Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:25 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - He made high places in every city of Judah to offer incense to other gods, and he angered the Lord, the God of his ancestors.
  • 新标点和合本 - 又在犹大各城建立邱坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖 神的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在犹大各城建立丘坛,向别神烧香,惹耶和华—他列祖的上帝发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在犹大各城建立丘坛,向别神烧香,惹耶和华—他列祖的 神发怒。
  • 当代译本 - 他还在犹大各城建立丘坛,向其他神明烧香,惹他祖先的上帝耶和华发怒。
  • 圣经新译本 - 他又在犹大各城建造邱坛,向别的神烧香,惹怒他列祖的 神。
  • 中文标准译本 - 他在犹大各城都建造高所,向别的神烧香,惹怒了耶和华他祖先的神。
  • 现代标点和合本 - 又在犹大各城建立丘坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖神的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 又在犹大各城建立邱坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖上帝的怒气。
  • New International Version - In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and aroused the anger of the Lord, the God of his ancestors.
  • New International Reader's Version - In every town in Judah he built high places. Sacrifices were burned there to other gods. That made the Lord, the God of his people, very angry.
  • English Standard Version - In every city of Judah he made high places to make offerings to other gods, provoking to anger the Lord, the God of his fathers.
  • New Living Translation - He made pagan shrines in all the towns of Judah for offering sacrifices to other gods. In this way, he aroused the anger of the Lord, the God of his ancestors.
  • New American Standard Bible - In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked the Lord, the God of his fathers, to anger.
  • New King James Version - And in every single city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers.
  • Amplified Bible - In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, provoking to anger the Lord, the God of his fathers.
  • American Standard Version - And in every city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger Jehovah, the God of his fathers.
  • King James Version - And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers.
  • New English Translation - In every city throughout Judah he set up high places to offer sacrifices to other gods. He angered the Lord God of his ancestors.
  • World English Bible - In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked Yahweh, the God of his fathers, to anger.
  • 新標點和合本 - 又在猶大各城建立邱壇,與別神燒香,惹動耶和華-他列祖神的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在猶大各城建立丘壇,向別神燒香,惹耶和華-他列祖的上帝發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在猶大各城建立丘壇,向別神燒香,惹耶和華—他列祖的 神發怒。
  • 當代譯本 - 他還在猶大各城建立邱壇,向其他神明燒香,惹他祖先的上帝耶和華發怒。
  • 聖經新譯本 - 他又在猶大各城建造邱壇,向別的神燒香,惹怒他列祖的 神。
  • 呂振中譯本 - 他又在 猶大 各城造了邱壇,向別的神燒香,惹了永恆主他列祖的上帝的怒氣。
  • 中文標準譯本 - 他在猶大各城都建造高所,向別的神燒香,惹怒了耶和華他祖先的神。
  • 現代標點和合本 - 又在猶大各城建立丘壇,與別神燒香,惹動耶和華他列祖神的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 在猶大諸邑作崇邱、焚香於他神、激其列祖之上帝耶和華怒、
  • 文理委辦譯本 - 在猶大諸邑築崇坵、焚香奉事他上帝、干列祖之上帝耶和華震怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 猶大 諸邑立邱壇、焚香於異邦諸神、干主其列祖之天主震怒、
  • Nueva Versión Internacional - Y en todas las ciudades de Judá hizo construir santuarios paganos para quemar incienso a otros dioses, ofendiendo así al Señor, Dios de sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 또 유다의 각 성에도 산당을 세우고 다른 신들에게 분향하여 그 조상의 하나님 여호와를 더욱 노하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - В каждом городе Иудеи он устроил святилища на возвышенностях, чтобы сжигать жертвы чужим богам, и тем самым вызывал гнев Господа, Бога его отцов.
  • Восточный перевод - В каждом городе Иудеи он устроил капища, чтобы приносить жертвы чужим богам, и тем самым гневил Вечного, Бога его предков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В каждом городе Иудеи он устроил капища, чтобы приносить жертвы чужим богам, и тем самым гневил Вечного, Бога его предков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В каждом городе Иудеи он устроил капища, чтобы приносить жертвы чужим богам, и тем самым гневил Вечного, Бога его предков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ériger des hauts lieux dans toutes les villes de Juda pour faire brûler des parfums aux faux dieux. Il irrita ainsi l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres.
  • リビングバイブル - さらに、ユダの町という町でもすべて同じようにして、ついに父祖の神、主の激しい怒りを招きました。
  • Nova Versão Internacional - Em todas as cidades de Judá construiu altares idólatras para queimar sacrifícios a outros deuses e provocou a ira do Senhor, o Deus dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - und ließ in jeder Stadt seines Reiches Opferstätten errichten, um dort den fremden Göttern zu opfern. So forderte er den Zorn des Herrn, des Gottes seiner Vorfahren, heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong mỗi thành Giu-đa, vua cũng xây các đài cao để dâng hương cho các tà thần. Trong việc này, vua đã chọc giận Chúa Hằng Hữu của tổ phụ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงสร้างสถานบูชาบนที่สูงในทุกเมืองของยูดาห์ เพื่อเผาเครื่องบูชาแด่พระต่างๆ เป็นการยั่วยุพระพิโรธของพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สร้าง​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ใน​ทุก​เมือง​ของ​ยูดาห์ เพื่อ​ถวาย​เครื่อง​บูชา​ให้​แก่​บรรดา​เทพเจ้า ซึ่ง​เป็น​การ​ยั่ว​โทสะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 2 Chronicles 28:3 - He burned incense in Ben Hinnom Valley and burned his children in the fire, imitating the detestable practices of the nations the Lord had dispossessed before the Israelites.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He made high places in every city of Judah to offer incense to other gods, and he angered the Lord, the God of his ancestors.
