Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司入主殿以潔之、凡在主殿之污穢物、皆出之、移於主殿之院、 利未 人取而攜於城外之 汲淪 溪、
  • 新标点和合本 - 祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司进入耶和华的内殿要洁净殿,把耶和华殿中所发现一切污秽之物都搬出去,搬到耶和华殿的院子,由利未人接走,搬出去到外头的汲沦溪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司进入耶和华的内殿要洁净殿,把耶和华殿中所发现一切污秽之物都搬出去,搬到耶和华殿的院子,由利未人接走,搬出去到外头的汲沦溪。
  • 当代译本 - 祭司们进去洁净耶和华的殿,把所有污秽之物搬到耶和华殿的院子里,然后再由利未人运到外面的汲沦溪丢掉。
  • 圣经新译本 - 祭司进入耶和华殿的里面进行洁净,他们在耶和华殿里发现的一切污秽之物,都搬到耶和华殿的院子里;利未人接过,就搬到城外的汲沦溪边。
  • 中文标准译本 - 祭司们进去洁净耶和华的殿,把耶和华圣殿中发现的一切不洁之物都搬到耶和华殿的院子里,然后利未人接过去,带到城外的汲沦溪谷那里。
  • 现代标点和合本 - 祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。
  • 和合本(拼音版) - 祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。
  • New International Version - The priests went into the sanctuary of the Lord to purify it. They brought out to the courtyard of the Lord’s temple everything unclean that they found in the temple of the Lord. The Levites took it and carried it out to the Kidron Valley.
  • New International Reader's Version - The priests went into the Lord’s temple to make it pure. They brought out to the temple courtyard everything that was “unclean.” They had found “unclean” things in the Lord’s temple. The Levites took them and carried them out to the Kidron Valley.
  • English Standard Version - The priests went into the inner part of the house of the Lord to cleanse it, and they brought out all the uncleanness that they found in the temple of the Lord into the court of the house of the Lord. And the Levites took it and carried it out to the brook Kidron.
  • New Living Translation - The priests went into the sanctuary of the Temple of the Lord to cleanse it, and they took out to the Temple courtyard all the defiled things they found. From there the Levites carted it all out to the Kidron Valley.
  • Christian Standard Bible - The priests went to the entrance of the Lord’s temple to cleanse it. They took all the unclean things they found in the Lord’s sanctuary to the courtyard of the Lord’s temple. Then the Levites received them and took them outside to the Kidron Valley.
  • New American Standard Bible - So the priests went into the inner part of the house of the Lord to cleanse it, and they brought every unclean thing which they found in the temple of the Lord out to the courtyard of the house of the Lord. Then the Levites received it to carry out to the Kidron Valley.
  • New King James Version - Then the priests went into the inner part of the house of the Lord to cleanse it, and brought out all the debris that they found in the temple of the Lord to the court of the house of the Lord. And the Levites took it out and carried it to the Brook Kidron.
  • Amplified Bible - The priests went into the inner part of the house of the Lord to cleanse it, and every unclean thing they found in the temple of the Lord they brought out to the courtyard of the Lord’s house. Then the Levites received it to take out to the Kidron Valley [for disposal].
  • American Standard Version - And the priests went in unto the inner part of the house of Jehovah, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of Jehovah into the court of the house of Jehovah. And the Levites took it, to carry it out abroad to the brook Kidron.
  • King James Version - And the priests went into the inner part of the house of the Lord, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the Lord into the court of the house of the Lord. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron.
  • New English Translation - The priests then entered the Lord’s temple to purify it; they brought out to the courtyard of the Lord’s temple every ceremonially unclean thing they discovered inside. The Levites took them out to the Kidron Valley.
  • World English Bible - The priests went into the inner part of Yahweh’s house to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in Yahweh’s temple into the court of Yahweh’s house. The Levites took it from there to carry it out to the brook Kidron.
