Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 却没有处死他们的儿子,这是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为自己的罪而死。”
  • 新标点和合本 - 却没有治死他们的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却没有处死他们的儿子,这是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为自己的罪而死。”
  • 当代译本 - 但没有处死他们的孩子,好遵行耶和华在摩西律法书中的吩咐:“不可因孩子犯罪而处死父亲,也不可因父亲犯罪而处死孩子。各人要自负罪责。”
  • 圣经新译本 - 他却没有处死他们的儿子,因为照着摩西律法书上所记,耶和华曾吩咐:“不可因儿子的罪处死父亲,也不可因父亲的罪处死儿子;各人要因自己的罪被处死。”
  • 中文标准译本 - 但他没有处死他们的儿子,是照着摩西的书中律法所记的,耶和华所指示的:“不可因着儿子处死父亲,也不可因着父亲处死儿子;各人只可因自己的罪过被处死。”
  • 现代标点和合本 - 却没有治死他们的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。”
  • 和合本(拼音版) - 却没有治死他们的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的,说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。”
  • New International Version - Yet he did not put their children to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the Lord commanded: “Parents shall not be put to death for their children, nor children be put to death for their parents; each will die for their own sin.”
  • New International Reader's Version - But he didn’t put their children to death. He obeyed what is written in the Law, the Book of Moses. There the Lord commanded, “Parents must not be put to death because of what their children do. And children must not be put to death because of what their parents do. People must die because of their own sins.” ( Deuteronomy 24:16 )
  • English Standard Version - But he did not put their children to death, according to what is written in the Law, in the Book of Moses, where the Lord commanded, “Fathers shall not die because of their children, nor children die because of their fathers, but each one shall die for his own sin.”
  • New Living Translation - However, he did not kill the children of the assassins, for he obeyed the command of the Lord as written by Moses in the Book of the Law: “Parents must not be put to death for the sins of their children, nor children for the sins of their parents. Those deserving to die must be put to death for their own crimes.”
  • Christian Standard Bible - However, he did not put their children to death, because — as it is written in the Law, in the book of Moses, where the Lord commanded — “Fathers are not to die because of children, and children are not to die because of fathers, but each one will die for his own sin.”
  • New American Standard Bible - However, he did not put their children to death, but did as it is written in the Law in the Book of Moses, which the Lord commanded, saying, “Fathers shall not be put to death for sons, nor sons be put to death for fathers; but each shall be put to death for his own sin.”
  • New King James Version - However he did not execute their children, but did as it is written in the Law in the Book of Moses, where the Lord commanded, saying, “The fathers shall not be put to death for their children, nor shall the children be put to death for their fathers; but a person shall die for his own sin.”
  • Amplified Bible - But he did not kill their children; for he did as it is written in the Law, in the Book of Moses, where the Lord commanded, “The fathers shall not die for the children, nor the children die for the fathers, but each shall be put to death for his own sin.”
  • American Standard Version - But he put not their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as Jehovah commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin.
  • King James Version - But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the Lord commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
  • New English Translation - However, he did not execute their sons. He obeyed the Lord’s commandment as recorded in the law scroll of Moses, “Fathers must not be executed for what their sons do, and sons must not be executed for what their fathers do. A man must be executed only for his own sin.”
  • World English Bible - But he didn’t put their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as Yahweh commanded, saying, “The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin.”
  • 新標點和合本 - 卻沒有治死他們的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻沒有處死他們的兒子,這是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為自己的罪而死。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻沒有處死他們的兒子,這是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為自己的罪而死。」
  • 當代譯本 - 但沒有處死他們的孩子,好遵行耶和華在摩西律法書中的吩咐:「不可因孩子犯罪而處死父親,也不可因父親犯罪而處死孩子。各人要自負罪責。」
  • 聖經新譯本 - 他卻沒有處死他們的兒子,因為照著摩西律法書上所記,耶和華曾吩咐:“不可因兒子的罪處死父親,也不可因父親的罪處死兒子;各人要因自己的罪被處死。”
  • 呂振中譯本 - 卻沒有將他們的兒子處死;因為照 摩西 書上律法上所寫、永恆主所吩咐的、是說:『父親不可因兒子的緣故而死,兒女也不可因父親的緣故而死;各人只可因自己的罪而死。』
  • 中文標準譯本 - 但他沒有處死他們的兒子,是照著摩西的書中律法所記的,耶和華所指示的:「不可因著兒子處死父親,也不可因著父親處死兒子;各人只可因自己的罪過被處死。」
  • 現代標點和合本 - 卻沒有治死他們的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」
  • 文理和合譯本 - 而不殺其子、依摩西律書所載、耶和華命曰、勿因子而殺父、勿因父而殺子、各因己罪而死、
  • 文理委辦譯本 - 弗及其嗣、循摩西律例所載耶和華命、云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不誅其子、循 摩西 律法書所載、主命曰、不可因子殺父、亦不可因父殺子、人有犯罪、祗殺其人、○
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, según lo que ordenó el Señor, no mató a los hijos de los asesinos, pues está escrito en el libro de la ley de Moisés: «A los padres no se les dará muerte por la culpa de sus hijos, ni a los hijos se les dará muerte por la culpa de sus padres, sino que cada uno morirá por su propio pecado».
