Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:8 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 如爾必往、則奮勇以戰、惟上帝必使爾仆於敵前、因上帝有力助之、亦有力仆之也、
  • 新标点和合本 - 你若一定要去,就奋勇争战吧!但 神必使你败在敌人面前;因为 神能助人得胜,也能使人倾败。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若一定要去,就奋勇作战吧!但上帝必使你败在敌人面前,因为上帝能助人得胜,也能使人落败。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若一定要去,就奋勇作战吧!但 神必使你败在敌人面前,因为 神能助人得胜,也能使人落败。”
  • 当代译本 - 你若一定要去,即使你奋勇争战,上帝也必使你败在敌人面前,因为上帝有能力帮助,也有能力倾覆。”
  • 圣经新译本 - 即使你一定要去,奋勇争战, 神也会使你在敌人面前覆灭,因为 神有能力帮助人,也有能力使人覆灭。”
  • 中文标准译本 - 你如果一定要去,就奋勇作战吧,神必使你败在仇敌面前!要知道,神有能力帮助人或使人败亡。”
  • 现代标点和合本 - 你若一定要去,就奋勇争战吧,但神必使你败在敌人面前,因为神能助人得胜,也能使人倾败。”
  • 和合本(拼音版) - 你若一定要去,就奋勇争战吧!但上帝必使你败在敌人面前,因为上帝能助人得胜;也能使人倾败。”
  • New International Version - Even if you go and fight courageously in battle, God will overthrow you before the enemy, for God has the power to help or to overthrow.”
  • New International Reader's Version - Go and fight bravely in battle if you want to. But God will destroy you right in front of your enemies. God has the power to help you or destroy you.”
  • English Standard Version - But go, act, be strong for the battle. Why should you suppose that God will cast you down before the enemy? For God has power to help or to cast down.”
  • New Living Translation - If you let them go with your troops into battle, you will be defeated by the enemy no matter how well you fight. God will overthrow you, for he has the power to help you or to trip you up.”
  • Christian Standard Bible - But if you go with them, do it! Be strong for battle! But God will make you stumble before the enemy, for God has the power to help or to make one stumble.”
  • New American Standard Bible - But if you do go, do it, be strong for the battle; yet God will bring you down before the enemy, for God has the power to help and to bring down.”
  • New King James Version - But if you go, be gone! Be strong in battle! Even so, God shall make you fall before the enemy; for God has power to help and to overthrow.”
  • Amplified Bible - But if you do go [in spite of this warning], be strong and courageous for battle; yet God will cause you to stumble and fall before the enemy, for God has power to help and to cause people to stumble.”
  • American Standard Version - But if thou wilt go, do valiantly, be strong for the battle: God will cast thee down before the enemy; for God hath power to help, and to cast down.
  • King James Version - But if thou wilt go, do it, be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down.
  • New English Translation - Even if you go and fight bravely in battle, God will defeat you before the enemy. God is capable of helping or defeating.”
  • World English Bible - But if you will go, take action, and be strong for the battle. God will overthrow you before the enemy; for God has power to help, and to overthrow.”
