Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:3 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他巩固王位后,立即处死了杀他父王的臣仆,
  • 新标点和合本 - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的王国一巩固,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的王国一巩固,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 圣经新译本 - 他巩固了王位以后,就把击杀他父王的臣仆杀了。
  • 中文标准译本 - 当他的王权稳固后,他就把杀他父王的臣仆都杀掉了。
  • 现代标点和合本 - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了;
  • 和合本(拼音版) - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • New International Version - After the kingdom was firmly in his control, he executed the officials who had murdered his father the king.
  • New International Reader's Version - The kingdom was firmly under his control. So he put to death the officials who had murdered his father, the king.
  • English Standard Version - And as soon as the royal power was firmly his, he killed his servants who had struck down the king his father.
  • New Living Translation - When Amaziah was well established as king, he executed the officials who had assassinated his father.
  • Christian Standard Bible - As soon as the kingdom was firmly in his grasp, he executed his servants who had killed his father the king.
  • New American Standard Bible - Now it came about, as soon as the kingdom was firmly in his grasp, that he killed his servants who had killed his father the king.
  • New King James Version - Now it happened, as soon as the kingdom was established for him, that he executed his servants who had murdered his father the king.
  • Amplified Bible - When his kingdom was firmly established, he killed his servants who had struck down his father the king.
  • American Standard Version - Now it came to pass, when the kingdom was established unto him, that he slew his servants that had killed the king his father.
  • King James Version - Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
  • New English Translation - When he had secured control of the kingdom, he executed the servants who had assassinated his father.
  • World English Bible - Now when the kingdom was established to him, he killed his servants who had killed his father the king.
  • 新標點和合本 - 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的王國一鞏固,就把殺他父王的臣僕殺了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的王國一鞏固,就把殺他父王的臣僕殺了,
  • 當代譯本 - 他鞏固王位後,立即處死了殺他父王的臣僕,
  • 聖經新譯本 - 他鞏固了王位以後,就把擊殺他父王的臣僕殺了。
  • 呂振中譯本 - 國權一堅固在他 手裏 ,他就把擊殺他父親、 擊殺前 王的臣僕都殺死了。
  • 中文標準譯本 - 當他的王權穩固後,他就把殺他父王的臣僕都殺掉了。
  • 現代標點和合本 - 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了;
  • 文理和合譯本 - 其國既固、則誅弒其父王之臣、
  • 文理委辦譯本 - 國既鞏固、則討弒父之臣僕置諸法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其國既堅定、則將弒其父王之臣僕誅之、
  • Nueva Versión Internacional - Después de afianzarse en el poder, Amasías mató a los ministros que habían asesinado a su padre el rey.
  • 현대인의 성경 - 그는 세력 기반을 튼튼하게 굳힌 다음 자기 아버지를 살해한 신하들을 처형시켰다.
  • Новый Русский Перевод - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближенных, которые убили царя, его отца.
  • Восточный перевод - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’Amatsia eut affermi son autorité royale, il fit exécuter les ministres qui avaient assassiné son père.
  • リビングバイブル - 王としての地位が固まると、彼は父の暗殺者を処刑しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando sentiu que tinha o reino sob pleno controle, mandou executar os oficiais que haviam assassinado o rei, seu pai.
