逐节对照
- 文理委辦譯本 - 國強心驕、以召禍患、干上帝耶和華命、入殿焚香於壇。
- 新标点和合本 - 他既强盛,就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的 神,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 乌西雅既强盛,就心高气傲,以致败坏。他干犯耶和华—他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。
- 和合本2010(神版-简体) - 乌西雅既强盛,就心高气傲,以致败坏。他干犯耶和华—他的 神,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。
- 当代译本 - 乌西雅强盛后,便心高气傲,以致走向灭亡。他干犯他的上帝耶和华,擅自进入耶和华的殿在香坛上烧香。
- 圣经新译本 - 乌西雅强盛起来,就心高气傲,以致自寻毁灭,竟冒犯耶和华他的 神;他进了耶和华的殿,要在香坛上烧香。
- 中文标准译本 - 乌西雅势力强盛时,就心里高傲,以致败坏。他对耶和华他的神不忠,进入耶和华的圣殿,要在香坛上烧香。
- 现代标点和合本 - 他既强盛,就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的神,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。
- 和合本(拼音版) - 他既强盛,就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。
- New International Version - But after Uzziah became powerful, his pride led to his downfall. He was unfaithful to the Lord his God, and entered the temple of the Lord to burn incense on the altar of incense.
- New International Reader's Version - But after Uzziah became powerful, his pride brought him down. He wasn’t faithful to the Lord his God. He entered the Lord’s temple to burn incense on the altar for burning incense.
- English Standard Version - But when he was strong, he grew proud, to his destruction. For he was unfaithful to the Lord his God and entered the temple of the Lord to burn incense on the altar of incense.
- New Living Translation - But when he had become powerful, he also became proud, which led to his downfall. He sinned against the Lord his God by entering the sanctuary of the Lord’s Temple and personally burning incense on the incense altar.
- The Message - But then the strength and success went to his head. Arrogant and proud, he fell. One day, contemptuous of God, he walked into The Temple of God like he owned it and took over, burning incense on the Incense Altar. The priest Azariah, backed up by eighty brave priests of God, tried to prevent him. They confronted Uzziah: “You must not, you cannot do this, Uzziah—only the Aaronite priests, especially consecrated for the work, are permitted to burn incense. Get out of God’s Temple; you are unfaithful and a disgrace!”
- Christian Standard Bible - But when he became strong, he grew arrogant, and it led to his own destruction. He acted unfaithfully against the Lord his God by going into the Lord’s sanctuary to burn incense on the incense altar.
- New American Standard Bible - But when he became strong, his heart was so proud that he acted corruptly, and he was untrue to the Lord his God, for he entered the temple of the Lord to burn incense on the altar of incense.
- New King James Version - But when he was strong his heart was lifted up, to his destruction, for he transgressed against the Lord his God by entering the temple of the Lord to burn incense on the altar of incense.
- Amplified Bible - But when Uzziah became strong, he became so proud [of himself and his accomplishments] that he acted corruptly, and he was unfaithful and sinned against the Lord his God, for he went into the temple of the Lord to burn incense on the altar of incense.
- American Standard Version - But when he was strong, his heart was lifted up, so that he did corruptly, and he trespassed against Jehovah his God; for he went into the temple of Jehovah to burn incense upon the altar of incense.
- King James Version - But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the Lord his God, and went into the temple of the Lord to burn incense upon the altar of incense.
- New English Translation - But once he became powerful, his pride destroyed him. He disobeyed the Lord his God. He entered the Lord’s temple to offer incense on the incense altar.
- World English Bible - But when he was strong, his heart was lifted up, so that he did corruptly, and he trespassed against Yahweh his God; for he went into Yahweh’s temple to burn incense on the altar of incense.
- 新標點和合本 - 他既強盛,就心高氣傲,以致行事邪僻,干犯耶和華-他的神,進耶和華的殿,要在香壇上燒香。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏西雅既強盛,就心高氣傲,以致敗壞。他干犯耶和華-他的上帝,進耶和華的殿,要在香壇上燒香。
- 和合本2010(神版-繁體) - 烏西雅既強盛,就心高氣傲,以致敗壞。他干犯耶和華—他的 神,進耶和華的殿,要在香壇上燒香。
- 當代譯本 - 烏西雅強盛後,便心高氣傲,以致走向滅亡。他干犯他的上帝耶和華,擅自進入耶和華的殿在香壇上燒香。
- 聖經新譯本 - 烏西雅強盛起來,就心高氣傲,以致自尋毀滅,竟冒犯耶和華他的 神;他進了耶和華的殿,要在香壇上燒香。
- 呂振中譯本 - 他既強盛,就心驕氣傲,以致行事腐敗,對永恆主他的上帝不忠實,進永恆主的殿堂、要在香壇上燒香。
- 中文標準譯本 - 烏西雅勢力強盛時,就心裡高傲,以致敗壞。他對耶和華他的神不忠,進入耶和華的聖殿,要在香壇上燒香。
- 現代標點和合本 - 他既強盛,就心高氣傲,以致行事邪僻,干犯耶和華他的神,進耶和華的殿,要在香壇上燒香。
- 文理和合譯本 - 彼既強盛、心則高傲、致行邪僻、干犯其上帝耶和華、入耶和華殿、欲焚香於香壇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 強盛則心驕、以招禍患、干犯主其天主、擅入主殿、欲焚香於焚香臺、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, cuando aumentó su poder, Uzías se volvió arrogante, lo cual lo llevó a la desgracia. Se rebeló contra el Señor, Dios de sus antepasados, y se atrevió a entrar en el templo del Señor para quemar incienso en el altar.