  • 新標點和合本 - 你若一定要去,就奮勇爭戰吧!但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若一定要去,就奮勇作戰吧!但上帝必使你敗在敵人面前,因為上帝能助人得勝,也能使人落敗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若一定要去,就奮勇作戰吧!但 神必使你敗在敵人面前,因為 神能助人得勝,也能使人落敗。」
  • 當代譯本 - 你若一定要去,即使你奮勇爭戰,上帝也必使你敗在敵人面前,因為上帝有能力幫助,也有能力傾覆。」
  • 聖經新譯本 - 即使你一定要去,奮勇爭戰, 神也會使你在敵人面前覆滅,因為 神有能力幫助人,也有能力使人覆滅。”
  • 呂振中譯本 - 但你如果想要這樣加強自己以爭戰 ,上帝總會使你顛躓在敵人面前的;因為上帝有能力幫助人,也有能力使人顛躓。』
  • 中文標準譯本 - 你如果一定要去,就奮勇作戰吧,神必使你敗在仇敵面前!要知道,神有能力幫助人或使人敗亡。」
  • 現代標點和合本 - 你若一定要去,就奮勇爭戰吧,但神必使你敗在敵人面前,因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」
  • 文理委辦譯本 - 如爾獨往以戰、可壯乃志、如與彼偕、上帝將使爾敗北、蓋勝敗悉由上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往戰、若獨往、必獲勝、 必獲勝或作可強爾志 不然、天主必使爾傾敗於敵前、蓋天主能助人獲勝、亦能使人傾敗、
  • Nueva Versión Internacional - Si usted va con ellos, Dios lo derribará en la cara misma de sus enemigos aunque luche valerosamente, porque Dios tiene poder para ayudar y poder para derribar.
  • 현대인의 성경 - 만일 왕이 저들과 함께 출전하시면 아무리 잘 싸워도 왕은 패할 것입니다. 하나님에게는 도우실 능력도 있고 패하게 하실 능력도 있기 때문입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Даже если ты пойдешь и будешь храбро сражаться в бою, Бог повергнет тебя перед врагом, потому что у Бога есть сила и помочь, и повергнуть.
  • Восточный перевод - Даже если ты пойдёшь и будешь храбро сражаться в бою, Всевышний повергнет тебя перед врагом, потому что у Всевышнего есть сила и помочь, и повергнуть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если ты пойдёшь и будешь храбро сражаться в бою, Аллах повергнет тебя перед врагом, потому что у Аллаха есть сила и помочь, и повергнуть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если ты пойдёшь и будешь храбро сражаться в бою, Всевышний повергнет тебя перед врагом, потому что у Всевышнего есть сила и помочь, и повергнуть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu vas au combat avec eux, tu auras beau te battre vaillamment, Dieu te fera succomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir de secourir ou de faire succomber.
  • リビングバイブル - もし、彼らといっしょに戦いに出たら、どんなによく戦っても敗れます。神には助ける力もあれば、くじく力もあるのです。」
  • Nova Versão Internacional - Mesmo que vá e combata corajosamente, Deus o derrotará diante do inimigo, pois tem poder para dar a vitória e a derrota”.
