逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你们当听我说,要将从你们弟兄中掳来的释放回去,因耶和华的烈怒已临到你们了。”
- 新标点和合本 - 现在你们当听我说,要将掳来的弟兄释放回去,因为耶和华向你们已经大发烈怒。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们当听我说,要将从你们弟兄中掳来的释放回去,因耶和华的烈怒已临到你们了。”
- 当代译本 - 你们还是听我的,释放你们掳来的同胞,让他们回去吧!因为耶和华的烈怒已经临到你们了。”
- 圣经新译本 - 你们现在要听我的话,把你们掳回来的兄弟释放回去,因为耶和华的震怒已经临到你们身上了。”
- 中文标准译本 - 现在请听我说!你们要把从你们兄弟中掳来的俘虏送回去,因为耶和华猛烈的怒气临到你们了!”
- 现代标点和合本 - 现在你们当听我说,要将掳来的弟兄释放回去,因为耶和华向你们已经大发烈怒。”
- 和合本(拼音版) - 现在你们当听我说:要将掳来的弟兄释放回去,因为耶和华向你们已经大发烈怒。”
- New International Version - Now listen to me! Send back your fellow Israelites you have taken as prisoners, for the Lord’s fierce anger rests on you.”
- New International Reader's Version - Listen to me! You have taken your relatives from Judah as prisoners. The Lord is very angry with you. So send your relatives back.”
- English Standard Version - Now hear me, and send back the captives from your relatives whom you have taken, for the fierce wrath of the Lord is upon you.”
- New Living Translation - Listen to me and return these prisoners you have taken, for they are your own relatives. Watch out, because now the Lord’s fierce anger has been turned against you!”
- Christian Standard Bible - Listen to me and return the captives you took from your brothers, for the Lord’s burning anger is on you.”
- New American Standard Bible - Now then, listen to me and return the captives whom you captured from your brothers, for the burning anger of the Lord is against you.”
- New King James Version - Now hear me, therefore, and return the captives, whom you have taken captive from your brethren, for the fierce wrath of the Lord is upon you.”
- Amplified Bible - Now therefore, hear me and return the captives whom you have captured from your brothers (fellow descendants of Israel, i.e. Jacob), for the burning anger of the Lord is against you.”
- American Standard Version - Now hear me therefore, and send back the captives, that ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of Jehovah is upon you.
- King James Version - Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the Lord is upon you.
- New English Translation - Now listen to me! Send back those you have seized from your brothers, for the Lord is very angry at you!”
- World English Bible - Now hear me therefore, and send back the captives that you have taken captive from your brothers, for the fierce wrath of Yahweh is on you.”
- 新標點和合本 - 現在你們當聽我說,要將擄來的弟兄釋放回去,因為耶和華向你們已經大發烈怒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們當聽我說,要將從你們弟兄中擄來的釋放回去,因耶和華的烈怒已臨到你們了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們當聽我說,要將從你們弟兄中擄來的釋放回去,因耶和華的烈怒已臨到你們了。」
- 當代譯本 - 你們還是聽我的,釋放你們擄來的同胞,讓他們回去吧!因為耶和華的烈怒已經臨到你們了。」
- 聖經新譯本 - 你們現在要聽我的話,把你們擄回來的兄弟釋放回去,因為耶和華的震怒已經臨到你們身上了。”
- 呂振中譯本 - 現在你們要聽我 的話 :要將你們從族弟兄中所擄來的俘虜釋放回去,因為永恆主已向你們大發烈怒了。』
- 中文標準譯本 - 現在請聽我說!你們要把從你們兄弟中擄來的俘虜送回去,因為耶和華猛烈的怒氣臨到你們了!」
- 現代標點和合本 - 現在你們當聽我說,要將擄來的弟兄釋放回去,因為耶和華向你們已經大發烈怒。」
- 文理和合譯本 - 今聽我言、遣歸爾所虜之同宗、蓋耶和華之烈怒及於爾矣、
- 文理委辦譯本 - 宜聽我言、反其同宗、不然必干耶和華震怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今聽我言、爾所擄之同族人、當釋之歸、不然、必干主怒、
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, háganme caso: dejen libres a los prisioneros. ¿Acaso no son sus propios hermanos? ¡La ira del Señor se ha encendido contra ustedes!