  • 新標點和合本 - 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將殿中所有污穢之物搬到耶和華殿的院內,利未人接去,搬到外頭汲淪溪邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司進入耶和華的內殿要潔淨殿,把耶和華殿中所發現一切污穢之物都搬出去,搬到耶和華殿的院子,由利未人接走,搬出去到外頭的汲淪溪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司進入耶和華的內殿要潔淨殿,把耶和華殿中所發現一切污穢之物都搬出去,搬到耶和華殿的院子,由利未人接走,搬出去到外頭的汲淪溪。
  • 當代譯本 - 祭司們進去潔淨耶和華的殿,把所有污穢之物搬到耶和華殿的院子裡,然後再由利未人運到外面的汲淪溪丟掉。
  • 聖經新譯本 - 祭司進入耶和華殿的裡面進行潔淨,他們在耶和華殿裡發現的一切污穢之物,都搬到耶和華殿的院子裡;利未人接過,就搬到城外的汲淪溪邊。
  • 呂振中譯本 - 祭司進入永恆主之殿裏面,要潔淨 聖殿 ,將永恆主殿堂裏所發現一切污穢之物拿出來到永恆主之殿的院子; 利未 人接去,拿出去到外頭 汲淪 谿谷旁邊。
  • 中文標準譯本 - 祭司們進去潔淨耶和華的殿,把耶和華聖殿中發現的一切不潔之物都搬到耶和華殿的院子裡,然後利未人接過去,帶到城外的汲淪溪谷那裡。
  • 現代標點和合本 - 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將殿中所有汙穢之物搬到耶和華殿的院內,利未人接去,搬到外頭汲淪溪邊。
  • 文理和合譯本 - 祭司亦入耶和華室內潔之、出其所有污穢、置於院中、利未人舁至城外汲淪溪、
  • 文理委辦譯本 - 祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。
  • Nueva Versión Internacional - Después los sacerdotes entraron al interior del templo del Señor para purificarlo. Sacaron al atrio del templo todos los objetos paganos que encontraron allí, y los levitas los recogieron y los arrojaron al arroyo de Cedrón.
  • 현대인의 성경 - 제사장들이 성전 안으로 들어가 그 곳을 깨끗이 하고 더러운 것을 모조리 성전 뜰로 끌어내면 레위 사람들은 그 모든 것을 성 밖의 기드론 시내로 가져갔다.
  • Новый Русский Перевод - Священники прошли в святилище Господа, чтобы очистить его. Они вынесли во двор Господнего дома все нечистое, что нашли в доме Господа. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.
  • Восточный перевод - Священнослужители прошли в святилище Вечного, чтобы очистить его. Они вынесли во двор храма Вечного всё нечистое, что нашли в храме Вечного. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители прошли в святилище Вечного, чтобы очистить его. Они вынесли во двор храма Вечного всё нечистое, что нашли в храме Вечного. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители прошли в святилище Вечного, чтобы очистить его. Они вынесли во двор храма Вечного всё нечистое, что нашли в храме Вечного. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres entrèrent à l’intérieur du temple de l’Eternel pour le purifier, ils jetèrent dans la cour tous les objets impurs qu’ils y trouvèrent. Les lévites les ramassèrent pour les emporter dehors dans la vallée du Cédron.
  • リビングバイブル - 祭司たちが神殿の中をきよめ、その中にあった汚れたものや壊れたものを全部、神殿の庭に持ち出すと、レビ人がそれをキデロン川へ運びました。
  • Nova Versão Internacional - Os sacerdotes entraram no santuário do Senhor para purificá-lo e trouxeram para o pátio do templo do Senhor todas as coisas impuras que lá havia, e os levitas as levaram para o vale de Cedrom.
