and the priests took the blood and sprinkled it on the altar. They also slaughtered the rams and sprinkled the blood on the altar; then they slaughtered the lambs and sprinkled the blood on the altar.
  • American Standard Version - So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: and they killed the rams, and sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and sprinkled the blood upon the altar.
  • King James Version - So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar.
  • New English Translation - They slaughtered the bulls, and the priests took the blood and splashed it on the altar. Then they slaughtered the rams and splashed the blood on the altar; next they slaughtered the lambs and splashed the blood on the altar.
  • World English Bible - So they killed the bulls, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar. They killed the rams, and sprinkled the blood on the altar. They also killed the lambs, and sprinkled the blood on the altar.
  • 新標點和合本 - 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,宰了公羊,把血灑在壇上,又宰了羊羔,也把血灑在壇上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們宰了公牛,祭司將血接來,灑在壇上;他們宰了公羊,把血灑在壇上,又宰了羔羊,也把血灑在壇上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們宰了公牛,祭司將血接來,灑在壇上;他們宰了公羊,把血灑在壇上,又宰了羔羊,也把血灑在壇上。
  • 當代譯本 - 他們宰了公牛,祭司取過血來灑在壇上,然後宰了公綿羊並把血灑在壇上,又宰了羊羔並把血灑在壇上。
  • 聖經新譯本 - 他們宰了公牛,祭司把血接過來,灑在祭壇上;他們又宰了公綿羊,把血灑在祭壇上;他們又宰了羊羔,也把血灑在祭壇上。
  • 中文標準譯本 - 他們就宰殺公牛,祭司把血接過來,灑在祭壇上;又宰殺公綿羊,把血灑在祭壇上;又宰殺綿羊羔,把血灑在祭壇上。
  • 現代標點和合本 - 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上;宰了公羊,把血灑在壇上;又宰了羊羔,也把血灑在壇上。
  • 文理和合譯本 - 乃宰牡牛、祭司受血沃於壇、宰牡羊沃血於壇、宰羔羊沃血於壇、
  • 文理委辦譯本 - 祭司宰犢、灑血於壇、宰牡綿羊、與綿羊羔、亦如之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宰牡牛、祭司受血、灑於祭臺、宰牡綿羊、灑血於祭臺、宰綿羊之羔、亦灑血於祭臺、
  • Nueva Versión Internacional - Los sacerdotes mataron los toros, recogieron la sangre y la rociaron sobre el altar; luego mataron los carneros y rociaron la sangre sobre el altar; después mataron los corderos y rociaron la sangre sobre el altar.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제사장들은 먼저 수소를 잡아 그 피를 단에 뿌리고 그 다음은 숫양을 잡아 그 피를 단에 뿌렸으며 또 어린 양도 잡아 그 피를 단에 뿌렸다.
  • Новый Русский Перевод - Быков закололи, и священники, взяв крови, окропили ею жертвенник. Затем закололи баранов и окропили жертвенник их кровью. Затем закололи ягнят и окропили жертвенник их кровью.
  • Восточный перевод - Быков закололи, и священнослужители, взяв крови, окропили ею жертвенник. Затем закололи баранов и окропили жертвенник их кровью. Затем закололи ягнят и окропили жертвенник их кровью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Быков закололи, и священнослужители, взяв крови, окропили ею жертвенник. Затем закололи баранов и окропили жертвенник их кровью. Затем закололи ягнят и окропили жертвенник их кровью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Быков закололи, и священнослужители, взяв крови, окропили ею жертвенник. Затем закололи баранов и окропили жертвенник их кровью. Затем закололи ягнят и окропили жертвенник их кровью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres égorgèrent le gros bétail, recueillirent le sang des victimes et le répandirent sur l’autel. Ils égorgèrent de même les béliers et en répandirent le sang sur l’autel. Ils égorgèrent les agneaux et en répandirent le sang sur l’autel .
  • リビングバイブル - 雄の子牛が殺されると、祭司はその血を取って祭壇に注ぎかけました。雄羊や子羊の場合も同じでした。
  • Nova Versão Internacional - Então os sacerdotes abateram os novilhos e aspergiram o sangue sobre o altar; em seguida, fizeram o mesmo com os carneiros e com os cordeiros.