  • 현대인의 성경 - 그러나 아마샤가 그들의 자녀는 죽이지 않았는데 이것은 모세의 율법책에 기록된 대로 부모는 자녀의 죄 때문에 죽어서는 안 되며 자녀도 부모의 죄 때문에 죽는 일이 있어서는 안 되고 모든 사람들은 각자 자기 죄에 대해서만 그 대가를 치러야 한다는 여호와의 명령에 그가 순종하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но их сыновей он не предал смерти, поступив по написанному в книге Моисеева Закона, где Господь повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех» . ( 4 Цар. 14:7 )
  • Восточный перевод - Но их сыновей он не предал смерти, поступив как записано в Законе, в книге Мусы, где Вечный повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, а детей – за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но их сыновей он не предал смерти, поступив как записано в Законе, в книге Мусы, где Вечный повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, а детей – за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но их сыновей он не предал смерти, поступив как записано в Законе, в книге Мусо, где Вечный повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, а детей – за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne fit pas mourir leurs fils, conformément aux ordres donnés par l’Eternel dans la Loi, dans le livre de Moïse, lorsqu’il dit : « Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères ; mais chacun sera mis à mort pour son propre péché . »
  • リビングバイブル - それでもモーセの律法を守り、その子どもたちまでは殺しませんでした。モーセの律法では、父親は子どものせいで殺されてはならず、子どもも父親のせいで殺されてはならないことになっていました。めいめいの罪のために裁かれるべきなのです。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, não matou os filhos dos assassinos, de acordo com o que está escrito na Lei, no Livro de Moisés, onde o Senhor ordenou: “Os pais não morrerão no lugar dos filhos, nem os filhos no lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado” .
  • Hoffnung für alle - Ihre Söhne jedoch ließ er am Leben und folgte so dem Gebot des Herrn, wie es im Gesetzbuch von Mose steht: »Eltern sollen nicht für die Verbrechen ihrer Kinder hingerichtet werden und Kinder nicht für die Schuld ihrer Eltern. Jeder soll nur für seine eigene Sünde bestraft werden.« ( 2. Könige 14,7 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vua không giết con cái của họ, vì vua tuân giữ lệnh Chúa Hằng Hữu được chép trong Sách Luật Môi-se: “Cha mẹ sẽ không chết vì tội của con, con cũng không chết vì tội của cha mẹ. Ai có tội, người ấy chịu hình phạt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อามาซิยาห์ไม่ได้ประหารลูกของพวกเขา แต่ปฏิบัติตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งระบุไว้ในบทบัญญัติของโมเสสว่า “อย่าประหารบิดาเพราะบาปของบุตร หรือประหารบุตรเพราะบาปของบิดา แต่ละคนจะต้องตายเพราะบาปของตนเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ไม่​ได้​ฆ่า​พวก​ลูกๆ ของ​พวก​เขา ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​ใน​กฎ​บัญญัติ ใน​หนังสือ​ของ​โมเสส ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ว่า “อย่า​ให้​บิดา​ตาย​แทน​บุตร​ของ​เขา และ​อย่า​ให้​บุตร​ตาย​แทน​บิดา​เช่น​กัน แต่​ละ​คน​ต้อง​ตาย​เพราะ​บาป​ของ​ตน​เอง”
交叉引用
  • 耶利米书 31:29 - 当那些日子,人不再说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子牙齿就酸倒。’
  • 耶利米书 31:30 - 但各人要因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。
  • 列王纪下 14:5 - 王国在他手里巩固的时候,他就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 列王纪下 14:6 - 却没有处死杀王凶手的儿子,正如摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为自己的罪而死。”
  • 以西结书 18:4 - 看哪,所有的生命都是属我的;父亲的生命怎样属我,儿子的生命也照样属我;然而犯罪的,他必定死。
  • 以西结书 18:20 - 惟有犯罪的,却必死亡。儿子不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽。义人的善果要归自己,恶人的恶报也要归自己。
  • 申命记 24:16 - “不可因儿子处死父亲,也不可因父亲处死儿子;各人要因自己的罪被处死。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 却没有处死他们的儿子,这是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为自己的罪而死。”
  • 新标点和合本 - 却没有治死他们的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却没有处死他们的儿子,这是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为自己的罪而死。”
  • 当代译本 - 但没有处死他们的孩子,好遵行耶和华在摩西律法书中的吩咐:“不可因孩子犯罪而处死父亲,也不可因父亲犯罪而处死孩子。各人要自负罪责。”
  • 圣经新译本 - 他却没有处死他们的儿子,因为照着摩西律法书上所记,耶和华曾吩咐:“不可因儿子的罪处死父亲,也不可因父亲的罪处死儿子;各人要因自己的罪被处死。”
  • 中文标准译本 - 但他没有处死他们的儿子,是照着摩西的书中律法所记的,耶和华所指示的:“不可因着儿子处死父亲,也不可因着父亲处死儿子;各人只可因自己的罪过被处死。”
  • 现代标点和合本 - 却没有治死他们的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。”
  • 和合本(拼音版) - 却没有治死他们的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的,说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。”
  • New International Version - Yet he did not put their children to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the Lord commanded: “Parents shall not be put to death for their children, nor children be put to death for their parents; each will die for their own sin.”