  • Hoffnung für alle - Die Priester gingen in den Tempel und trugen alles, was zum Götzendienst gehörte, in den Vorhof hinaus. Die Leviten nahmen die Gegenstände und brachten sie aus der Stadt weg ins Kidrontal.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ cũng vào nơi thánh Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, dọn cho sạch sẽ, vất bỏ ra ngoài hành lang tất cả những vật ô uế trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu. Người Lê-vi lượm các vật đó đem ném xuống Thung lũng Kít-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาปุโรหิตเข้าไปชำระสถานนมัสการขององค์พระผู้เป็นเจ้า พวกเขานำเอาสิ่งที่เป็นมลทินทั้งปวงที่พบในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าออกมาที่ลานพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า ให้คนเลวีขนไปทิ้งที่หุบเขาขิดโรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ปุโรหิต​เข้า​ไป​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพื่อ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์ และ​นำ​สิ่ง​ที่​มี​มลทิน​ทั้ง​สิ้น​ที่​พบ​ใน​พระ​วิหาร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ออก​ไป​ไว้​ที่​ลาน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ชาว​เลวี​นำ​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไป​ทิ้ง​ที่​หุบเขา​ขิดโรน
交叉引用
  • 列王紀下 23:4 - 王命大祭司 希勒家 、與眾副祭司、及守殿門者、將為 巴力 、為 亞舍拉 、為天之萬象、所製之祭器、皆由主殿移之出、乃焚於 耶路撒冷 外、近 汲淪 溪之田間、攜其灰至 伯特利 、
  • 列王紀下 23:5 - 昔 猶大 列王立偽祭司、 偽祭司或作偶像之祭司 在 猶大 諸邑及 耶路撒冷 四周、焚香於邱壇、今王悉廢之、又廢焚香於 巴力 、與日月星宿、 星宿或作十二躔度 及天之一切眾星者、
  • 列王紀下 23:6 - 將亞舍拉、 亞舍拉或作木偶 由主殿移之出、攜至 耶路撒冷 外、 汲淪 溪畔焚之、搗之成粉、揚於民之墓上、
  • 列王紀上 6:19 - 殿中有內殿、以置主之約匱、
  • 列王紀上 6:20 - 內殿深 深原文作長 二十尺、廣二十尺、高二十尺、以精金蔽墻面、亦蔽柏香木之祭臺、
  • 馬太福音 21:12 - 耶穌進天主聖殿、逐其中諸貿易者、反兌錢者之案、及售鴿者之几、
  • 馬太福音 21:13 - 謂之曰、經載云、我室必稱為祈禱之室、爾曹以為盜賊之巢、
  • 希伯來書 9:2 - 設有前幕、稱為聖所、有燈臺與案、及陳設之餅、
  • 希伯來書 9:3 - 二幔之後、又有幕、稱為至聖所、
  • 希伯來書 9:4 - 有焚香之金臺、 金臺或作金鑪 有約匱、四面飾以金者、匱內有盛瑪拿之金壺、 亞倫 萌芽之杖、及刻約之石版二、
  • 希伯來書 9:5 - 匱上有榮耀之基路冰、掩罩於贖罪之所、論此數端、今且不詳言之、
  • 希伯來書 9:6 - 諸物既備、則眾祭司常入前幕、以行崇奉之事、
  • 希伯來書 9:7 - 其內幕、惟大祭司入之、一歲一次、無不攜血為己及民之過而獻、
  • 希伯來書 9:8 - 聖神以此明示、前時之幕猶存、入聖所之路、尚未明顯、
  • 出埃及記 26:33 - 既垂幔於鈎、以法匱置於幔內、以幔為隔、區別聖所與至聖所、
  • 出埃及記 26:34 - 以贖罪蓋、置於至聖所內之法匱上、
  • 約翰福音 18:1 - 耶穌言此既畢、偕門徒過 汲淪 溪、在彼有一園、耶穌與門徒入焉、
  • 以西結書 36:29 - 救爾脫諸污穢、使五穀豐登、不復使爾遭遇饑饉、
  • 馬太福音 23:27 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾似粉飾之墓、外見為美、內則充滿屍骸、及諸污穢、
  • 歷代志下 3:8 - 又造至聖所、長二十尺、與殿之寛等、寛二十尺、飾以精金、用金共六百他連得、 一他連得約一千二百三十兩
  • 希伯來書 9:23 - 按天上物式而造者、當用如此之祭祀以潔之、則天上本物、當用較此更美之祭祀以潔之、
  • 希伯來書 9:24 - 蓋基督非入手造之聖所、即真聖所之影像、乃實入於天、今為我儕立於天主前、
  • 歷代志下 5:7 - 祭司舁主之約匱、入於其所、即內殿至聖所、二基路伯翼下、
  • 撒母耳記下 15:23 - 眾民過時、斯地之人、大聲而哭、王渡 汲淪 溪、民眾悉過、望曠野而進、
  • 歷代志下 15:16 - 亞撒 之 祖 母 瑪迦 、作 女神 亞舍拉 之偶像、故貶其太后之位、斫其偶像、搗之成粉、焚於 汲淪 溪旁、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司入主殿以潔之、凡在主殿之污穢物、皆出之、移於主殿之院、 利未 人取而攜於城外之 汲淪 溪、
  • 新标点和合本 - 祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司进入耶和华的内殿要洁净殿,把耶和华殿中所发现一切污秽之物都搬出去,搬到耶和华殿的院子,由利未人接走,搬出去到外头的汲沦溪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司进入耶和华的内殿要洁净殿,把耶和华殿中所发现一切污秽之物都搬出去,搬到耶和华殿的院子,由利未人接走,搬出去到外头的汲沦溪。
  • 当代译本 - 祭司们进去洁净耶和华的殿,把所有污秽之物搬到耶和华殿的院子里,然后再由利未人运到外面的汲沦溪丢掉。
  • 圣经新译本 - 祭司进入耶和华殿的里面进行洁净,他们在耶和华殿里发现的一切污秽之物,都搬到耶和华殿的院子里;利未人接过,就搬到城外的汲沦溪边。
  • 中文标准译本 - 祭司们进去洁净耶和华的殿,把耶和华圣殿中发现的一切不洁之物都搬到耶和华殿的院子里,然后利未人接过去,带到城外的汲沦溪谷那里。
  • 现代标点和合本 - 祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。
  • 和合本(拼音版) - 祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。