  • Hoffnung für alle - Zuerst wurden die Rinder geschlachtet. Die Priester fingen das Blut auf und sprengten es an den Altar. Danach schlachtete man die Schafböcke, und wieder sprengten die Priester das Blut an den Altar; ebenso taten sie es mit dem Blut der Schafe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ giết bò và các thầy tế lễ lấy máu rảy trên bàn thờ. Họ cũng giết chiên đực và chiên con rồi rảy máu trên bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงฆ่าวัวผู้ แล้วปุโรหิตนำเลือดไปประพรมบนแท่นบูชา และจากนั้นฆ่าแกะผู้แล้วประพรมเลือดบนแท่นบูชา จากนั้นฆ่าลูกแกะแล้วประพรมเลือดบนแท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ฆ่า​โค ปุโรหิต​ใช้​เลือด​ประพรม​ที่​แท่น​บูชา พวก​เขา​ฆ่า​แกะ​ผู้ และ​ใช้​เลือด​ประพรม​ที่​แท่น​บูชา พวก​เขา​ฆ่า​ลูก​แกะ และ​ประพรม​เลือด​ที่​แท่น​บูชา
交叉引用
  • 利未記 4:7 - 祭司要把點兒血抹在會棚內永恆主面前香壇的 四 角上,又把公牛所有的血都倒在會棚的出入處燔祭壇腳那裏。
  • 利未記 8:14 - 摩西 把解罪祭的公牛牽來; 亞倫 和他的兒子們按手在解罪祭公牛頭上,
  • 利未記 8:15 - 就宰了公牛;取點兒血,用指頭抹在祭壇 四 角上的周圍,給祭壇除罪污,把血倒在祭壇腳那裏,將壇分別為聖,給祭壇除罪染。
  • 利未記 4:34 - 祭司要用指頭取解罪祭牲的一點兒血、抹在燔祭壇的 四 角上,把所有的血都倒在祭壇腳那裏,
  • 利未記 1:5 - 他要在永恆主面前宰小公牛, 亞倫 子孫做祭司的要將血獻上,將血潑在會棚出入處的祭壇四圍。
  • 希伯來人書 9:21 - 就是帳幕和禮拜用的一切器皿,他也照樣地用血灑。
  • 希伯來人書 9:22 - 其實幾乎可以說,按照律法,凡物都是用血潔淨的:沒有流血的事,就沒有赦免的事。
  • 利未記 8:19 - 摩西 就宰了牠;把血潑在祭壇的四圍。
  • 利未記 8:24 - 既把 亞倫 的兒子們引進了來 , 摩西 就將點兒血抹在他們的右耳垂上、和右手的大拇指上、跟右腳的大拇趾上; 摩西 又把血潑在祭壇的四圍。
  • 利未記 4:18 - 他要把一點兒血抹在會棚內永恆主面前 香 壇的 四 角上,又把所有的血都倒在會棚出入處燔祭壇腳那裏。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們就宰了公牛,祭司將血接過去潑了祭壇;他們又宰了公綿羊,將血潑祭壇;又宰了羊羔,將血潑祭壇。
  • 新标点和合本 - 就宰了公牛,祭司接血洒在坛上,宰了公羊,把血洒在坛上,又宰了羊羔,也把血洒在坛上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们宰了公牛,祭司将血接来,洒在坛上;他们宰了公羊,把血洒在坛上,又宰了羔羊,也把血洒在坛上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们宰了公牛,祭司将血接来,洒在坛上;他们宰了公羊,把血洒在坛上,又宰了羔羊,也把血洒在坛上。
  • 当代译本 - 他们宰了公牛,祭司取过血来洒在坛上,然后宰了公绵羊并把血洒在坛上,又宰了羊羔并把血洒在坛上。
  • 圣经新译本 - 他们宰了公牛,祭司把血接过来,洒在祭坛上;他们又宰了公绵羊,把血洒在祭坛上;他们又宰了羊羔,也把血洒在祭坛上。
  • 中文标准译本 - 他们就宰杀公牛,祭司把血接过来,洒在祭坛上;又宰杀公绵羊,把血洒在祭坛上;又宰杀绵羊羔,把血洒在祭坛上。
  • 现代标点和合本 - 就宰了公牛,祭司接血洒在坛上;宰了公羊,把血洒在坛上;又宰了羊羔,也把血洒在坛上。
  • 和合本(拼音版) - 就宰了公牛,祭司接血洒在坛上;宰了公羊,把血洒在坛上,又宰了羊羔,也把血洒在坛上。
  • New International Version - So they slaughtered the bulls, and the priests took the blood and splashed it against the altar; next they slaughtered the rams and splashed their blood against the altar; then they slaughtered the lambs and splashed their blood against the altar.