  • Hoffnung für alle - Sobald Amazja die Herrschaft fest in Händen hatte, ließ er die Diener hinrichten, die seinen Vater, König Joasch, ermordet hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi A-ma-xia đã nắm vững quyền hành trong tay, vua liền xử tử những thuộc hạ đã ám sát cha mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่อามาซิยาห์ทรงกุมอำนาจเหนือราชอาณาจักร ก็ทรงประหารชีวิตข้าราชสำนักที่ปลงพระชนม์ราชบิดาซึ่งเป็นกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทันที​ที่​อำนาจ​ของ​กษัตริย์​เป็น​ของ​ท่าน​อย่าง​บริบูรณ์​แล้ว ท่าน​ก็​ได้​สั่ง​ฆ่า​บรรดา​เจ้าหน้าที่​ชั้น​สูง​ที่​ได้​สังหาร​กษัตริย์​ผู้​เป็น​บิดา​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 历代志下 24:25 - 亚兰人退兵的时候,约阿施受了重伤,他的臣仆叛变,把他杀死在床上,为耶何耶大祭司的儿子报了血仇。约阿施死后葬在大卫城,但没有葬在王陵里。
  • 历代志下 24:26 - 背叛他的是亚扪妇人示米押的儿子撒拔和摩押妇人示米利的儿子约萨拔。
  • 民数记 35:31 - 犯了死罪的杀人犯必须偿命,不可让他付赎金免死。
  • 民数记 35:32 - 不可收逃进避难城之人的赎金,让他在大祭司逝世前返回家园。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就不致玷污你们所居住的土地,因为血会玷污土地。除非用凶手的血作抵偿,否则被血玷污的土地无法得到洁净。
  • 列王纪下 14:5 - 他巩固王位后,立即处死了杀他父王的臣仆,
  • 列王纪下 14:6 - 但没有处死他们的孩子,好遵行耶和华在摩西律法书中的吩咐:“不可因孩子犯罪而处死父亲,也不可因父亲犯罪而处死孩子。各人要自负罪责。”
  • 列王纪下 14:7 - 亚玛谢曾在盐谷杀了一万以东人,攻占了西拉,把西拉改名为约帖,沿用至今。
  • 列王纪下 14:8 - 后来,亚玛谢差遣使者对耶户的孙子、约哈斯的儿子、以色列王约阿施说:“来,我们战场上见。”
  • 列王纪下 14:9 - 以色列王约阿施派人回复犹大王亚玛谢说:“黎巴嫩的蒺藜派使者去对黎巴嫩的香柏树说,‘将你女儿嫁给我儿子吧。’后来黎巴嫩的一只野兽经过,把那蒺藜践踏在脚下。
  • 列王纪下 14:10 - 你打败了以东人就趾高气扬,还是待在家里庆祝胜利吧,何必惹祸上身,使你和犹大一同灭亡呢?”
  • 列王纪下 14:11 - 但亚玛谢不理会他的劝告。于是,以色列王约阿施起兵攻打犹大王亚玛谢,两王会战于犹大的伯·示麦。
  • 列王纪下 14:12 - 犹大人被以色列人打败,兵将都各自逃回家去了。
  • 列王纪下 14:13 - 以色列王约阿施在伯·示麦擒获亚哈谢的孙子、约阿施的儿子犹大王亚玛谢,然后前往耶路撒冷,拆毁从以法莲门到角门约一百八十米长的耶路撒冷城墙,
  • 列王纪下 14:14 - 抢走耶和华殿里和王宫库房里的所有金银和器皿,并带着人质返回撒玛利亚。
  • 列王纪下 14:15 - 约阿施其他的事和功业,包括他英勇对抗犹大王亚玛谢的事迹,都记在《以色列列王史》上。
  • 列王纪下 14:16 - 约阿施与祖先同眠后,葬在撒玛利亚的以色列王陵。他儿子耶罗波安继位。
  • 列王纪下 14:17 - 约哈斯的儿子以色列王约阿施死后,约阿施的儿子犹大王亚玛谢又活了十五年。
  • 列王纪下 14:18 - 亚玛谢其他的事都记在《犹大列王史》上。
  • 列王纪下 14:19 - 耶路撒冷有人谋反,亚玛谢就逃到拉吉,但叛党派人追到那里杀了他。
  • 列王纪下 14:20 - 有人用马将他的尸体驮回耶路撒冷,葬在大卫城他的祖坟里。
  • 列王纪下 14:21 - 犹大民众拥立亚玛谢十六岁的儿子亚撒利雅 为王。
  • 列王纪下 14:22 - 亚玛谢与祖先同眠后,亚撒利雅为犹大收回了以拉他,并重新修建。
  • 出埃及记 21:14 - 倘若是蓄意杀人,就算他逃到我的祭坛那里,也要把他拉出来处死。
  • 创世记 9:5 - 凡是杀害你们的,无论人或兽,我必向他们追讨血债。凡杀人的,我必追讨他的血债。
  • 创世记 9:6 - 凡杀害人的,也必被人杀害,因为人是上帝照着自己的形象造的。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他巩固王位后,立即处死了杀他父王的臣仆,
  • 新标点和合本 - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的王国一巩固,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的王国一巩固,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 圣经新译本 - 他巩固了王位以后,就把击杀他父王的臣仆杀了。
  • 中文标准译本 - 当他的王权稳固后,他就把杀他父王的臣仆都杀掉了。
  • 现代标点和合本 - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了;
  • 和合本(拼音版) - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • New International Version - After the kingdom was firmly in his control, he executed the officials who had murdered his father the king.
