逐节对照
- Christian Standard Bible - He made high places in every city of Judah to offer incense to other gods, and he angered the Lord, the God of his ancestors.
- 新标点和合本 - 又在犹大各城建立邱坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖 神的怒气。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在犹大各城建立丘坛,向别神烧香,惹耶和华—他列祖的上帝发怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在犹大各城建立丘坛,向别神烧香,惹耶和华—他列祖的 神发怒。
- 当代译本 - 他还在犹大各城建立丘坛,向其他神明烧香,惹他祖先的上帝耶和华发怒。
- 圣经新译本 - 他又在犹大各城建造邱坛,向别的神烧香,惹怒他列祖的 神。
- 中文标准译本 - 他在犹大各城都建造高所,向别的神烧香,惹怒了耶和华他祖先的神。
- 现代标点和合本 - 又在犹大各城建立丘坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖神的怒气。
- 和合本(拼音版) - 又在犹大各城建立邱坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖上帝的怒气。
- New International Version - In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and aroused the anger of the Lord, the God of his ancestors.
- New International Reader's Version - In every town in Judah he built high places. Sacrifices were burned there to other gods. That made the Lord, the God of his people, very angry.
- English Standard Version - In every city of Judah he made high places to make offerings to other gods, provoking to anger the Lord, the God of his fathers.
- New Living Translation - He made pagan shrines in all the towns of Judah for offering sacrifices to other gods. In this way, he aroused the anger of the Lord, the God of his ancestors.
- New American Standard Bible - In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked the Lord, the God of his fathers, to anger.
- New King James Version - And in every single city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers.
- Amplified Bible - In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, provoking to anger the Lord, the God of his fathers.
- American Standard Version - And in every city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger Jehovah, the God of his fathers.
- King James Version - And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers.
- New English Translation - In every city throughout Judah he set up high places to offer sacrifices to other gods. He angered the Lord God of his ancestors.
- World English Bible - In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked Yahweh, the God of his fathers, to anger.
- 新標點和合本 - 又在猶大各城建立邱壇,與別神燒香,惹動耶和華-他列祖神的怒氣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在猶大各城建立丘壇,向別神燒香,惹耶和華-他列祖的上帝發怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在猶大各城建立丘壇,向別神燒香,惹耶和華—他列祖的 神發怒。
- 當代譯本 - 他還在猶大各城建立邱壇,向其他神明燒香,惹他祖先的上帝耶和華發怒。
- 聖經新譯本 - 他又在猶大各城建造邱壇,向別的神燒香,惹怒他列祖的 神。
- 呂振中譯本 - 他又在 猶大 各城造了邱壇,向別的神燒香,惹了永恆主他列祖的上帝的怒氣。
- 中文標準譯本 - 他在猶大各城都建造高所,向別的神燒香,惹怒了耶和華他祖先的神。
- 現代標點和合本 - 又在猶大各城建立丘壇,與別神燒香,惹動耶和華他列祖神的怒氣。
- 文理和合譯本 - 在猶大諸邑作崇邱、焚香於他神、激其列祖之上帝耶和華怒、
- 文理委辦譯本 - 在猶大諸邑築崇坵、焚香奉事他上帝、干列祖之上帝耶和華震怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 猶大 諸邑立邱壇、焚香於異邦諸神、干主其列祖之天主震怒、
- Nueva Versión Internacional - Y en todas las ciudades de Judá hizo construir santuarios paganos para quemar incienso a otros dioses, ofendiendo así al Señor, Dios de sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 또 유다의 각 성에도 산당을 세우고 다른 신들에게 분향하여 그 조상의 하나님 여호와를 더욱 노하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - В каждом городе Иудеи он устроил святилища на возвышенностях, чтобы сжигать жертвы чужим богам, и тем самым вызывал гнев Господа, Бога его отцов.
- Восточный перевод - В каждом городе Иудеи он устроил капища, чтобы приносить жертвы чужим богам, и тем самым гневил Вечного, Бога его предков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В каждом городе Иудеи он устроил капища, чтобы приносить жертвы чужим богам, и тем самым гневил Вечного, Бога его предков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В каждом городе Иудеи он устроил капища, чтобы приносить жертвы чужим богам, и тем самым гневил Вечного, Бога его предков.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ériger des hauts lieux dans toutes les villes de Juda pour faire brûler des parfums aux faux dieux. Il irrita ainsi l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres.
- リビングバイブル - さらに、ユダの町という町でもすべて同じようにして、ついに父祖の神、主の激しい怒りを招きました。
- Nova Versão Internacional - Em todas as cidades de Judá construiu altares idólatras para queimar sacrifícios a outros deuses e provocou a ira do Senhor, o Deus dos seus antepassados.
- Hoffnung für alle - und ließ in jeder Stadt seines Reiches Opferstätten errichten, um dort den fremden Göttern zu opfern. So forderte er den Zorn des Herrn, des Gottes seiner Vorfahren, heraus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong mỗi thành Giu-đa, vua cũng xây các đài cao để dâng hương cho các tà thần. Trong việc này, vua đã chọc giận Chúa Hằng Hữu của tổ phụ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงสร้างสถานบูชาบนที่สูงในทุกเมืองของยูดาห์ เพื่อเผาเครื่องบูชาแด่พระต่างๆ เป็นการยั่วยุพระพิโรธของพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านสร้างสถานบูชาบนภูเขาสูงในทุกเมืองของยูดาห์ เพื่อถวายเครื่องบูชาให้แก่บรรดาเทพเจ้า ซึ่งเป็นการยั่วโทสะพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่าน
交叉引用
- 2 Chronicles 28:3 - He burned incense in Ben Hinnom Valley and burned his children in the fire, imitating the detestable practices of the nations the Lord had dispossessed before the Israelites.