Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:13 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그 부하들은 모두 307,500명이었다. 이들은 왕을 위해 적군과 용감히 싸울 수 있는 정예병들이었다.
  • 新标点和合本 - 他们手下的军兵共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们手下的军兵共三十万七千五百人,都大有能力,善于作战,帮助王攻击仇敌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们手下的军兵共三十万七千五百人,都大有能力,善于作战,帮助王攻击仇敌。
  • 当代译本 - 他们手下有三十万七千五百精兵,帮助王攻打敌人。
  • 圣经新译本 - 在他们指挥下的军队,共有三十万七千五百人,都是大有能力,善于作战的,能帮助王攻打仇敌。
  • 中文标准译本 - 他们手下有善战的军兵三十七万七千五百人,是一支强大力量,帮助王抗击敌军。
  • 现代标点和合本 - 他们手下的军兵共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。
  • 和合本(拼音版) - 他们手下的军兵,共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。
  • New International Version - Under their command was an army of 307,500 men trained for war, a powerful force to support the king against his enemies.
  • New International Reader's Version - An army of 307,500 men was under their command. The men were trained for war. They were a powerful force. They helped the king against his enemies.
  • English Standard Version - Under their command was an army of 307,500, who could make war with mighty power, to help the king against the enemy.
  • New Living Translation - The army consisted of 307,500 men, all elite troops. They were prepared to assist the king against any enemy.
  • Christian Standard Bible - Under their authority was an army of 307,500 equipped for combat, a powerful force to help the king against the enemy.
  • New American Standard Bible - Under their direction was an army of 307,500, who could wage war with great power, to help the king against the enemy.
  • New King James Version - And under their authority was an army of three hundred and seven thousand five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
  • Amplified Bible - Under their command was an army of 307,500, who could wage war with great power, to help the king against the enemy.
  • American Standard Version - And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
  • King James Version - And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
  • New English Translation - They commanded an army of 307,500 skilled and able warriors who were ready to defend the king against his enemies.
  • World English Bible - Under their hand was an army, three hundred seven thousand five hundred, who made war with mighty power, to help the king against the enemy.
  • 新標點和合本 - 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們手下的軍兵共三十萬七千五百人,都大有能力,善於作戰,幫助王攻擊仇敵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們手下的軍兵共三十萬七千五百人,都大有能力,善於作戰,幫助王攻擊仇敵。
  • 當代譯本 - 他們手下有三十萬七千五百精兵,幫助王攻打敵人。
  • 聖經新譯本 - 在他們指揮下的軍隊,共有三十萬七千五百人,都是大有能力,善於作戰的,能幫助王攻打仇敵。
  • 呂振中譯本 - 在他們手下的軍隊有三十萬七千五百人,都是大有力氣、能作戰幫助王攻擊仇敵的。
  • 中文標準譯本 - 他們手下有善戰的軍兵三十七萬七千五百人,是一支強大力量,幫助王抗擊敵軍。
  • 現代標點和合本 - 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。
  • 文理和合譯本 - 率軍旅三十萬七千五百人、皆有勇力戰鬥、助王攻敵、
  • 文理委辦譯本 - 所帥軍旅、三十萬七千五百人、能折衝禦侮、以敵王愾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所率之軍旅、三十萬七千五百人、俱健壯能戰、助王攻敵者、
  • Nueva Versión Internacional - Bajo el mando de estos había un ejército bien entrenado, compuesto por trescientos siete mil quinientos soldados, que combatían con mucho valor para apoyar al rey en su lucha contra los enemigos.
  • Новый Русский Перевод - Под их началом было войско из трехсот семи тысяч пятисот воинов, обученных сражаться – огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.
  • Восточный перевод - Под их началом было войско из трёхсот семи тысяч пятисот обученных воинов – огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Под их началом было войско из трёхсот семи тысяч пятисот обученных воинов – огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Под их началом было войско из трёхсот семи тысяч пятисот обученных воинов – огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient sous leurs ordres une armée de 307 500 combattants toujours prêts à engager le combat avec force pour défendre le roi contre ses ennemis.
  • リビングバイブル - 軍はえり抜きの三十万七千五百人の兵士で成っていました。
  • Nova Versão Internacional - Sob o comando deles havia um exército de trezentos e sete mil e quinhentos homens treinados para a guerra, uma força poderosíssima que apoiava o rei contra os seus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Insgesamt gehörten zum Heer 307.500 mutige Soldaten. Der König konnte sich im Krieg voll und ganz auf sie verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân số lên đến 307.500 người, toàn quân thiện chiến. Họ sẵn sàng giúp vua chống lại quân thù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพที่อยู่ภายใต้การบัญชาการของพวกเขาประกอบด้วยทหาร 307,500 คน ผ่านการฝึกฝนมาอย่างดี เป็นแสนยานุภาพไว้ต่อกรกับศัตรูของกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ทหาร​อยู่​ใต้​บังคับ 307,500 คน​ที่​สามารถ​สู้​รบ​ใน​สงคราม​ด้วย​กำลัง​อัน​แข็ง​แกร่ง เพื่อ​ช่วย​กษัตริย์​ต่อสู้​กับ​ศัตรู
交叉引用
  • 역대하 14:8 - 아사왕의 군대는 큰 방패와 창으로 무장한 30만의 유다 병력과 작은 방패와 활로 무장한 28만의 베냐민 병력으로 구성되어 있었으며 이들은 모두 용감하고 잘 훈련된 군인들이었다.