  • New International Reader's Version - The kingdom was firmly under his control. So he put to death the officials who had murdered his father, the king.
  • English Standard Version - And as soon as the royal power was firmly his, he killed his servants who had struck down the king his father.
  • New Living Translation - When Amaziah was well established as king, he executed the officials who had assassinated his father.
  • Christian Standard Bible - As soon as the kingdom was firmly in his grasp, he executed his servants who had killed his father the king.
  • New American Standard Bible - Now it came about, as soon as the kingdom was firmly in his grasp, that he killed his servants who had killed his father the king.
  • New King James Version - Now it happened, as soon as the kingdom was established for him, that he executed his servants who had murdered his father the king.
  • Amplified Bible - When his kingdom was firmly established, he killed his servants who had struck down his father the king.
  • American Standard Version - Now it came to pass, when the kingdom was established unto him, that he slew his servants that had killed the king his father.
  • King James Version - Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
  • New English Translation - When he had secured control of the kingdom, he executed the servants who had assassinated his father.
  • World English Bible - Now when the kingdom was established to him, he killed his servants who had killed his father the king.
  • 新標點和合本 - 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的王國一鞏固,就把殺他父王的臣僕殺了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的王國一鞏固,就把殺他父王的臣僕殺了,
  • 當代譯本 - 他鞏固王位後,立即處死了殺他父王的臣僕,
  • 聖經新譯本 - 他鞏固了王位以後,就把擊殺他父王的臣僕殺了。
  • 呂振中譯本 - 國權一堅固在他 手裏 ,他就把擊殺他父親、 擊殺前 王的臣僕都殺死了。
  • 中文標準譯本 - 當他的王權穩固後,他就把殺他父王的臣僕都殺掉了。
  • 現代標點和合本 - 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了;
  • 文理和合譯本 - 其國既固、則誅弒其父王之臣、
  • 文理委辦譯本 - 國既鞏固、則討弒父之臣僕置諸法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其國既堅定、則將弒其父王之臣僕誅之、
  • Nueva Versión Internacional - Después de afianzarse en el poder, Amasías mató a los ministros que habían asesinado a su padre el rey.
  • 현대인의 성경 - 그는 세력 기반을 튼튼하게 굳힌 다음 자기 아버지를 살해한 신하들을 처형시켰다.
  • Новый Русский Перевод - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближенных, которые убили царя, его отца.
  • Восточный перевод - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’Amatsia eut affermi son autorité royale, il fit exécuter les ministres qui avaient assassiné son père.
  • リビングバイブル - 王としての地位が固まると、彼は父の暗殺者を処刑しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando sentiu que tinha o reino sob pleno controle, mandou executar os oficiais que haviam assassinado o rei, seu pai.