  • Hoffnung für alle - Wenn du aber meinst, nur mit ihrer Hilfe stark genug zu sein, dann wird Gott euch in der Schlacht zu Fall bringen. Denn es liegt in Gottes Macht, den Sieg zu schenken oder in den Untergang zu stürzen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu vua để họ cùng lính vua ra trận, thì vua sẽ bị quân thù đánh bại, dù vua có chiến đấu mạnh mẽ đến đâu. Đức Chúa Trời sẽ lật đổ vua, vì Ngài có quyền cho vua thắng hay bại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ท่านออกรบอย่างกล้าหาญ พระเจ้าก็จะทรงเหวี่ยงท่านออกไปต่อหน้าศัตรู เพราะพระเจ้าทรงมีอำนาจจะช่วยเหลือหรือจะโค่นล้มก็ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​แม้​ว่า​ท่าน​จะ​ไป​สู้​รบ​อย่าง​เก่ง​กล้า​ใน​สงคราม แต่​พระ​เจ้า​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​หมอบ​ลง​ต่อ​หน้า​ศัตรู เพราะ​พระ​เจ้า​มี​อำนาจ​จะ​ช่วย​และ​จะ​ทำ​ให้​หมอบ​ลง​ได้”
交叉引用
  • 士師記 7:7 - 耶和華諭基甸曰、我必藉此餂水之三百人救爾、以米甸人付於爾手、餘民可歸其所、
  • 詩篇 20:7 - 有人恃車、有人恃馬、我則稱道耶和華之名兮、
  • 約珥書 3:9 - 當宣告於列邦曰、爾其備戰、激勵勇士、使戰士咸進而上、
  • 約珥書 3:10 - 以犂製劍、以鐮製戈、懦者當曰、我乃勇士、
  • 約珥書 3:11 - 四周諸邦、爾其迅速來集、耶和華歟、使爾勇士、蒞臨於此、
  • 約珥書 3:12 - 列國其興、上至約沙法谷、我坐於彼、而鞫四周諸民、
  • 約珥書 3:13 - 禾稼既熟、當以鐮刈之、酒醡既盈、其池既溢、當至而踐之、以其惡大也、
  • 約珥書 3:14 - 羣眾羣眾、在於斷定谷、耶和華在斷定谷之日伊邇矣、
  • 撒母耳記上 14:6 - 約拿單謂執兵之少者曰、我儕往未受割者之汛、庶耶和華祐我、蓋耶和華施行拯救、不在人之眾寡也、
  • 申命記 8:18 - 當憶爾上帝耶和華、因彼賜爾以力、俾得貨財、以踐所誓爾祖之約、有如今日、
  • 傳道書 11:9 - 維爾少者、幼時其欣喜、中心懽忭、行爾心所欲、視爾目所悅、惟當知上帝必為此諸事鞫爾、
  • 歷代志下 18:14 - 既至王前、王曰、米該雅、我儕往基列 拉末以戰、可否、曰、可往、而得利達、敵必被付於爾手、
  • 傳道書 9:11 - 我轉觀日下、疾趨者未必先至、力戰者未必獲勝、智者未必得食、達者未必得財、有技能者未必蒙恩寵、凡事皆由時勢而成、
  • 路加福音 18:29 - 曰我誠語汝、未有為上帝國舍屋宇、父母、兄弟、妻子、
  • 路加福音 18:30 - 而今世不獲倍蓰、來世不獲永生者也、○
  • 詩篇 33:16 - 未有君王、因兵多而得救、未有勇士、因力大而獲拯兮、
  • 哈該書 2:8 - 萬軍之耶和華曰、銀為我有、金亦我有、
  • 詩篇 24:1 - 大地與充其間者、世界暨居其上者、悉屬耶和華兮、
  • 箴言 10:22 - 耶和華之錫嘏、令人富厚、不加憂傷、
  • 約伯記 9:13 - 上帝不回厥怒、助拉哈伯者、屈伏於其下、
  • 以賽亞書 8:9 - 列邦歟、任爾喧譁、終歸糜爛、遠人歟、爾其傾聽、任爾束腰、而遭糜爛、任爾束腰、而遭糜爛、
  • 以賽亞書 8:10 - 任爾共謀、終歸無成、任爾發言、終必不立、因上帝偕我儕也、
  • 約伯記 5:18 - 蓋彼破之、而復裹之、傷之、而手醫之、
  • 詩篇 33:10 - 耶和華敗列邦之謀、廢諸民之志兮、
  • 歷代志下 1:12 - 我以聰明智慧錫爾、更賜資財、富有尊榮、爾前之王、未有若此、爾後之王、亦未有若此者也、
  • 馬太福音 26:45 - 後就門徒語之曰、今寢且安、時邇矣、人子見賣於惡人手矣、
  • 詩篇 62:11 - 上帝一再言之、我已聞之、能力屬於上帝兮、
  • 腓立比書 4:19 - 我上帝將充裕爾之所需、依其榮之富有、在基督耶穌中者、
  • 歷代志下 14:11 - 亞撒籲其上帝耶和華曰、耶和華歟、在強者弱者之間、爾外無助者、我上帝耶和華、尚其助我、我惟爾是恃、奉爾之名來禦斯眾、耶和華歟、爾為我之上帝、勿容人勝爾、
  • 歷代志下 20:6 - 曰、我列祖之上帝耶和華歟、爾非天上上帝乎、爾非治萬民諸國乎、爾手有能有力、無人能禦爾也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 如爾必往、則奮勇以戰、惟上帝必使爾仆於敵前、因上帝有力助之、亦有力仆之也、
  • 新标点和合本 - 你若一定要去,就奋勇争战吧!但 神必使你败在敌人面前;因为 神能助人得胜,也能使人倾败。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若一定要去,就奋勇作战吧!但上帝必使你败在敌人面前,因为上帝能助人得胜,也能使人落败。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若一定要去,就奋勇作战吧!但 神必使你败在敌人面前,因为 神能助人得胜,也能使人落败。”