  • 역대하 11:1 - 르호보암은 예루살렘에 돌아와 유다와 베냐민 지파에서 18만 명의 정예 병을 소집하고 전쟁을 일으켜 이스라엘 북쪽 지파들을 장악하려고 하였다.
  • 역대하 17:14 - 그 지휘관들을 집안별로 분류해 보면 다음과 같다: 먼저 유다 집안에서 부하 30만 명을 거느린 아드나,
  • 역대하 17:15 - 부하 28만 명을 거느린 여호하난,
  • 역대하 17:16 - 부하 20만 명을 거느린 지휘관으로 철저한 신앙의 사람인 시그리의 아들 아마시야가 있었으며
  • 역대하 17:17 - 베냐민 집안에서는 활과 방패로 무장한 부하 20만 명을 거느린 용감한 지휘관 엘리아다와
  • 역대하 17:18 - 잘 무장된 기동대원 18만 명을 거느린 여호사밧이 있었다.
  • 역대하 17:19 - 이들은 모두 수도 예루살렘을 지키는 경비병들이며 이 밖에도 왕은 유다의 여러 요새 성에 병력을 배치하였다.
  • 역대하 13:3 - 아비야는 40만 병력을 동원하고 여로보암은 80만 병력을 이끌고 출전하였다.
  • 역대하 25:5 - 아마샤는 유다와 베냐민 지파 사람들 을 모아 군 부대를 조직하고 그들이 속해 있는 집안에 따라 1,000명으로 구성된 부대와 100명으로 구성된 부대에 각 지휘관을 세웠다. 그리고 인원을 점검한 결과 총병력은 30만 명이었다. 이들은 모두 20세 이상의 사람들로 창과 칼을 능숙하게 쓸 수 있는 잘 훈련된 군인들이었다. 또 아마샤는 은 3,400킬로그램으로 이스라엘군 10만 명도 고용하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그 부하들은 모두 307,500명이었다. 이들은 왕을 위해 적군과 용감히 싸울 수 있는 정예병들이었다.
  • 新标点和合本 - 他们手下的军兵共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们手下的军兵共三十万七千五百人,都大有能力,善于作战,帮助王攻击仇敌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们手下的军兵共三十万七千五百人,都大有能力,善于作战,帮助王攻击仇敌。
  • 当代译本 - 他们手下有三十万七千五百精兵,帮助王攻打敌人。
  • 圣经新译本 - 在他们指挥下的军队,共有三十万七千五百人,都是大有能力,善于作战的,能帮助王攻打仇敌。
  • 中文标准译本 - 他们手下有善战的军兵三十七万七千五百人,是一支强大力量,帮助王抗击敌军。
  • 现代标点和合本 - 他们手下的军兵共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。
  • 和合本(拼音版) - 他们手下的军兵,共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。
  • New International Version - Under their command was an army of 307,500 men trained for war, a powerful force to support the king against his enemies.
  • New International Reader's Version - An army of 307,500 men was under their command. The men were trained for war. They were a powerful force. They helped the king against his enemies.
  • English Standard Version - Under their command was an army of 307,500, who could make war with mighty power, to help the king against the enemy.
  • New Living Translation - The army consisted of 307,500 men, all elite troops. They were prepared to assist the king against any enemy.
  • Christian Standard Bible - Under their authority was an army of 307,500 equipped for combat, a powerful force to help the king against the enemy.
  • New American Standard Bible - Under their direction was an army of 307,500, who could wage war with great power, to help the king against the enemy.
  • New King James Version - And under their authority was an army of three hundred and seven thousand five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
  • Amplified Bible - Under their command was an army of 307,500, who could wage war with great power, to help the king against the enemy.
  • American Standard Version - And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
  • King James Version - And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
  • New English Translation - They commanded an army of 307,500 skilled and able warriors who were ready to defend the king against his enemies.
  • World English Bible - Under their hand was an army, three hundred seven thousand five hundred, who made war with mighty power, to help the king against the enemy.
