Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:20 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Doch Amazja ließ sich nicht warnen. Denn Gott wollte ihn und sein Volk in die Gewalt der Israeliten geben, weil sie sich den Göttern der Edomiter zugewandt hatten.
  • 新标点和合本 - 亚玛谢却不肯听从。这是出乎 神,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚玛谢却不肯听从。这是出乎上帝,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚玛谢却不肯听从。这是出乎 神,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神明。
  • 当代译本 - 但亚玛谢不理会他的劝告。原来这事出于上帝,要把他们交在约阿施手中,因为他们求告以东的神明。
  • 圣经新译本 - 亚玛谢却不听从;这原是出于 神,好把他们交在约阿施手里,因为他们寻求以东的神。
  • 中文标准译本 - 亚玛谢却不听,因为这是出于神,好把他们交在约阿施手中,因为他们寻求以东的神明。
  • 现代标点和合本 - 亚玛谢却不肯听从,这是出乎神,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神。
  • 和合本(拼音版) - 亚玛谢却不肯听从,这是出乎上帝,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神。
  • New International Version - Amaziah, however, would not listen, for God so worked that he might deliver them into the hands of Jehoash, because they sought the gods of Edom.
  • New International Reader's Version - But Amaziah wouldn’t listen. That’s because God had planned to hand Judah over to Jehoash. After all, they had asked the gods of Edom for advice.
  • English Standard Version - But Amaziah would not listen, for it was of God, in order that he might give them into the hand of their enemies, because they had sought the gods of Edom.
  • New Living Translation - But Amaziah refused to listen, for God was determined to destroy him for turning to the gods of Edom.
  • The Message - Amaziah wouldn’t take no for an answer—God had already decided to let Jehoash defeat him because he had defected to the gods of Edom. So Jehoash king of Israel came on ahead and confronted Amaziah king of Judah. They met at Beth Shemesh, a town of Judah. Judah was thoroughly beaten by Israel—all the soldiers straggled home in defeat.
  • Christian Standard Bible - But Amaziah would not listen, for this turn of events was from God in order to hand them over to their enemies because they went after the gods of Edom.
  • New American Standard Bible - But Amaziah would not listen, for it was from God, so that He might hand them over to Joash, because they had sought the gods of Edom.
  • New King James Version - But Amaziah would not heed, for it came from God, that He might give them into the hand of their enemies, because they sought the gods of Edom.
  • Amplified Bible - But Amaziah would not listen, for it was from God, so that He might hand Judah over to Joash because they had desired the gods of Edom.
  • American Standard Version - But Amaziah would not hear; for it was of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they had sought after the gods of Edom.
  • King James Version - But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom.
  • New English Translation - But Amaziah did not heed the warning, for God wanted to hand them over to Joash because they followed the gods of Edom.
  • World English Bible - But Amaziah would not listen; for it was of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they had sought after the gods of Edom.
  • 新標點和合本 - 亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎神,好將他們交在敵人手裏,因為他們尋求以東的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎上帝,好將他們交在敵人手裏,因為他們尋求以東的神明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎 神,好將他們交在敵人手裏,因為他們尋求以東的神明。
  • 當代譯本 - 但亞瑪謝不理會他的勸告。原來這事出於上帝,要把他們交在約阿施手中,因為他們求告以東的神明。
  • 聖經新譯本 - 亞瑪謝卻不聽從;這原是出於 神,好把他們交在約阿施手裡,因為他們尋求以東的神。
  • 呂振中譯本 - 亞瑪謝 不聽這話;這是出於上帝,好將他們交在 約阿施 手裏的,因為他們尋求了 以東 的神。
  • 中文標準譯本 - 亞瑪謝卻不聽,因為這是出於神,好把他們交在約阿施手中,因為他們尋求以東的神明。
  • 現代標點和合本 - 亞瑪謝卻不肯聽從,這是出乎神,好將他們交在敵人手裡,因為他們尋求以東的神。
  • 文理和合譯本 - 亞瑪謝弗聽、此乃由於上帝、欲付之於敵手、因其求以東神也、
  • 文理委辦譯本 - 亞馬謝之弗聽、皆出上帝意、因彼宗事以東人上帝、將使彼為敵所敗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞瑪謝 不聽、此乃出天主之意、因彼曾拜 以東 神、天主欲以之付於敵手、
  • Nueva Versión Internacional - Como estaba en los planes de Dios entregar a Amasías en poder del enemigo por haber seguido a los dioses de Edom, Amasías no le hizo caso a Joás.