  • New International Version - The priests went into the sanctuary of the Lord to purify it. They brought out to the courtyard of the Lord’s temple everything unclean that they found in the temple of the Lord. The Levites took it and carried it out to the Kidron Valley.
  • New International Reader's Version - The priests went into the Lord’s temple to make it pure. They brought out to the temple courtyard everything that was “unclean.” They had found “unclean” things in the Lord’s temple. The Levites took them and carried them out to the Kidron Valley.
  • English Standard Version - The priests went into the inner part of the house of the Lord to cleanse it, and they brought out all the uncleanness that they found in the temple of the Lord into the court of the house of the Lord. And the Levites took it and carried it out to the brook Kidron.
  • New Living Translation - The priests went into the sanctuary of the Temple of the Lord to cleanse it, and they took out to the Temple courtyard all the defiled things they found. From there the Levites carted it all out to the Kidron Valley.
  • Christian Standard Bible - The priests went to the entrance of the Lord’s temple to cleanse it. They took all the unclean things they found in the Lord’s sanctuary to the courtyard of the Lord’s temple. Then the Levites received them and took them outside to the Kidron Valley.
  • New American Standard Bible - So the priests went into the inner part of the house of the Lord to cleanse it, and they brought every unclean thing which they found in the temple of the Lord out to the courtyard of the house of the Lord. Then the Levites received it to carry out to the Kidron Valley.
  • New King James Version - Then the priests went into the inner part of the house of the Lord to cleanse it, and brought out all the debris that they found in the temple of the Lord to the court of the house of the Lord. And the Levites took it out and carried it to the Brook Kidron.
  • Amplified Bible - The priests went into the inner part of the house of the Lord to cleanse it, and every unclean thing they found in the temple of the Lord they brought out to the courtyard of the Lord’s house. Then the Levites received it to take out to the Kidron Valley [for disposal].
  • American Standard Version - And the priests went in unto the inner part of the house of Jehovah, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of Jehovah into the court of the house of Jehovah. And the Levites took it, to carry it out abroad to the brook Kidron.
  • King James Version - And the priests went into the inner part of the house of the Lord, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the Lord into the court of the house of the Lord. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron.
  • New English Translation - The priests then entered the Lord’s temple to purify it; they brought out to the courtyard of the Lord’s temple every ceremonially unclean thing they discovered inside. The Levites took them out to the Kidron Valley.
  • World English Bible - The priests went into the inner part of Yahweh’s house to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in Yahweh’s temple into the court of Yahweh’s house. The Levites took it from there to carry it out to the brook Kidron.