  • New International Reader's Version - They killed the bulls. Then they splashed the blood against the altar. Next they killed the rams and splashed the blood against the altar. Then they killed the lambs and splashed the blood against the altar.
  • English Standard Version - So they slaughtered the bulls, and the priests received the blood and threw it against the altar. And they slaughtered the rams, and their blood was thrown against the altar. And they slaughtered the lambs, and their blood was thrown against the altar.
  • New Living Translation - So they killed the bulls, and the priests took the blood and sprinkled it on the altar. Next they killed the rams and sprinkled their blood on the altar. And finally, they did the same with the male lambs.
  • Christian Standard Bible - So they slaughtered the bulls, and the priests received the blood and splattered it on the altar. They slaughtered the rams and splattered the blood on the altar. They slaughtered the lambs and splattered the blood on the altar.
  • New American Standard Bible - So they slaughtered the bulls, and the priests took the blood and sprinkled it on the altar. They also slaughtered the rams and sprinkled the blood on the altar; they slaughtered the lambs as well, and sprinkled the blood on the altar.
  • New King James Version - So they killed the bulls, and the priests received the blood and sprinkled it on the altar. Likewise they killed the rams and sprinkled the blood on the altar. They also killed the lambs and sprinkled the blood on the altar.
  • Amplified Bible - So they slaughtered the bulls, and the priests took the blood and sprinkled it on the altar. They also slaughtered the rams and sprinkled the blood on the altar; then they slaughtered the lambs and sprinkled the blood on the altar.
  • American Standard Version - So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: and they killed the rams, and sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and sprinkled the blood upon the altar.
  • King James Version - So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar.
  • New English Translation - They slaughtered the bulls, and the priests took the blood and splashed it on the altar. Then they slaughtered the rams and splashed the blood on the altar; next they slaughtered the lambs and splashed the blood on the altar.
  • World English Bible - So they killed the bulls, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar. They killed the rams, and sprinkled the blood on the altar. They also killed the lambs, and sprinkled the blood on the altar.
  • 新標點和合本 - 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,宰了公羊,把血灑在壇上,又宰了羊羔,也把血灑在壇上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們宰了公牛,祭司將血接來,灑在壇上;他們宰了公羊,把血灑在壇上,又宰了羔羊,也把血灑在壇上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們宰了公牛,祭司將血接來,灑在壇上;他們宰了公羊,把血灑在壇上,又宰了羔羊,也把血灑在壇上。
  • 當代譯本 - 他們宰了公牛,祭司取過血來灑在壇上,然後宰了公綿羊並把血灑在壇上,又宰了羊羔並把血灑在壇上。
  • 聖經新譯本 - 他們宰了公牛,祭司把血接過來,灑在祭壇上;他們又宰了公綿羊,把血灑在祭壇上;他們又宰了羊羔,也把血灑在祭壇上。
  • 中文標準譯本 - 他們就宰殺公牛,祭司把血接過來,灑在祭壇上;又宰殺公綿羊,把血灑在祭壇上;又宰殺綿羊羔,把血灑在祭壇上。
  • 現代標點和合本 - 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上;宰了公羊,把血灑在壇上;又宰了羊羔,也把血灑在壇上。
  • 文理和合譯本 - 乃宰牡牛、祭司受血沃於壇、宰牡羊沃血於壇、宰羔羊沃血於壇、
  • 文理委辦譯本 - 祭司宰犢、灑血於壇、宰牡綿羊、與綿羊羔、亦如之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宰牡牛、祭司受血、灑於祭臺、宰牡綿羊、灑血於祭臺、宰綿羊之羔、亦灑血於祭臺、
  • Nueva Versión Internacional - Los sacerdotes mataron los toros, recogieron la sangre y la rociaron sobre el altar; luego mataron los carneros y rociaron la sangre sobre el altar; después mataron los corderos y rociaron la sangre sobre el altar.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제사장들은 먼저 수소를 잡아 그 피를 단에 뿌리고 그 다음은 숫양을 잡아 그 피를 단에 뿌렸으며 또 어린 양도 잡아 그 피를 단에 뿌렸다.