- 현대인의 성경 - 여러분은 내 말을 들으십시오! 이 사람들은 여러분의 형제요 자매들입니다. 이들을 다 돌려보내십시오. 그렇지 않으면 여호와께서 분노하셔서 여러분을 벌하실 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Слушайте же меня! Отпустите своих братьев, которых вы взяли в плен, назад, потому что гнев Господа воспылал на вас.
- Восточный перевод - Слушайте же меня! Отпустите своих братьев, которых вы взяли в плен, назад, потому что гнев Вечного воспылал на вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте же меня! Отпустите своих братьев, которых вы взяли в плен, назад, потому что гнев Вечного воспылал на вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте же меня! Отпустите своих братьев, которых вы взяли в плен, назад, потому что гнев Вечного воспылал на вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, écoutez-moi ! Ces prisonniers que vous avez faits parmi vos compatriotes, renvoyez-les chez eux, car la colère ardente de l’Eternel repose sur vous.
- リビングバイブル - 私の言うことを聞き、同胞であるユダの人々を家へ帰してやりなさい。そうでないと、主の燃えるような怒りがあなたがたにも下ることになる。」
- Nova Versão Internacional - Agora, ouçam-me! Mandem de volta seus irmãos que vocês fizeram prisioneiros, pois o fogo da ira do Senhor está sobre vocês”.
- Hoffnung für alle - So hört nun auf meinen Rat und schickt die Gefangenen wieder zurück, eure eigenen Landsleute, die ihr aus Juda verschleppt habt. Sonst wird der Zorn des Herrn euch treffen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy bây giờ, hãy nghe lời ta mà phóng thích tất cả tù nhân đó, vì họ là anh em các ngươi. Hãy coi chừng vì Chúa Hằng Hữu đã nổi cơn thịnh nộ vì việc ác của các ngươi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฟังข้าพเจ้า! จงส่งพี่น้องร่วมชาติที่ท่านจับมาเป็นเชลยกลับไป เพราะพระพิโรธอันรุนแรงขององค์พระผู้เป็นเจ้าตกอยู่แก่ท่านแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ขอท่านจงฟังเรา และส่งเชลยที่ท่านได้จับมาจากญาติพี่น้องของท่านเองกลับไปเสีย เพราะพระผู้เป็นเจ้ากริ้วพวกท่านมาก”
交叉引用
- 以斯拉记 10:14 - 让我们的领袖代表全会众留在那里。我们城镇中凡娶外邦女子的,当按所定的日期,会同本城的长老和审判官前来,直到办完这事, 神的烈怒转离我们 。”
- 希伯来书 13:1 - 你们务要常存弟兄相爱的心。
- 希伯来书 13:2 - 不可忘记用爱心接待旅客,因为曾经有人这样做,在无意中接待了天使。
- 希伯来书 13:3 - 要记念受监禁的人,好像与他们同受监禁;要记念受虐待的人,好像你们也亲身受虐待一样。
- 以赛亚书 58:6 - 我所要的禁食,岂不是要你松开凶恶的绳, 解开轭上的索, 使被欺压的得自由, 折断一切的轭吗?
- 历代志下 28:8 - 以色列人掳了他们的弟兄,连妇人带儿女共二十万,又掠取了许多财物,把这些掠物带到撒玛利亚去。
- 耶利米书 34:14 - ‘你的一个希伯来弟兄若卖给你,服事你六年,到第七年你们各人就要释放他自由出去。’只是你们祖先不听我,不侧耳而听。
- 耶利米书 34:15 - 如今你们回转,行我眼中看为正的事,各人向邻舍宣告自由,并且在我面前、在称为我名下的殿中立约。
- 马太福音 7:2 - 因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
- 马太福音 5:7 - 怜悯人的人有福了! 因为他们必蒙怜悯。
- 雅各书 2:13 - 因为对那不怜悯人的,他们要受没有怜悯的审判;怜悯胜过审判。