Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:10 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Now you plan to reduce the people of Judah and Jerusalem, male and female, to slavery. Are you not also guilty before the Lord your God?
  • 新标点和合本 - 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华你们 神的事吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不是也得罪了耶和华—你们的上帝吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不是也得罪了耶和华—你们的 神吗?
  • 当代译本 - 现在你们竟还想让犹大和耶路撒冷的男女做你们的仆婢。你们岂不也得罪你们的上帝耶和华吗?
  • 圣经新译本 - 现在你们又想强迫犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢。难道你们自己就没有得罪耶和华你们的 神吗?
  • 中文标准译本 - 现在你们又想要强迫犹大和耶路撒冷的人作你们的仆婢。你们自己不也在耶和华你们的神面前有罪过吗?
  • 现代标点和合本 - 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人做你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华你们神的事吗?
  • 和合本(拼音版) - 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华你们上帝的事吗?
  • New International Version - And now you intend to make the men and women of Judah and Jerusalem your slaves. But aren’t you also guilty of sins against the Lord your God?
  • New International Reader's Version - Now you are planning to make the men and women of Judah and Jerusalem your slaves. But aren’t you also guilty of sins against the Lord your God?
  • English Standard Version - And now you intend to subjugate the people of Judah and Jerusalem, male and female, as your slaves. Have you not sins of your own against the Lord your God?
  • New Living Translation - And now you are planning to make slaves of these people from Judah and Jerusalem. What about your own sins against the Lord your God?
  • New American Standard Bible - Now you are proposing to subjugate the people of Judah and Jerusalem as male and female slaves for yourselves. Are you not, however guilty yourselves of offenses against the Lord your God?
  • New King James Version - And now you propose to force the children of Judah and Jerusalem to be your male and female slaves; but are you not also guilty before the Lord your God?
  • Amplified Bible - And now you intend to subjugate the people of Judah and Jerusalem as male and female slaves for yourselves. But are you yourselves not guilty of transgressions against the Lord your God?
  • American Standard Version - And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not even with you trespasses of your own against Jehovah your God?
  • King James Version - And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the Lord your God?
  • New English Translation - And now you are planning to enslave the people of Judah and Jerusalem. Yet are you not also guilty before the Lord your God?
  • World English Bible - Now you intend to degrade the children of Judah and Jerusalem as male and female slaves for yourselves. Aren’t there even with you trespasses of your own against Yahweh your God?
  • 新標點和合本 - 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華-你們神的事嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不是也得罪了耶和華-你們的上帝嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不是也得罪了耶和華—你們的 神嗎?
  • 當代譯本 - 現在你們竟還想讓猶大和耶路撒冷的男女做你們的僕婢。你們豈不也得罪你們的上帝耶和華嗎?
  • 聖經新譯本 - 現在你們又想強迫猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢。難道你們自己就沒有得罪耶和華你們的 神嗎?
  • 呂振中譯本 - 如今你們又 心裏 說要強迫 猶大 人和 耶路撒冷 人做你們的奴隸和婢女。這不是連你們也實實在在有得罪永恆主你們的上帝的罪麼?
  • 中文標準譯本 - 現在你們又想要強迫猶大和耶路撒冷的人作你們的僕婢。你們自己不也在耶和華你們的神面前有罪過嗎?
  • 現代標點和合本 - 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人做你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華你們神的事嗎?
  • 文理和合譯本 - 今爾有意抑制猶大與耶路撒冷人、使為僕婢、爾曹豈非亦獲罪於爾上帝耶和華乎、
  • 文理委辦譯本 - 欲執猶大族耶路撒冷民為奴婢、豈不獲罪爾之上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今有意強 猶大 人 耶路撒冷 民為爾奴婢、如是以行、必獲罪於主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Y, como si fuera poco, ¡ahora pretenden convertir a los habitantes de Judá y de Jerusalén en sus esclavos! ¿Acaso no son también ustedes culpables de haber pecado contra el Señor su Dios?