  • Новый Русский Перевод - Быков закололи, и священники, взяв крови, окропили ею жертвенник. Затем закололи баранов и окропили жертвенник их кровью. Затем закололи ягнят и окропили жертвенник их кровью.
  • Восточный перевод - Быков закололи, и священнослужители, взяв крови, окропили ею жертвенник. Затем закололи баранов и окропили жертвенник их кровью. Затем закололи ягнят и окропили жертвенник их кровью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Быков закололи, и священнослужители, взяв крови, окропили ею жертвенник. Затем закололи баранов и окропили жертвенник их кровью. Затем закололи ягнят и окропили жертвенник их кровью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Быков закололи, и священнослужители, взяв крови, окропили ею жертвенник. Затем закололи баранов и окропили жертвенник их кровью. Затем закололи ягнят и окропили жертвенник их кровью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres égorgèrent le gros bétail, recueillirent le sang des victimes et le répandirent sur l’autel. Ils égorgèrent de même les béliers et en répandirent le sang sur l’autel. Ils égorgèrent les agneaux et en répandirent le sang sur l’autel .
  • リビングバイブル - 雄の子牛が殺されると、祭司はその血を取って祭壇に注ぎかけました。雄羊や子羊の場合も同じでした。
  • Nova Versão Internacional - Então os sacerdotes abateram os novilhos e aspergiram o sangue sobre o altar; em seguida, fizeram o mesmo com os carneiros e com os cordeiros.
  • Hoffnung für alle - Zuerst wurden die Rinder geschlachtet. Die Priester fingen das Blut auf und sprengten es an den Altar. Danach schlachtete man die Schafböcke, und wieder sprengten die Priester das Blut an den Altar; ebenso taten sie es mit dem Blut der Schafe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ giết bò và các thầy tế lễ lấy máu rảy trên bàn thờ. Họ cũng giết chiên đực và chiên con rồi rảy máu trên bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงฆ่าวัวผู้ แล้วปุโรหิตนำเลือดไปประพรมบนแท่นบูชา และจากนั้นฆ่าแกะผู้แล้วประพรมเลือดบนแท่นบูชา จากนั้นฆ่าลูกแกะแล้วประพรมเลือดบนแท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ฆ่า​โค ปุโรหิต​ใช้​เลือด​ประพรม​ที่​แท่น​บูชา พวก​เขา​ฆ่า​แกะ​ผู้ และ​ใช้​เลือด​ประพรม​ที่​แท่น​บูชา พวก​เขา​ฆ่า​ลูก​แกะ และ​ประพรม​เลือด​ที่​แท่น​บูชา
  • 利未記 4:7 - 祭司要把點兒血抹在會棚內永恆主面前香壇的 四 角上,又把公牛所有的血都倒在會棚的出入處燔祭壇腳那裏。
  • 利未記 8:14 - 摩西 把解罪祭的公牛牽來; 亞倫 和他的兒子們按手在解罪祭公牛頭上,
  • 利未記 8:15 - 就宰了公牛;取點兒血,用指頭抹在祭壇 四 角上的周圍,給祭壇除罪污,把血倒在祭壇腳那裏,將壇分別為聖,給祭壇除罪染。
  • 利未記 4:34 - 祭司要用指頭取解罪祭牲的一點兒血、抹在燔祭壇的 四 角上,把所有的血都倒在祭壇腳那裏,
  • 利未記 1:5 - 他要在永恆主面前宰小公牛, 亞倫 子孫做祭司的要將血獻上,將血潑在會棚出入處的祭壇四圍。
  • 希伯來人書 9:21 - 就是帳幕和禮拜用的一切器皿,他也照樣地用血灑。
  • 希伯來人書 9:22 - 其實幾乎可以說,按照律法,凡物都是用血潔淨的:沒有流血的事,就沒有赦免的事。
  • 利未記 8:19 - 摩西 就宰了牠;把血潑在祭壇的四圍。
  • 利未記 8:24 - 既把 亞倫 的兒子們引進了來 , 摩西 就將點兒血抹在他們的右耳垂上、和右手的大拇指上、跟右腳的大拇趾上; 摩西 又把血潑在祭壇的四圍。
  • 利未記 4:18 - 他要把一點兒血抹在會棚內永恆主面前 香 壇的 四 角上,又把所有的血都倒在會棚出入處燔祭壇腳那裏。
圣经
资源
计划
奉献