  • New International Reader's Version - But he didn’t put their children to death. He obeyed what is written in the Law, the Book of Moses. There the Lord commanded, “Parents must not be put to death because of what their children do. And children must not be put to death because of what their parents do. People must die because of their own sins.” ( Deuteronomy 24:16 )
  • English Standard Version - But he did not put their children to death, according to what is written in the Law, in the Book of Moses, where the Lord commanded, “Fathers shall not die because of their children, nor children die because of their fathers, but each one shall die for his own sin.”
  • New Living Translation - However, he did not kill the children of the assassins, for he obeyed the command of the Lord as written by Moses in the Book of the Law: “Parents must not be put to death for the sins of their children, nor children for the sins of their parents. Those deserving to die must be put to death for their own crimes.”
  • Christian Standard Bible - However, he did not put their children to death, because — as it is written in the Law, in the book of Moses, where the Lord commanded — “Fathers are not to die because of children, and children are not to die because of fathers, but each one will die for his own sin.”
  • New American Standard Bible - However, he did not put their children to death, but did as it is written in the Law in the Book of Moses, which the Lord commanded, saying, “Fathers shall not be put to death for sons, nor sons be put to death for fathers; but each shall be put to death for his own sin.”
  • New King James Version - However he did not execute their children, but did as it is written in the Law in the Book of Moses, where the Lord commanded, saying, “The fathers shall not be put to death for their children, nor shall the children be put to death for their fathers; but a person shall die for his own sin.”
  • Amplified Bible - But he did not kill their children; for he did as it is written in the Law, in the Book of Moses, where the Lord commanded, “The fathers shall not die for the children, nor the children die for the fathers, but each shall be put to death for his own sin.”
  • American Standard Version - But he put not their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as Jehovah commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin.
  • King James Version - But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the Lord commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
  • New English Translation - However, he did not execute their sons. He obeyed the Lord’s commandment as recorded in the law scroll of Moses, “Fathers must not be executed for what their sons do, and sons must not be executed for what their fathers do. A man must be executed only for his own sin.”
  • World English Bible - But he didn’t put their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as Yahweh commanded, saying, “The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin.”
  • 新標點和合本 - 卻沒有治死他們的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻沒有處死他們的兒子,這是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為自己的罪而死。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻沒有處死他們的兒子,這是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為自己的罪而死。」
  • 當代譯本 - 但沒有處死他們的孩子,好遵行耶和華在摩西律法書中的吩咐:「不可因孩子犯罪而處死父親,也不可因父親犯罪而處死孩子。各人要自負罪責。」
  • 聖經新譯本 - 他卻沒有處死他們的兒子,因為照著摩西律法書上所記,耶和華曾吩咐:“不可因兒子的罪處死父親,也不可因父親的罪處死兒子;各人要因自己的罪被處死。”
  • 呂振中譯本 - 卻沒有將他們的兒子處死;因為照 摩西 書上律法上所寫、永恆主所吩咐的、是說:『父親不可因兒子的緣故而死,兒女也不可因父親的緣故而死;各人只可因自己的罪而死。』
  • 中文標準譯本 - 但他沒有處死他們的兒子,是照著摩西的書中律法所記的,耶和華所指示的:「不可因著兒子處死父親,也不可因著父親處死兒子;各人只可因自己的罪過被處死。」
  • 現代標點和合本 - 卻沒有治死他們的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」
  • 文理和合譯本 - 而不殺其子、依摩西律書所載、耶和華命曰、勿因子而殺父、勿因父而殺子、各因己罪而死、
  • 文理委辦譯本 - 弗及其嗣、循摩西律例所載耶和華命、云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不誅其子、循 摩西 律法書所載、主命曰、不可因子殺父、亦不可因父殺子、人有犯罪、祗殺其人、○
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, según lo que ordenó el Señor, no mató a los hijos de los asesinos, pues está escrito en el libro de la ley de Moisés: «A los padres no se les dará muerte por la culpa de sus hijos, ni a los hijos se les dará muerte por la culpa de sus padres, sino que cada uno morirá por su propio pecado».