  • 현대인의 성경 - 그러고도 여러분은 유다와 예루살렘에서 끌고 온 이 사람들을 노예로 삼으려고 합니다. 여러분도 여러분의 하나님 여호와께 범죄한 적이 없습니까?
  • Новый Русский Перевод - А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве на вас самих нет вины перед Господом, вашим Богом?
  • Восточный перевод - А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве сами вы не грешили против Вечного, вашего Бога?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве сами вы не грешили против Вечного, вашего Бога?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве сами вы не грешили против Вечного, вашего Бога?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, vous parlez de faire de ces gens de Juda et de Jérusalem vos esclaves et vos servantes. Mais, vous-mêmes, n’êtes-vous pas aussi coupables envers l’Eternel, votre Dieu ?
  • リビングバイブル - しかも、ユダとエルサレムから連れて来た人々を奴隷にしようとしている。そうやって、あなたがた自身も主に罪を犯しているのではないか。
  • Nova Versão Internacional - E agora ainda pretendem escravizar homens e mulheres de Judá e de Jerusalém! Vocês também não são culpados de pecados contra o Senhor, o seu Deus?
  • Hoffnung für alle - Doch damit nicht genug: Nun wollt ihr die Überlebenden aus Juda und Jerusalem zu euren Sklaven machen. Meint ihr etwa, dass ihr besser seid als sie? Habt nicht auch ihr gegen den Herrn, euren Gott, gesündigt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà các ngươi còn định bắt người Giu-đa và người Giê-ru-sa-lem làm nô lệ? Còn các ngươi lại không phạm tội cùng Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้ท่านตั้งใจจะจับตัวชายหญิงชาวยูดาห์และชาวเยรูซาเล็มเหล่านี้มาเป็นทาส พวกท่านไม่ได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านด้วยหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้​พวก​ท่าน​ตั้งใจ​ทำ​ให้​ประชาชน​ของ​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​เป็น​ทาส​ของ​ท่าน พวก​ท่าน​ไม่​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​หรือ
交叉引用
  • 1 Peter 4:17 - For the time has come for judgment to begin with God’s household, and if it begins with us, what will the outcome be for those who disobey the gospel of God?
  • 1 Peter 4:18 - And if a righteous person is saved with difficulty, what will become of the ungodly and the sinner?
  • Matthew 7:2 - For you will be judged by the same standard with which you judge others, and you will be measured by the same measure you use.
  • Matthew 7:3 - Why do you look at the splinter in your brother’s eye but don’t notice the beam of wood in your own eye?
  • Matthew 7:4 - Or how can you say to your brother, ‘Let me take the splinter out of your eye,’ and look, there’s a beam of wood in your own eye?
  • Jeremiah 25:29 - For I am already bringing disaster on the city that bears my name, so how could you possibly go unpunished? You will not go unpunished, for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth. This is the declaration of the Lord of Armies.’
  • Romans 12:20 - But If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him something to drink. For in so doing you will be heaping fiery coals on his head.
  • Romans 12:21 - Do not be conquered by evil, but conquer evil with good.
  • Leviticus 25:39 - “If your brother among you becomes destitute and sells himself to you, you must not force him to do slave labor.
  • Leviticus 25:40 - Let him stay with you as a hired worker or temporary resident; he may work for you until the Year of Jubilee.
  • Leviticus 25:41 - Then he and his children are to be released from you, and he may return to his clan and his ancestral property.
  • Leviticus 25:42 - They are not to be sold as slaves, because they are my servants that I brought out of the land of Egypt.
  • Leviticus 25:43 - You are not to rule over them harshly but fear your God.
  • Leviticus 25:44 - Your male and female slaves are to be from the nations around you; you may purchase male and female slaves.
  • Leviticus 25:45 - You may also purchase them from the aliens residing with you, or from their families living among you — those born in your land. These may become your property.
  • Leviticus 25:46 - You may leave them to your sons after you to inherit as property; you can make them slaves for life. But concerning your brothers, the Israelites, you must not rule over one another harshly.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Now you plan to reduce the people of Judah and Jerusalem, male and female, to slavery. Are you not also guilty before the Lord your God?