  • 新標點和合本 - 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將殿中所有污穢之物搬到耶和華殿的院內,利未人接去,搬到外頭汲淪溪邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司進入耶和華的內殿要潔淨殿,把耶和華殿中所發現一切污穢之物都搬出去,搬到耶和華殿的院子,由利未人接走,搬出去到外頭的汲淪溪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司進入耶和華的內殿要潔淨殿,把耶和華殿中所發現一切污穢之物都搬出去,搬到耶和華殿的院子,由利未人接走,搬出去到外頭的汲淪溪。
  • 當代譯本 - 祭司們進去潔淨耶和華的殿,把所有污穢之物搬到耶和華殿的院子裡,然後再由利未人運到外面的汲淪溪丟掉。
  • 聖經新譯本 - 祭司進入耶和華殿的裡面進行潔淨,他們在耶和華殿裡發現的一切污穢之物,都搬到耶和華殿的院子裡;利未人接過,就搬到城外的汲淪溪邊。
  • 呂振中譯本 - 祭司進入永恆主之殿裏面,要潔淨 聖殿 ,將永恆主殿堂裏所發現一切污穢之物拿出來到永恆主之殿的院子; 利未 人接去,拿出去到外頭 汲淪 谿谷旁邊。
  • 中文標準譯本 - 祭司們進去潔淨耶和華的殿,把耶和華聖殿中發現的一切不潔之物都搬到耶和華殿的院子裡,然後利未人接過去,帶到城外的汲淪溪谷那裡。
  • 現代標點和合本 - 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將殿中所有汙穢之物搬到耶和華殿的院內,利未人接去,搬到外頭汲淪溪邊。
  • 文理和合譯本 - 祭司亦入耶和華室內潔之、出其所有污穢、置於院中、利未人舁至城外汲淪溪、
  • 文理委辦譯本 - 祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。
  • Nueva Versión Internacional - Después los sacerdotes entraron al interior del templo del Señor para purificarlo. Sacaron al atrio del templo todos los objetos paganos que encontraron allí, y los levitas los recogieron y los arrojaron al arroyo de Cedrón.
  • 현대인의 성경 - 제사장들이 성전 안으로 들어가 그 곳을 깨끗이 하고 더러운 것을 모조리 성전 뜰로 끌어내면 레위 사람들은 그 모든 것을 성 밖의 기드론 시내로 가져갔다.
  • Новый Русский Перевод - Священники прошли в святилище Господа, чтобы очистить его. Они вынесли во двор Господнего дома все нечистое, что нашли в доме Господа. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.
  • Восточный перевод - Священнослужители прошли в святилище Вечного, чтобы очистить его. Они вынесли во двор храма Вечного всё нечистое, что нашли в храме Вечного. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители прошли в святилище Вечного, чтобы очистить его. Они вынесли во двор храма Вечного всё нечистое, что нашли в храме Вечного. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители прошли в святилище Вечного, чтобы очистить его. Они вынесли во двор храма Вечного всё нечистое, что нашли в храме Вечного. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres entrèrent à l’intérieur du temple de l’Eternel pour le purifier, ils jetèrent dans la cour tous les objets impurs qu’ils y trouvèrent. Les lévites les ramassèrent pour les emporter dehors dans la vallée du Cédron.
  • リビングバイブル - 祭司たちが神殿の中をきよめ、その中にあった汚れたものや壊れたものを全部、神殿の庭に持ち出すと、レビ人がそれをキデロン川へ運びました。
  • Nova Versão Internacional - Os sacerdotes entraram no santuário do Senhor para purificá-lo e trouxeram para o pátio do templo do Senhor todas as coisas impuras que lá havia, e os levitas as levaram para o vale de Cedrom.
