Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:4 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его отец Амасия.
  • 新标点和合本 - 乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亚玛谢一切所行的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲亚玛谢一切所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲亚玛谢一切所行的。
  • 当代译本 - 他事事效法他父亲亚玛谢,做耶和华视为正的事。
  • 圣经新译本 - 乌西雅行耶和华看为正的事,像他的父亲亚玛谢一切所行的。
  • 中文标准译本 - 他效法他父亲亚玛谢所做的一切,做耶和华眼中看为正的事。
  • 现代标点和合本 - 乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亚玛谢一切所行的。
  • 和合本(拼音版) - 乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亚玛谢一切所行的。
  • New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Amaziah had done.
  • New International Reader's Version - Uzziah did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Amaziah had done.
  • English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that his father Amaziah had done.
  • New Living Translation - He did what was pleasing in the Lord’s sight, just as his father, Amaziah, had done.
  • Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight just as his father Amaziah had done.
  • New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord, in accordance with everything that his father Amaziah had done.
  • New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah had done.
  • Amplified Bible - He did right in the sight of the Lord, in accordance with everything that his father Amaziah had done.
  • American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
  • King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah did.
  • New English Translation - He did what the Lord approved, just as his father Amaziah had done.
  • World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, according to all that his father Amaziah had done.
  • 新標點和合本 - 烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父亞瑪謝一切所行的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父親亞瑪謝一切所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父親亞瑪謝一切所行的。
  • 當代譯本 - 他事事效法他父親亞瑪謝,做耶和華視為正的事。
  • 聖經新譯本 - 烏西雅行耶和華看為正的事,像他的父親亞瑪謝一切所行的。
  • 呂振中譯本 - 烏西雅 行永恆主所看為對的事,都照他父親 亞瑪謝 一切所行的。
  • 中文標準譯本 - 他效法他父親亞瑪謝所做的一切,做耶和華眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父亞瑪謝一切所行的。
  • 文理和合譯本 - 烏西雅行耶和華所悅、效其父亞瑪謝所為、
  • 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於父亞馬謝所為、是則是效、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烏西雅 行善於主前、效其父 亞瑪謝 所為、
  • Nueva Versión Internacional - Uzías hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el buen ejemplo de su padre Amasías
  • 현대인의 성경 - 웃시야는 자기 아버지 아마샤를 본받아 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으며
  • Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Амасия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Амасия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Амасия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste, imitant en tout point son père Amatsia.
  • リビングバイブル - ウジヤは父アマツヤの足跡にならい、おおむね、主の目に良い王でした。
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova, tal como o seu pai Amazias;
  • Hoffnung für alle - Wie sein Vater Amazja tat auch er, was dem Herrn gefiel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ngay trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo gương A-ma-xia, cha vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อุสซียาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเช่นเดียวกับอามาซิยาห์ราชบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เหมือน​กับ​ที่​อามาซิยาห์​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ
交叉引用
  • 2 Паралипоменон 25:2 - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, но не от всего сердца.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его отец Амасия.
  • 新标点和合本 - 乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亚玛谢一切所行的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲亚玛谢一切所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲亚玛谢一切所行的。
  • 当代译本 - 他事事效法他父亲亚玛谢,做耶和华视为正的事。
  • 圣经新译本 - 乌西雅行耶和华看为正的事,像他的父亲亚玛谢一切所行的。
  • 中文标准译本 - 他效法他父亲亚玛谢所做的一切,做耶和华眼中看为正的事。
  • 现代标点和合本 - 乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亚玛谢一切所行的。
  • 和合本(拼音版) - 乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亚玛谢一切所行的。
  • New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Amaziah had done.
  • New International Reader's Version - Uzziah did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Amaziah had done.
  • English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that his father Amaziah had done.
  • New Living Translation - He did what was pleasing in the Lord’s sight, just as his father, Amaziah, had done.
  • Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight just as his father Amaziah had done.
  • New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord, in accordance with everything that his father Amaziah had done.
  • New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah had done.
  • Amplified Bible - He did right in the sight of the Lord, in accordance with everything that his father Amaziah had done.
  • American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
  • King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah did.
  • New English Translation - He did what the Lord approved, just as his father Amaziah had done.
  • World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, according to all that his father Amaziah had done.
  • 新標點和合本 - 烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父亞瑪謝一切所行的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父親亞瑪謝一切所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父親亞瑪謝一切所行的。
  • 當代譯本 - 他事事效法他父親亞瑪謝,做耶和華視為正的事。
  • 聖經新譯本 - 烏西雅行耶和華看為正的事,像他的父親亞瑪謝一切所行的。
  • 呂振中譯本 - 烏西雅 行永恆主所看為對的事,都照他父親 亞瑪謝 一切所行的。
  • 中文標準譯本 - 他效法他父親亞瑪謝所做的一切,做耶和華眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父亞瑪謝一切所行的。
  • 文理和合譯本 - 烏西雅行耶和華所悅、效其父亞瑪謝所為、
  • 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於父亞馬謝所為、是則是效、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烏西雅 行善於主前、效其父 亞瑪謝 所為、
  • Nueva Versión Internacional - Uzías hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el buen ejemplo de su padre Amasías
  • 현대인의 성경 - 웃시야는 자기 아버지 아마샤를 본받아 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으며
  • Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Амасия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Амасия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Амасия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste, imitant en tout point son père Amatsia.
  • リビングバイブル - ウジヤは父アマツヤの足跡にならい、おおむね、主の目に良い王でした。
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova, tal como o seu pai Amazias;
  • Hoffnung für alle - Wie sein Vater Amazja tat auch er, was dem Herrn gefiel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ngay trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo gương A-ma-xia, cha vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อุสซียาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเช่นเดียวกับอามาซิยาห์ราชบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เหมือน​กับ​ที่​อามาซิยาห์​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ
  • 2 Паралипоменон 25:2 - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, но не от всего сердца.
圣经
资源
计划
奉献