  • 新标点和合本 - 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华你们 神的事吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不是也得罪了耶和华—你们的上帝吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不是也得罪了耶和华—你们的 神吗?
  • 当代译本 - 现在你们竟还想让犹大和耶路撒冷的男女做你们的仆婢。你们岂不也得罪你们的上帝耶和华吗?
  • 圣经新译本 - 现在你们又想强迫犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢。难道你们自己就没有得罪耶和华你们的 神吗?
  • 中文标准译本 - 现在你们又想要强迫犹大和耶路撒冷的人作你们的仆婢。你们自己不也在耶和华你们的神面前有罪过吗?
  • 现代标点和合本 - 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人做你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华你们神的事吗?
  • 和合本(拼音版) - 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华你们上帝的事吗?
  • New International Version - And now you intend to make the men and women of Judah and Jerusalem your slaves. But aren’t you also guilty of sins against the Lord your God?
  • New International Reader's Version - Now you are planning to make the men and women of Judah and Jerusalem your slaves. But aren’t you also guilty of sins against the Lord your God?
  • English Standard Version - And now you intend to subjugate the people of Judah and Jerusalem, male and female, as your slaves. Have you not sins of your own against the Lord your God?
  • New Living Translation - And now you are planning to make slaves of these people from Judah and Jerusalem. What about your own sins against the Lord your God?
  • New American Standard Bible - Now you are proposing to subjugate the people of Judah and Jerusalem as male and female slaves for yourselves. Are you not, however guilty yourselves of offenses against the Lord your God?
  • New King James Version - And now you propose to force the children of Judah and Jerusalem to be your male and female slaves; but are you not also guilty before the Lord your God?
  • Amplified Bible - And now you intend to subjugate the people of Judah and Jerusalem as male and female slaves for yourselves. But are you yourselves not guilty of transgressions against the Lord your God?
  • American Standard Version - And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not even with you trespasses of your own against Jehovah your God?
  • King James Version - And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the Lord your God?
  • New English Translation - And now you are planning to enslave the people of Judah and Jerusalem. Yet are you not also guilty before the Lord your God?
  • World English Bible - Now you intend to degrade the children of Judah and Jerusalem as male and female slaves for yourselves. Aren’t there even with you trespasses of your own against Yahweh your God?
  • 新標點和合本 - 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華-你們神的事嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不是也得罪了耶和華-你們的上帝嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不是也得罪了耶和華—你們的 神嗎?
  • 當代譯本 - 現在你們竟還想讓猶大和耶路撒冷的男女做你們的僕婢。你們豈不也得罪你們的上帝耶和華嗎?
  • 聖經新譯本 - 現在你們又想強迫猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢。難道你們自己就沒有得罪耶和華你們的 神嗎?
  • 呂振中譯本 - 如今你們又 心裏 說要強迫 猶大 人和 耶路撒冷 人做你們的奴隸和婢女。這不是連你們也實實在在有得罪永恆主你們的上帝的罪麼?
  • 中文標準譯本 - 現在你們又想要強迫猶大和耶路撒冷的人作你們的僕婢。你們自己不也在耶和華你們的神面前有罪過嗎?
  • 現代標點和合本 - 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人做你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華你們神的事嗎?
  • 文理和合譯本 - 今爾有意抑制猶大與耶路撒冷人、使為僕婢、爾曹豈非亦獲罪於爾上帝耶和華乎、
  • 文理委辦譯本 - 欲執猶大族耶路撒冷民為奴婢、豈不獲罪爾之上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今有意強 猶大 人 耶路撒冷 民為爾奴婢、如是以行、必獲罪於主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Y, como si fuera poco, ¡ahora pretenden convertir a los habitantes de Judá y de Jerusalén en sus esclavos! ¿Acaso no son también ustedes culpables de haber pecado contra el Señor su Dios?