  • 新標點和合本 - 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們手下的軍兵共三十萬七千五百人,都大有能力,善於作戰,幫助王攻擊仇敵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們手下的軍兵共三十萬七千五百人,都大有能力,善於作戰,幫助王攻擊仇敵。
  • 當代譯本 - 他們手下有三十萬七千五百精兵,幫助王攻打敵人。
  • 聖經新譯本 - 在他們指揮下的軍隊,共有三十萬七千五百人,都是大有能力,善於作戰的,能幫助王攻打仇敵。
  • 呂振中譯本 - 在他們手下的軍隊有三十萬七千五百人,都是大有力氣、能作戰幫助王攻擊仇敵的。
  • 中文標準譯本 - 他們手下有善戰的軍兵三十七萬七千五百人,是一支強大力量,幫助王抗擊敵軍。
  • 現代標點和合本 - 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。
  • 文理和合譯本 - 率軍旅三十萬七千五百人、皆有勇力戰鬥、助王攻敵、
  • 文理委辦譯本 - 所帥軍旅、三十萬七千五百人、能折衝禦侮、以敵王愾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所率之軍旅、三十萬七千五百人、俱健壯能戰、助王攻敵者、
  • Nueva Versión Internacional - Bajo el mando de estos había un ejército bien entrenado, compuesto por trescientos siete mil quinientos soldados, que combatían con mucho valor para apoyar al rey en su lucha contra los enemigos.
  • Новый Русский Перевод - Под их началом было войско из трехсот семи тысяч пятисот воинов, обученных сражаться – огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.
  • Восточный перевод - Под их началом было войско из трёхсот семи тысяч пятисот обученных воинов – огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Под их началом было войско из трёхсот семи тысяч пятисот обученных воинов – огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Под их началом было войско из трёхсот семи тысяч пятисот обученных воинов – огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient sous leurs ordres une armée de 307 500 combattants toujours prêts à engager le combat avec force pour défendre le roi contre ses ennemis.
  • リビングバイブル - 軍はえり抜きの三十万七千五百人の兵士で成っていました。
  • Nova Versão Internacional - Sob o comando deles havia um exército de trezentos e sete mil e quinhentos homens treinados para a guerra, uma força poderosíssima que apoiava o rei contra os seus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Insgesamt gehörten zum Heer 307.500 mutige Soldaten. Der König konnte sich im Krieg voll und ganz auf sie verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân số lên đến 307.500 người, toàn quân thiện chiến. Họ sẵn sàng giúp vua chống lại quân thù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพที่อยู่ภายใต้การบัญชาการของพวกเขาประกอบด้วยทหาร 307,500 คน ผ่านการฝึกฝนมาอย่างดี เป็นแสนยานุภาพไว้ต่อกรกับศัตรูของกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ทหาร​อยู่​ใต้​บังคับ 307,500 คน​ที่​สามารถ​สู้​รบ​ใน​สงคราม​ด้วย​กำลัง​อัน​แข็ง​แกร่ง เพื่อ​ช่วย​กษัตริย์​ต่อสู้​กับ​ศัตรู
  • 역대하 14:8 - 아사왕의 군대는 큰 방패와 창으로 무장한 30만의 유다 병력과 작은 방패와 활로 무장한 28만의 베냐민 병력으로 구성되어 있었으며 이들은 모두 용감하고 잘 훈련된 군인들이었다.
  • 역대하 11:1 - 르호보암은 예루살렘에 돌아와 유다와 베냐민 지파에서 18만 명의 정예 병을 소집하고 전쟁을 일으켜 이스라엘 북쪽 지파들을 장악하려고 하였다.
  • 역대하 17:14 - 그 지휘관들을 집안별로 분류해 보면 다음과 같다: 먼저 유다 집안에서 부하 30만 명을 거느린 아드나,
  • 역대하 17:15 - 부하 28만 명을 거느린 여호하난,
  • 역대하 17:16 - 부하 20만 명을 거느린 지휘관으로 철저한 신앙의 사람인 시그리의 아들 아마시야가 있었으며
  • 역대하 17:17 - 베냐민 집안에서는 활과 방패로 무장한 부하 20만 명을 거느린 용감한 지휘관 엘리아다와
  • 역대하 17:18 - 잘 무장된 기동대원 18만 명을 거느린 여호사밧이 있었다.
  • 역대하 17:19 - 이들은 모두 수도 예루살렘을 지키는 경비병들이며 이 밖에도 왕은 유다의 여러 요새 성에 병력을 배치하였다.
  • 역대하 13:3 - 아비야는 40만 병력을 동원하고 여로보암은 80만 병력을 이끌고 출전하였다.
  • 역대하 25:5 - 아마샤는 유다와 베냐민 지파 사람들 을 모아 군 부대를 조직하고 그들이 속해 있는 집안에 따라 1,000명으로 구성된 부대와 100명으로 구성된 부대에 각 지휘관을 세웠다. 그리고 인원을 점검한 결과 총병력은 30만 명이었다. 이들은 모두 20세 이상의 사람들로 창과 칼을 능숙하게 쓸 수 있는 잘 훈련된 군인들이었다. 또 아마샤는 은 3,400킬로그램으로 이스라엘군 10만 명도 고용하였다.
圣经
资源
计划
奉献