  • 当代译本 - 你若一定要去,即使你奋勇争战,上帝也必使你败在敌人面前,因为上帝有能力帮助,也有能力倾覆。”
  • 圣经新译本 - 即使你一定要去,奋勇争战, 神也会使你在敌人面前覆灭,因为 神有能力帮助人,也有能力使人覆灭。”
  • 中文标准译本 - 你如果一定要去,就奋勇作战吧,神必使你败在仇敌面前!要知道,神有能力帮助人或使人败亡。”
  • 现代标点和合本 - 你若一定要去,就奋勇争战吧,但神必使你败在敌人面前,因为神能助人得胜,也能使人倾败。”
  • 和合本(拼音版) - 你若一定要去,就奋勇争战吧!但上帝必使你败在敌人面前,因为上帝能助人得胜;也能使人倾败。”
  • New International Version - Even if you go and fight courageously in battle, God will overthrow you before the enemy, for God has the power to help or to overthrow.”
  • New International Reader's Version - Go and fight bravely in battle if you want to. But God will destroy you right in front of your enemies. God has the power to help you or destroy you.”
  • English Standard Version - But go, act, be strong for the battle. Why should you suppose that God will cast you down before the enemy? For God has power to help or to cast down.”
  • New Living Translation - If you let them go with your troops into battle, you will be defeated by the enemy no matter how well you fight. God will overthrow you, for he has the power to help you or to trip you up.”
  • Christian Standard Bible - But if you go with them, do it! Be strong for battle! But God will make you stumble before the enemy, for God has the power to help or to make one stumble.”
  • New American Standard Bible - But if you do go, do it, be strong for the battle; yet God will bring you down before the enemy, for God has the power to help and to bring down.”
  • New King James Version - But if you go, be gone! Be strong in battle! Even so, God shall make you fall before the enemy; for God has power to help and to overthrow.”
  • Amplified Bible - But if you do go [in spite of this warning], be strong and courageous for battle; yet God will cause you to stumble and fall before the enemy, for God has power to help and to cause people to stumble.”
  • American Standard Version - But if thou wilt go, do valiantly, be strong for the battle: God will cast thee down before the enemy; for God hath power to help, and to cast down.
  • King James Version - But if thou wilt go, do it, be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down.
  • New English Translation - Even if you go and fight bravely in battle, God will defeat you before the enemy. God is capable of helping or defeating.”
  • World English Bible - But if you will go, take action, and be strong for the battle. God will overthrow you before the enemy; for God has power to help, and to overthrow.”