  • 현대인의 성경 - 그러고도 여러분은 유다와 예루살렘에서 끌고 온 이 사람들을 노예로 삼으려고 합니다. 여러분도 여러분의 하나님 여호와께 범죄한 적이 없습니까?
  • Новый Русский Перевод - А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве на вас самих нет вины перед Господом, вашим Богом?
  • Восточный перевод - А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве сами вы не грешили против Вечного, вашего Бога?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве сами вы не грешили против Вечного, вашего Бога?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве сами вы не грешили против Вечного, вашего Бога?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, vous parlez de faire de ces gens de Juda et de Jérusalem vos esclaves et vos servantes. Mais, vous-mêmes, n’êtes-vous pas aussi coupables envers l’Eternel, votre Dieu ?
  • リビングバイブル - しかも、ユダとエルサレムから連れて来た人々を奴隷にしようとしている。そうやって、あなたがた自身も主に罪を犯しているのではないか。
  • Nova Versão Internacional - E agora ainda pretendem escravizar homens e mulheres de Judá e de Jerusalém! Vocês também não são culpados de pecados contra o Senhor, o seu Deus?
  • Hoffnung für alle - Doch damit nicht genug: Nun wollt ihr die Überlebenden aus Juda und Jerusalem zu euren Sklaven machen. Meint ihr etwa, dass ihr besser seid als sie? Habt nicht auch ihr gegen den Herrn, euren Gott, gesündigt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà các ngươi còn định bắt người Giu-đa và người Giê-ru-sa-lem làm nô lệ? Còn các ngươi lại không phạm tội cùng Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้ท่านตั้งใจจะจับตัวชายหญิงชาวยูดาห์และชาวเยรูซาเล็มเหล่านี้มาเป็นทาส พวกท่านไม่ได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านด้วยหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้​พวก​ท่าน​ตั้งใจ​ทำ​ให้​ประชาชน​ของ​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​เป็น​ทาส​ของ​ท่าน พวก​ท่าน​ไม่​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​หรือ
  • 1 Peter 4:17 - For the time has come for judgment to begin with God’s household, and if it begins with us, what will the outcome be for those who disobey the gospel of God?
  • 1 Peter 4:18 - And if a righteous person is saved with difficulty, what will become of the ungodly and the sinner?
  • Matthew 7:2 - For you will be judged by the same standard with which you judge others, and you will be measured by the same measure you use.
  • Matthew 7:3 - Why do you look at the splinter in your brother’s eye but don’t notice the beam of wood in your own eye?
  • Matthew 7:4 - Or how can you say to your brother, ‘Let me take the splinter out of your eye,’ and look, there’s a beam of wood in your own eye?
  • Jeremiah 25:29 - For I am already bringing disaster on the city that bears my name, so how could you possibly go unpunished? You will not go unpunished, for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth. This is the declaration of the Lord of Armies.’
  • Romans 12:20 - But If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him something to drink. For in so doing you will be heaping fiery coals on his head.
  • Romans 12:21 - Do not be conquered by evil, but conquer evil with good.
  • Leviticus 25:39 - “If your brother among you becomes destitute and sells himself to you, you must not force him to do slave labor.
  • Leviticus 25:40 - Let him stay with you as a hired worker or temporary resident; he may work for you until the Year of Jubilee.
  • Leviticus 25:41 - Then he and his children are to be released from you, and he may return to his clan and his ancestral property.
  • Leviticus 25:42 - They are not to be sold as slaves, because they are my servants that I brought out of the land of Egypt.
  • Leviticus 25:43 - You are not to rule over them harshly but fear your God.
  • Leviticus 25:44 - Your male and female slaves are to be from the nations around you; you may purchase male and female slaves.
  • Leviticus 25:45 - You may also purchase them from the aliens residing with you, or from their families living among you — those born in your land. These may become your property.
  • Leviticus 25:46 - You may leave them to your sons after you to inherit as property; you can make them slaves for life. But concerning your brothers, the Israelites, you must not rule over one another harshly.
圣经
资源
计划
奉献