- 현대인의 성경 - 그러나 웃시야왕은 자기 세력이 막강해지자 마음이 교만해져서 패망길에 들어서고 말았다. 그는 그의 하나님 여호와께 범죄하고 아무나 들어갈 수 없는 여호와의 성전에 들어가 분향하려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но когда Уззия обрел могущество, гордыня привела его к падению. Он нарушил верность Господу, своему Богу, и вошел в Господень храм, чтобы возжечь жертвенные благовония на кадильном жертвеннике.
- Восточный перевод - Но когда Уззия обрёл могущество, гордыня привела его к падению. Он нарушил верность Вечному, своему Богу, и вошёл в храм Вечного, чтобы возжечь благовония на жертвеннике.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Уззия обрёл могущество, гордыня привела его к падению. Он нарушил верность Вечному, своему Богу, и вошёл в храм Вечного, чтобы возжечь благовония на жертвеннике.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Уззия обрёл могущество, гордыня привела его к падению. Он нарушил верность Вечному, своему Богу, и вошёл в храм Вечного, чтобы возжечь благовония на жертвеннике.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais lorsqu’il fut devenu puissant, son cœur se gonfla d’orgueil, ce qui entraîna sa perte. Il fut rebelle à l’Eternel son Dieu car il pénétra dans son temple pour offrir des parfums sur l’autel des parfums .
- リビングバイブル - ところが、それに気をよくした王は思い上がり、ついに堕落への道を進み始めました。彼の神、主に対する罪を犯し、入ることを禁じられていた神殿の聖所に入って、祭壇の上で香をたこうとしたのです。
- Nova Versão Internacional - Entretanto, depois que Uzias se tornou poderoso, o seu orgulho provocou a sua queda. Ele foi infiel ao Senhor, o seu Deus, e entrou no templo do Senhor para queimar incenso no altar de incenso.
- Hoffnung für alle - Doch die Macht stieg ihm zu Kopf. Er setzte sich über die Weisungen des Herrn, seines Gottes, hinweg und drang schließlich sogar in den Tempel ein, um auf dem Räucheropferaltar selbst Weihrauch zu verbrennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi được cường thịnh, Ô-xia trở nên kiêu căng, khiến vua bại hoại. Vua phạm tội với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời mình, vì tự đi vào nơi thánh của Đền Thờ Chúa Hằng Hữu và dâng hương trên bàn thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่ออุสซียาห์เรืองอำนาจ ความเย่อหยิ่งลืมตนก็นำพระองค์ไปสู่ความตกต่ำ อุสซียาห์ไม่ซื่อสัตย์ต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพระองค์ และล่วงล้ำเข้าไปในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อเผาเครื่องหอมบนแท่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อท่านแข็งแกร่งแล้ว ท่านก็ทะนงตน จนทำให้ท่านดำดิ่งสู่ความพินาศ ท่านไม่ภักดีต่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน และท่านเข้าไปในพระวิหารของพระผู้เป็นเจ้า เพื่อเผาเครื่องหอมบนแท่นบูชา
交叉引用
- 申命記 32:13 - 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、
- 申命記 32:14 - 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、
- 申命記 32:15 - 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。
- 民數記 16:1 - 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、
- 民數記 16:18 - 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西 亞倫立於會幕前。
- 歌羅西書 2:18 - 勿以爾之賞、見奪於人、彼以謙卑自稱、效天使崇拜、欲窺無形、私心自衒、
- 列王紀下 16:12 - 王自大馬色至、見壇、近前獻祭、
- 列王紀下 16:13 - 焚其燔祭禮物、酒以灌奠、以酬恩祭牲之血、灑於壇上。
- 列王紀下 14:10 - 今王既擊以東人、中心驕奢、以此為榮、深居九重、亦可已矣。何為自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。
- 民數記 16:7 - 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者、即以為聖、汝利未族妄自矜大。
- 民數記 16:35 - 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。○
- 申命記 8:14 - 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、
- 哈巴谷書 2:4 - 自高不安其心、義人以信得生、
- 申命記 8:17 - 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。
- 箴言 16:18 - 心驕志肆、終必隕越。
- 歷代志下 32:25 - 希西家不酬斯恩、中心驕泰、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民、
- 歷代志下 25:19 - 今王既擊以東人、中心驕奢、深居九重、亦可已矣。何為自取其禍、欲與猶大族偕亡。