  • 新標點和合本 - 你若一定要去,就奮勇爭戰吧!但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若一定要去,就奮勇作戰吧!但上帝必使你敗在敵人面前,因為上帝能助人得勝,也能使人落敗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若一定要去,就奮勇作戰吧!但 神必使你敗在敵人面前,因為 神能助人得勝,也能使人落敗。」
  • 當代譯本 - 你若一定要去,即使你奮勇爭戰,上帝也必使你敗在敵人面前,因為上帝有能力幫助,也有能力傾覆。」
  • 聖經新譯本 - 即使你一定要去,奮勇爭戰, 神也會使你在敵人面前覆滅,因為 神有能力幫助人,也有能力使人覆滅。”
  • 呂振中譯本 - 但你如果想要這樣加強自己以爭戰 ,上帝總會使你顛躓在敵人面前的;因為上帝有能力幫助人,也有能力使人顛躓。』
  • 中文標準譯本 - 你如果一定要去,就奮勇作戰吧,神必使你敗在仇敵面前!要知道,神有能力幫助人或使人敗亡。」
  • 現代標點和合本 - 你若一定要去,就奮勇爭戰吧,但神必使你敗在敵人面前,因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」
  • 文理委辦譯本 - 如爾獨往以戰、可壯乃志、如與彼偕、上帝將使爾敗北、蓋勝敗悉由上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往戰、若獨往、必獲勝、 必獲勝或作可強爾志 不然、天主必使爾傾敗於敵前、蓋天主能助人獲勝、亦能使人傾敗、
  • Nueva Versión Internacional - Si usted va con ellos, Dios lo derribará en la cara misma de sus enemigos aunque luche valerosamente, porque Dios tiene poder para ayudar y poder para derribar.
  • 현대인의 성경 - 만일 왕이 저들과 함께 출전하시면 아무리 잘 싸워도 왕은 패할 것입니다. 하나님에게는 도우실 능력도 있고 패하게 하실 능력도 있기 때문입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Даже если ты пойдешь и будешь храбро сражаться в бою, Бог повергнет тебя перед врагом, потому что у Бога есть сила и помочь, и повергнуть.
  • Восточный перевод - Даже если ты пойдёшь и будешь храбро сражаться в бою, Всевышний повергнет тебя перед врагом, потому что у Всевышнего есть сила и помочь, и повергнуть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если ты пойдёшь и будешь храбро сражаться в бою, Аллах повергнет тебя перед врагом, потому что у Аллаха есть сила и помочь, и повергнуть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если ты пойдёшь и будешь храбро сражаться в бою, Всевышний повергнет тебя перед врагом, потому что у Всевышнего есть сила и помочь, и повергнуть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu vas au combat avec eux, tu auras beau te battre vaillamment, Dieu te fera succomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir de secourir ou de faire succomber.
  • リビングバイブル - もし、彼らといっしょに戦いに出たら、どんなによく戦っても敗れます。神には助ける力もあれば、くじく力もあるのです。」
  • Nova Versão Internacional - Mesmo que vá e combata corajosamente, Deus o derrotará diante do inimigo, pois tem poder para dar a vitória e a derrota”.