  • 新标点和合本 - 又在犹大各城建立邱坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖 神的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在犹大各城建立丘坛,向别神烧香,惹耶和华—他列祖的上帝发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在犹大各城建立丘坛,向别神烧香,惹耶和华—他列祖的 神发怒。
  • 当代译本 - 他还在犹大各城建立丘坛,向其他神明烧香,惹他祖先的上帝耶和华发怒。
  • 圣经新译本 - 他又在犹大各城建造邱坛,向别的神烧香,惹怒他列祖的 神。
  • 中文标准译本 - 他在犹大各城都建造高所,向别的神烧香,惹怒了耶和华他祖先的神。
  • 现代标点和合本 - 又在犹大各城建立丘坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖神的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 又在犹大各城建立邱坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖上帝的怒气。
  • New International Version - In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and aroused the anger of the Lord, the God of his ancestors.
  • New International Reader's Version - In every town in Judah he built high places. Sacrifices were burned there to other gods. That made the Lord, the God of his people, very angry.
  • English Standard Version - In every city of Judah he made high places to make offerings to other gods, provoking to anger the Lord, the God of his fathers.
  • New Living Translation - He made pagan shrines in all the towns of Judah for offering sacrifices to other gods. In this way, he aroused the anger of the Lord, the God of his ancestors.
  • New American Standard Bible - In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked the Lord, the God of his fathers, to anger.
  • New King James Version - And in every single city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers.
  • Amplified Bible - In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, provoking to anger the Lord, the God of his fathers.
  • American Standard Version - And in every city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger Jehovah, the God of his fathers.
  • King James Version - And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers.
  • New English Translation - In every city throughout Judah he set up high places to offer sacrifices to other gods. He angered the Lord God of his ancestors.
  • World English Bible - In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked Yahweh, the God of his fathers, to anger.
  • 新標點和合本 - 又在猶大各城建立邱壇,與別神燒香,惹動耶和華-他列祖神的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在猶大各城建立丘壇,向別神燒香,惹耶和華-他列祖的上帝發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在猶大各城建立丘壇,向別神燒香,惹耶和華—他列祖的 神發怒。
  • 當代譯本 - 他還在猶大各城建立邱壇,向其他神明燒香,惹他祖先的上帝耶和華發怒。
  • 聖經新譯本 - 他又在猶大各城建造邱壇,向別的神燒香,惹怒他列祖的 神。
  • 呂振中譯本 - 他又在 猶大 各城造了邱壇,向別的神燒香,惹了永恆主他列祖的上帝的怒氣。
  • 中文標準譯本 - 他在猶大各城都建造高所,向別的神燒香,惹怒了耶和華他祖先的神。
  • 現代標點和合本 - 又在猶大各城建立丘壇,與別神燒香,惹動耶和華他列祖神的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 在猶大諸邑作崇邱、焚香於他神、激其列祖之上帝耶和華怒、
  • 文理委辦譯本 - 在猶大諸邑築崇坵、焚香奉事他上帝、干列祖之上帝耶和華震怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 猶大 諸邑立邱壇、焚香於異邦諸神、干主其列祖之天主震怒、
  • Nueva Versión Internacional - Y en todas las ciudades de Judá hizo construir santuarios paganos para quemar incienso a otros dioses, ofendiendo así al Señor, Dios de sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 또 유다의 각 성에도 산당을 세우고 다른 신들에게 분향하여 그 조상의 하나님 여호와를 더욱 노하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - В каждом городе Иудеи он устроил святилища на возвышенностях, чтобы сжигать жертвы чужим богам, и тем самым вызывал гнев Господа, Бога его отцов.
  • Восточный перевод - В каждом городе Иудеи он устроил капища, чтобы приносить жертвы чужим богам, и тем самым гневил Вечного, Бога его предков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В каждом городе Иудеи он устроил капища, чтобы приносить жертвы чужим богам, и тем самым гневил Вечного, Бога его предков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В каждом городе Иудеи он устроил капища, чтобы приносить жертвы чужим богам, и тем самым гневил Вечного, Бога его предков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ériger des hauts lieux dans toutes les villes de Juda pour faire brûler des parfums aux faux dieux. Il irrita ainsi l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres.
  • リビングバイブル - さらに、ユダの町という町でもすべて同じようにして、ついに父祖の神、主の激しい怒りを招きました。
  • Nova Versão Internacional - Em todas as cidades de Judá construiu altares idólatras para queimar sacrifícios a outros deuses e provocou a ira do Senhor, o Deus dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - und ließ in jeder Stadt seines Reiches Opferstätten errichten, um dort den fremden Göttern zu opfern. So forderte er den Zorn des Herrn, des Gottes seiner Vorfahren, heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong mỗi thành Giu-đa, vua cũng xây các đài cao để dâng hương cho các tà thần. Trong việc này, vua đã chọc giận Chúa Hằng Hữu của tổ phụ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงสร้างสถานบูชาบนที่สูงในทุกเมืองของยูดาห์ เพื่อเผาเครื่องบูชาแด่พระต่างๆ เป็นการยั่วยุพระพิโรธของพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สร้าง​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ใน​ทุก​เมือง​ของ​ยูดาห์ เพื่อ​ถวาย​เครื่อง​บูชา​ให้​แก่​บรรดา​เทพเจ้า ซึ่ง​เป็น​การ​ยั่ว​โทสะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน
  • 2 Chronicles 28:3 - He burned incense in Ben Hinnom Valley and burned his children in the fire, imitating the detestable practices of the nations the Lord had dispossessed before the Israelites.
圣经
资源
计划
奉献