逐节对照
- 新标点和合本 - 又在犹大山地建造城邑,在树林中建筑营寨和高楼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又在犹大山区建造城镇,在树林中建筑营寨和瞭望楼。
- 和合本2010(神版-简体) - 又在犹大山区建造城镇,在树林中建筑营寨和瞭望楼。
- 当代译本 - 他还在犹大山区建造城邑,在树林中建造营寨和瞭望塔。
- 圣经新译本 - 他在犹大山地建造城市,又在树林中建造一些营寨和瞭望楼。
- 中文标准译本 - 他还在犹大山地建造城邑,在林区建造营寨和塔楼。
- 现代标点和合本 - 又在犹大山地建造城邑,在树林中建筑营寨和高楼。
- 和合本(拼音版) - 又在犹大山地建造城邑,在树林中建筑营寨和高楼。
- New International Version - He built towns in the hill country of Judah and forts and towers in the wooded areas.
- New International Reader's Version - He built towns in the hill country of Judah. He also built forts and towers in areas that had a lot of trees in them.
- English Standard Version - Moreover, he built cities in the hill country of Judah, and forts and towers on the wooded hills.
- New Living Translation - He built towns in the hill country of Judah and constructed fortresses and towers in the wooded areas.
- Christian Standard Bible - He also built cities in the hill country of Judah and fortresses and towers in the forests.
- New American Standard Bible - Moreover, he built cities in the hill country of Judah, and he built fortresses and towers on the wooded hills.
- New King James Version - Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built fortresses and towers.
- Amplified Bible - Moreover, he built cities in the hill country of Judah, and in the forests he built fortresses and towers.
- American Standard Version - Moreover he built cities in the hill-country of Judah, and in the forests he built castles and towers.
- King James Version - Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers.
- New English Translation - He built cities in the hill country of Judah and fortresses and towers in the forests.
- World English Bible - Moreover he built cities in the hill country of Judah, and in the forests he built fortresses and towers.
- 新標點和合本 - 又在猶大山地建造城邑,在樹林中建築營寨和高樓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又在猶大山區建造城鎮,在樹林中建築營寨和瞭望樓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又在猶大山區建造城鎮,在樹林中建築營寨和瞭望樓。
- 當代譯本 - 他還在猶大山區建造城邑,在樹林中建造營寨和瞭望塔。
- 聖經新譯本 - 他在猶大山地建造城市,又在樹林中建造一些營寨和瞭望樓。
- 呂振中譯本 - 他在 猶大 山地建造了城市,又在樹林高地中建造碉堡和譙樓。
- 中文標準譯本 - 他還在猶大山地建造城邑,在林區建造營寨和塔樓。
- 現代標點和合本 - 又在猶大山地建造城邑,在樹林中建築營寨和高樓。
- 文理和合譯本 - 於猶大山地建邑、亦在叢林建寨及樓、
- 文理委辦譯本 - 於猶大之山巖林麓間、築城垣、建衛所、置戍樓、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 猶大 山地、建數城邑、在叢林中、建鞏固之所與樓臺、
- Nueva Versión Internacional - construyó ciudades en las montañas de Judá, y fortalezas y torres en los bosques.
- 현대인의 성경 - 또 유다 산중에 성을 건축하고 삼림 지대에 요새를 만들며 망대를 세웠다.
- Новый Русский Перевод - Он строил города в иудейских горах и крепости с башнями в лесистых местностях.
- Восточный перевод - Он строил города в иудейских горах и крепости с башнями в лесистых местностях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он строил города в иудейских горах и крепости с башнями в лесистых местностях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он строил города в иудейских горах и крепости с башнями в лесистых местностях.
- La Bible du Semeur 2015 - Il construisit aussi des villes dans les monts de Juda, ainsi que des fortins et des tours dans les forêts.
- リビングバイブル - ユダの山地にも町々を建て、森林地帯には要塞とやぐらを築きました。
- Nova Versão Internacional - Construiu cidades nos montes de Judá, bem como fortes e torres nas matas.
- Hoffnung für alle - Im Bergland von Juda baute er viele Städte aus und errichtete Festungen und Wachtürme in den Waldgebieten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng xây nhiều thành trong miền đồi núi Giu-đa, với những đồn lũy và tháp trên rừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงสร้างเมืองต่างๆ บนเนินเขาของยูดาห์ และตั้งป้อมกับหอคอยต่างๆ ในเขตป่าไม้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งกว่านั้น ท่านก็ได้สร้างเมืองต่างๆ ในแถบภูเขาของยูดาห์ อีกทั้งป้อมและหอคอยตามป่าเขา
交叉引用
- Luke 1:39 - Mary didn’t waste a minute. She got up and traveled to a town in Judah in the hill country, straight to Zachariah’s house, and greeted Elizabeth. When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby in her womb leaped. She was filled with the Holy Spirit, and sang out exuberantly, You’re so blessed among women, and the babe in your womb, also blessed! And why am I so blessed that the mother of my Lord visits me? The moment the sound of your greeting entered my ears, The babe in my womb skipped like a lamb for sheer joy. Blessed woman, who believed what God said, believed every word would come true!
- 2 Chronicles 14:7 - Asa said to his people, “While we have the chance and the land is quiet, let’s build a solid defense system, fortifying our cities with walls, towers, gates, and bars. We have this peaceful land because we sought God; he has given us rest from all troubles.” So they built and enjoyed prosperity.
- 2 Chronicles 26:9 - Uzziah constructed defense towers in Jerusalem at the Corner Gate, the Valley Gate, and at the corner of the wall. He also built towers and dug cisterns out in the country. He had herds of cattle down in the foothills and out on the plains, had farmers and vinedressers at work in the hills and fields—he loved growing things.
- Joshua 14:13 - Joshua blessed him. He gave Hebron to Caleb son of Jephunneh as an inheritance. Hebron belongs to Caleb son of Jephunneh the Kenizzite still today, because he gave himself totally to God, the God of Israel.
- 2 Chronicles 11:5 - Rehoboam continued to live in Jerusalem but built up a defense system for Judah all around: in Bethlehem, Etam, Tekoa, Beth Zur, Soco, Adullam, Gath, Mareshah, Ziph, Adoraim, Lachish, Azekah, Zorah, Aijalon, and Hebron—a line of defense protecting Judah and Benjamin. He beefed up the fortifications, appointed commanders, and put in supplies of food, olive oil, and wine. He installed arms—large shields and spears—in all the forts, making them very strong. So Judah and Benjamin were secure for the time.