  • Hoffnung für alle - Sobald Amazja die Herrschaft fest in Händen hatte, ließ er die Diener hinrichten, die seinen Vater, König Joasch, ermordet hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi A-ma-xia đã nắm vững quyền hành trong tay, vua liền xử tử những thuộc hạ đã ám sát cha mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่อามาซิยาห์ทรงกุมอำนาจเหนือราชอาณาจักร ก็ทรงประหารชีวิตข้าราชสำนักที่ปลงพระชนม์ราชบิดาซึ่งเป็นกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทันที​ที่​อำนาจ​ของ​กษัตริย์​เป็น​ของ​ท่าน​อย่าง​บริบูรณ์​แล้ว ท่าน​ก็​ได้​สั่ง​ฆ่า​บรรดา​เจ้าหน้าที่​ชั้น​สูง​ที่​ได้​สังหาร​กษัตริย์​ผู้​เป็น​บิดา​ของ​ท่าน
  • 历代志下 24:25 - 亚兰人退兵的时候,约阿施受了重伤,他的臣仆叛变,把他杀死在床上,为耶何耶大祭司的儿子报了血仇。约阿施死后葬在大卫城,但没有葬在王陵里。
  • 历代志下 24:26 - 背叛他的是亚扪妇人示米押的儿子撒拔和摩押妇人示米利的儿子约萨拔。
  • 民数记 35:31 - 犯了死罪的杀人犯必须偿命,不可让他付赎金免死。
  • 民数记 35:32 - 不可收逃进避难城之人的赎金,让他在大祭司逝世前返回家园。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就不致玷污你们所居住的土地,因为血会玷污土地。除非用凶手的血作抵偿,否则被血玷污的土地无法得到洁净。
  • 列王纪下 14:5 - 他巩固王位后,立即处死了杀他父王的臣仆,
  • 列王纪下 14:6 - 但没有处死他们的孩子,好遵行耶和华在摩西律法书中的吩咐:“不可因孩子犯罪而处死父亲,也不可因父亲犯罪而处死孩子。各人要自负罪责。”
  • 列王纪下 14:7 - 亚玛谢曾在盐谷杀了一万以东人,攻占了西拉,把西拉改名为约帖,沿用至今。
  • 列王纪下 14:8 - 后来,亚玛谢差遣使者对耶户的孙子、约哈斯的儿子、以色列王约阿施说:“来,我们战场上见。”
  • 列王纪下 14:9 - 以色列王约阿施派人回复犹大王亚玛谢说:“黎巴嫩的蒺藜派使者去对黎巴嫩的香柏树说,‘将你女儿嫁给我儿子吧。’后来黎巴嫩的一只野兽经过,把那蒺藜践踏在脚下。
  • 列王纪下 14:10 - 你打败了以东人就趾高气扬,还是待在家里庆祝胜利吧,何必惹祸上身,使你和犹大一同灭亡呢?”
  • 列王纪下 14:11 - 但亚玛谢不理会他的劝告。于是,以色列王约阿施起兵攻打犹大王亚玛谢,两王会战于犹大的伯·示麦。
  • 列王纪下 14:12 - 犹大人被以色列人打败,兵将都各自逃回家去了。
  • 列王纪下 14:13 - 以色列王约阿施在伯·示麦擒获亚哈谢的孙子、约阿施的儿子犹大王亚玛谢,然后前往耶路撒冷,拆毁从以法莲门到角门约一百八十米长的耶路撒冷城墙,
  • 列王纪下 14:14 - 抢走耶和华殿里和王宫库房里的所有金银和器皿,并带着人质返回撒玛利亚。
  • 列王纪下 14:15 - 约阿施其他的事和功业,包括他英勇对抗犹大王亚玛谢的事迹,都记在《以色列列王史》上。
  • 列王纪下 14:16 - 约阿施与祖先同眠后,葬在撒玛利亚的以色列王陵。他儿子耶罗波安继位。
  • 列王纪下 14:17 - 约哈斯的儿子以色列王约阿施死后,约阿施的儿子犹大王亚玛谢又活了十五年。
  • 列王纪下 14:18 - 亚玛谢其他的事都记在《犹大列王史》上。
  • 列王纪下 14:19 - 耶路撒冷有人谋反,亚玛谢就逃到拉吉,但叛党派人追到那里杀了他。
  • 列王纪下 14:20 - 有人用马将他的尸体驮回耶路撒冷,葬在大卫城他的祖坟里。
  • 列王纪下 14:21 - 犹大民众拥立亚玛谢十六岁的儿子亚撒利雅 为王。
  • 列王纪下 14:22 - 亚玛谢与祖先同眠后,亚撒利雅为犹大收回了以拉他,并重新修建。
  • 出埃及记 21:14 - 倘若是蓄意杀人,就算他逃到我的祭坛那里,也要把他拉出来处死。
  • 创世记 9:5 - 凡是杀害你们的,无论人或兽,我必向他们追讨血债。凡杀人的,我必追讨他的血债。
  • 创世记 9:6 - 凡杀害人的,也必被人杀害,因为人是上帝照着自己的形象造的。
圣经
资源
计划
奉献