  • Hoffnung für alle - Die Priester gingen in den Tempel und trugen alles, was zum Götzendienst gehörte, in den Vorhof hinaus. Die Leviten nahmen die Gegenstände und brachten sie aus der Stadt weg ins Kidrontal.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ cũng vào nơi thánh Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, dọn cho sạch sẽ, vất bỏ ra ngoài hành lang tất cả những vật ô uế trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu. Người Lê-vi lượm các vật đó đem ném xuống Thung lũng Kít-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาปุโรหิตเข้าไปชำระสถานนมัสการขององค์พระผู้เป็นเจ้า พวกเขานำเอาสิ่งที่เป็นมลทินทั้งปวงที่พบในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าออกมาที่ลานพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า ให้คนเลวีขนไปทิ้งที่หุบเขาขิดโรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ปุโรหิต​เข้า​ไป​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพื่อ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์ และ​นำ​สิ่ง​ที่​มี​มลทิน​ทั้ง​สิ้น​ที่​พบ​ใน​พระ​วิหาร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ออก​ไป​ไว้​ที่​ลาน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ชาว​เลวี​นำ​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไป​ทิ้ง​ที่​หุบเขา​ขิดโรน
  • 列王紀下 23:4 - 王命大祭司 希勒家 、與眾副祭司、及守殿門者、將為 巴力 、為 亞舍拉 、為天之萬象、所製之祭器、皆由主殿移之出、乃焚於 耶路撒冷 外、近 汲淪 溪之田間、攜其灰至 伯特利 、
  • 列王紀下 23:5 - 昔 猶大 列王立偽祭司、 偽祭司或作偶像之祭司 在 猶大 諸邑及 耶路撒冷 四周、焚香於邱壇、今王悉廢之、又廢焚香於 巴力 、與日月星宿、 星宿或作十二躔度 及天之一切眾星者、
  • 列王紀下 23:6 - 將亞舍拉、 亞舍拉或作木偶 由主殿移之出、攜至 耶路撒冷 外、 汲淪 溪畔焚之、搗之成粉、揚於民之墓上、
  • 列王紀上 6:19 - 殿中有內殿、以置主之約匱、
  • 列王紀上 6:20 - 內殿深 深原文作長 二十尺、廣二十尺、高二十尺、以精金蔽墻面、亦蔽柏香木之祭臺、
  • 馬太福音 21:12 - 耶穌進天主聖殿、逐其中諸貿易者、反兌錢者之案、及售鴿者之几、
  • 馬太福音 21:13 - 謂之曰、經載云、我室必稱為祈禱之室、爾曹以為盜賊之巢、
  • 希伯來書 9:2 - 設有前幕、稱為聖所、有燈臺與案、及陳設之餅、
  • 希伯來書 9:3 - 二幔之後、又有幕、稱為至聖所、
  • 希伯來書 9:4 - 有焚香之金臺、 金臺或作金鑪 有約匱、四面飾以金者、匱內有盛瑪拿之金壺、 亞倫 萌芽之杖、及刻約之石版二、
  • 希伯來書 9:5 - 匱上有榮耀之基路冰、掩罩於贖罪之所、論此數端、今且不詳言之、
  • 希伯來書 9:6 - 諸物既備、則眾祭司常入前幕、以行崇奉之事、
  • 希伯來書 9:7 - 其內幕、惟大祭司入之、一歲一次、無不攜血為己及民之過而獻、
  • 希伯來書 9:8 - 聖神以此明示、前時之幕猶存、入聖所之路、尚未明顯、
  • 出埃及記 26:33 - 既垂幔於鈎、以法匱置於幔內、以幔為隔、區別聖所與至聖所、
  • 出埃及記 26:34 - 以贖罪蓋、置於至聖所內之法匱上、
  • 約翰福音 18:1 - 耶穌言此既畢、偕門徒過 汲淪 溪、在彼有一園、耶穌與門徒入焉、
  • 以西結書 36:29 - 救爾脫諸污穢、使五穀豐登、不復使爾遭遇饑饉、
  • 馬太福音 23:27 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾似粉飾之墓、外見為美、內則充滿屍骸、及諸污穢、
  • 歷代志下 3:8 - 又造至聖所、長二十尺、與殿之寛等、寛二十尺、飾以精金、用金共六百他連得、 一他連得約一千二百三十兩
  • 希伯來書 9:23 - 按天上物式而造者、當用如此之祭祀以潔之、則天上本物、當用較此更美之祭祀以潔之、
  • 希伯來書 9:24 - 蓋基督非入手造之聖所、即真聖所之影像、乃實入於天、今為我儕立於天主前、
  • 歷代志下 5:7 - 祭司舁主之約匱、入於其所、即內殿至聖所、二基路伯翼下、
  • 撒母耳記下 15:23 - 眾民過時、斯地之人、大聲而哭、王渡 汲淪 溪、民眾悉過、望曠野而進、
  • 歷代志下 15:16 - 亞撒 之 祖 母 瑪迦 、作 女神 亞舍拉 之偶像、故貶其太后之位、斫其偶像、搗之成粉、焚於 汲淪 溪旁、
圣经
资源
计划
奉献