  • 현대인의 성경 - 그러나 아마샤가 그들의 자녀는 죽이지 않았는데 이것은 모세의 율법책에 기록된 대로 부모는 자녀의 죄 때문에 죽어서는 안 되며 자녀도 부모의 죄 때문에 죽는 일이 있어서는 안 되고 모든 사람들은 각자 자기 죄에 대해서만 그 대가를 치러야 한다는 여호와의 명령에 그가 순종하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но их сыновей он не предал смерти, поступив по написанному в книге Моисеева Закона, где Господь повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех» . ( 4 Цар. 14:7 )
  • Восточный перевод - Но их сыновей он не предал смерти, поступив как записано в Законе, в книге Мусы, где Вечный повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, а детей – за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но их сыновей он не предал смерти, поступив как записано в Законе, в книге Мусы, где Вечный повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, а детей – за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но их сыновей он не предал смерти, поступив как записано в Законе, в книге Мусо, где Вечный повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, а детей – за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne fit pas mourir leurs fils, conformément aux ordres donnés par l’Eternel dans la Loi, dans le livre de Moïse, lorsqu’il dit : « Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères ; mais chacun sera mis à mort pour son propre péché . »
  • リビングバイブル - それでもモーセの律法を守り、その子どもたちまでは殺しませんでした。モーセの律法では、父親は子どものせいで殺されてはならず、子どもも父親のせいで殺されてはならないことになっていました。めいめいの罪のために裁かれるべきなのです。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, não matou os filhos dos assassinos, de acordo com o que está escrito na Lei, no Livro de Moisés, onde o Senhor ordenou: “Os pais não morrerão no lugar dos filhos, nem os filhos no lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado” .
  • Hoffnung für alle - Ihre Söhne jedoch ließ er am Leben und folgte so dem Gebot des Herrn, wie es im Gesetzbuch von Mose steht: »Eltern sollen nicht für die Verbrechen ihrer Kinder hingerichtet werden und Kinder nicht für die Schuld ihrer Eltern. Jeder soll nur für seine eigene Sünde bestraft werden.« ( 2. Könige 14,7 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vua không giết con cái của họ, vì vua tuân giữ lệnh Chúa Hằng Hữu được chép trong Sách Luật Môi-se: “Cha mẹ sẽ không chết vì tội của con, con cũng không chết vì tội của cha mẹ. Ai có tội, người ấy chịu hình phạt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อามาซิยาห์ไม่ได้ประหารลูกของพวกเขา แต่ปฏิบัติตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งระบุไว้ในบทบัญญัติของโมเสสว่า “อย่าประหารบิดาเพราะบาปของบุตร หรือประหารบุตรเพราะบาปของบิดา แต่ละคนจะต้องตายเพราะบาปของตนเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ไม่​ได้​ฆ่า​พวก​ลูกๆ ของ​พวก​เขา ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​ใน​กฎ​บัญญัติ ใน​หนังสือ​ของ​โมเสส ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ว่า “อย่า​ให้​บิดา​ตาย​แทน​บุตร​ของ​เขา และ​อย่า​ให้​บุตร​ตาย​แทน​บิดา​เช่น​กัน แต่​ละ​คน​ต้อง​ตาย​เพราะ​บาป​ของ​ตน​เอง”
  • 耶利米书 31:29 - 当那些日子,人不再说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子牙齿就酸倒。’
  • 耶利米书 31:30 - 但各人要因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。
  • 列王纪下 14:5 - 王国在他手里巩固的时候,他就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 列王纪下 14:6 - 却没有处死杀王凶手的儿子,正如摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为自己的罪而死。”
  • 以西结书 18:4 - 看哪,所有的生命都是属我的;父亲的生命怎样属我,儿子的生命也照样属我;然而犯罪的,他必定死。
  • 以西结书 18:20 - 惟有犯罪的,却必死亡。儿子不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽。义人的善果要归自己,恶人的恶报也要归自己。
  • 申命记 24:16 - “不可因儿子处死父亲,也不可因父亲处死儿子;各人要因自己的罪被处死。
圣经
资源
计划
奉献