  • Hoffnung für alle - Wenn du aber meinst, nur mit ihrer Hilfe stark genug zu sein, dann wird Gott euch in der Schlacht zu Fall bringen. Denn es liegt in Gottes Macht, den Sieg zu schenken oder in den Untergang zu stürzen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu vua để họ cùng lính vua ra trận, thì vua sẽ bị quân thù đánh bại, dù vua có chiến đấu mạnh mẽ đến đâu. Đức Chúa Trời sẽ lật đổ vua, vì Ngài có quyền cho vua thắng hay bại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ท่านออกรบอย่างกล้าหาญ พระเจ้าก็จะทรงเหวี่ยงท่านออกไปต่อหน้าศัตรู เพราะพระเจ้าทรงมีอำนาจจะช่วยเหลือหรือจะโค่นล้มก็ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​แม้​ว่า​ท่าน​จะ​ไป​สู้​รบ​อย่าง​เก่ง​กล้า​ใน​สงคราม แต่​พระ​เจ้า​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​หมอบ​ลง​ต่อ​หน้า​ศัตรู เพราะ​พระ​เจ้า​มี​อำนาจ​จะ​ช่วย​และ​จะ​ทำ​ให้​หมอบ​ลง​ได้”
  • 士師記 7:7 - 耶和華諭基甸曰、我必藉此餂水之三百人救爾、以米甸人付於爾手、餘民可歸其所、
  • 詩篇 20:7 - 有人恃車、有人恃馬、我則稱道耶和華之名兮、
  • 約珥書 3:9 - 當宣告於列邦曰、爾其備戰、激勵勇士、使戰士咸進而上、
  • 約珥書 3:10 - 以犂製劍、以鐮製戈、懦者當曰、我乃勇士、
  • 約珥書 3:11 - 四周諸邦、爾其迅速來集、耶和華歟、使爾勇士、蒞臨於此、
  • 約珥書 3:12 - 列國其興、上至約沙法谷、我坐於彼、而鞫四周諸民、
  • 約珥書 3:13 - 禾稼既熟、當以鐮刈之、酒醡既盈、其池既溢、當至而踐之、以其惡大也、
  • 約珥書 3:14 - 羣眾羣眾、在於斷定谷、耶和華在斷定谷之日伊邇矣、
  • 撒母耳記上 14:6 - 約拿單謂執兵之少者曰、我儕往未受割者之汛、庶耶和華祐我、蓋耶和華施行拯救、不在人之眾寡也、
  • 申命記 8:18 - 當憶爾上帝耶和華、因彼賜爾以力、俾得貨財、以踐所誓爾祖之約、有如今日、
  • 傳道書 11:9 - 維爾少者、幼時其欣喜、中心懽忭、行爾心所欲、視爾目所悅、惟當知上帝必為此諸事鞫爾、
  • 歷代志下 18:14 - 既至王前、王曰、米該雅、我儕往基列 拉末以戰、可否、曰、可往、而得利達、敵必被付於爾手、
  • 傳道書 9:11 - 我轉觀日下、疾趨者未必先至、力戰者未必獲勝、智者未必得食、達者未必得財、有技能者未必蒙恩寵、凡事皆由時勢而成、
  • 路加福音 18:29 - 曰我誠語汝、未有為上帝國舍屋宇、父母、兄弟、妻子、
  • 路加福音 18:30 - 而今世不獲倍蓰、來世不獲永生者也、○
  • 詩篇 33:16 - 未有君王、因兵多而得救、未有勇士、因力大而獲拯兮、
  • 哈該書 2:8 - 萬軍之耶和華曰、銀為我有、金亦我有、
  • 詩篇 24:1 - 大地與充其間者、世界暨居其上者、悉屬耶和華兮、
  • 箴言 10:22 - 耶和華之錫嘏、令人富厚、不加憂傷、
  • 約伯記 9:13 - 上帝不回厥怒、助拉哈伯者、屈伏於其下、
  • 以賽亞書 8:9 - 列邦歟、任爾喧譁、終歸糜爛、遠人歟、爾其傾聽、任爾束腰、而遭糜爛、任爾束腰、而遭糜爛、
  • 以賽亞書 8:10 - 任爾共謀、終歸無成、任爾發言、終必不立、因上帝偕我儕也、
  • 約伯記 5:18 - 蓋彼破之、而復裹之、傷之、而手醫之、
  • 詩篇 33:10 - 耶和華敗列邦之謀、廢諸民之志兮、
  • 歷代志下 1:12 - 我以聰明智慧錫爾、更賜資財、富有尊榮、爾前之王、未有若此、爾後之王、亦未有若此者也、
  • 馬太福音 26:45 - 後就門徒語之曰、今寢且安、時邇矣、人子見賣於惡人手矣、
  • 詩篇 62:11 - 上帝一再言之、我已聞之、能力屬於上帝兮、
  • 腓立比書 4:19 - 我上帝將充裕爾之所需、依其榮之富有、在基督耶穌中者、
  • 歷代志下 14:11 - 亞撒籲其上帝耶和華曰、耶和華歟、在強者弱者之間、爾外無助者、我上帝耶和華、尚其助我、我惟爾是恃、奉爾之名來禦斯眾、耶和華歟、爾為我之上帝、勿容人勝爾、
  • 歷代志下 20:6 - 曰、我列祖之上帝耶和華歟、爾非天上上帝乎、爾非治萬民諸國乎、爾手有能有力、無人能禦爾也、
圣经
资源
计划
奉献