  • 현대인의 성경 - 그러나 아마샤는 그 말을 듣지 않았다. 이것은 그가 에돔 우상들을 섬겼으므로 하나님께서 그를 멸망시키기로 작정하셨기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Амасия не послушался, потому что так определил Бог, чтобы отдать их в руки Иоаша за то, что они искали богов Эдома.
  • Восточный перевод - Но Амасия не послушался, потому что так определил Всевышний, чтобы отдать их в руки Иоаша за то, что они искали богов Эдома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Амасия не послушался, потому что так определил Аллах, чтобы отдать их в руки Иоаша за то, что они искали богов Эдома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Амасия не послушался, потому что так определил Всевышний, чтобы отдать их в руки Иоаша за то, что они искали богов Эдома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Amatsia n’écouta pas son avertissement, car Dieu faisait en sorte que lui et son peuple subissent la défaite parce qu’ils s’étaient tournés vers les dieux d’Edom.
  • リビングバイブル - しかし、アマツヤは聞き入れようとしませんでした。神は、エドムの神々を拝んでいた王を滅ぼそうとしていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Amazias, porém, não quis ouvi-lo, pois Deus mesmo queria entregar Amazias e seu povo a Jeoás, pois pediram conselhos aos deuses de Edom.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng A-ma-xia không nghe, vì Đức Chúa Trời xếp đặt cho quân thù tiêu diệt vua, vì vua thờ các thần Ê-đôm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อามาซิยาห์ไม่ทรงฟัง เพราะพระเจ้าทรงเตรียมมอบพวกเขาให้กับเยโฮอาช เนื่องจากพวกเขาหันไปหาพระต่างๆ ของเอโดม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​อามาซิยาห์​ก็​ไม่​ฟัง เพราะ​พระ​เจ้า​ประสงค์​ให้​เป็น​เช่น​นั้น เพื่อ​พระ​องค์​จะ​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​ศัตรู ใน​เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​นมัสการ​เทพเจ้า​ของ​เอโดม
交叉引用
  • 1. Petrus 2:8 - Und es gilt auch: »Er ist ein Stein, über den die Menschen stolpern werden, ein Fels, über den man stürzen wird.« An ihm stoßen sich alle, die nicht auf Gottes Botschaft hören wollen. So hat Gott es für sie bestimmt.
  • 2. Chronik 25:16 - Amazja fiel dem Propheten ins Wort: »Hat man dich etwa zu meinem Berater ernannt? Halt den Mund! Oder willst du, dass ich dich töten lasse?« Da redete der Prophet nicht weiter. Er sagte nur noch: »Ich weiß, dass Gott dich vernichten wird, weil du andere Götter verehrst und meine Warnung in den Wind schlägst.« ( 2. Könige 14,8‒14 )
  • Apostelgeschichte 28:25 - Zerstritten und uneinig verließen sie Paulus. »Der Heilige Geist hatte recht«, sagte er noch zu ihnen, »als er euren Vorfahren durch den Propheten Jesaja verkünden ließ:
  • Apostelgeschichte 28:26 - ›Geh zu diesem Volk und sprich: Ihr werdet hören und doch nicht verstehen, sehen und doch nichts erkennen.
  • Apostelgeschichte 28:27 - Denn das Herz dieses Volkes ist hart und gleichgültig. Sie sind schwerhörig und verschließen die Augen. Deshalb sehen und hören sie nicht. Sie sind nicht einsichtig und wollen nicht zu mir umkehren, darum kann ich ihnen nicht helfen und sie heilen.‹ «
  • Psalm 81:11 - Denn ich bin der Herr, dein Gott, ich habe dich aus Ägypten herausgebracht. Von mir sollst du alles erwarten, und ich werde dir geben, was du brauchst!
  • Psalm 81:12 - Aber mein Volk hat nicht auf mich gehört, sie haben nicht mit sich reden lassen.
  • 2. Thessalonicher 2:9 - Vorher wird der Feind Gottes mit Hilfe des Satans machtvolle Taten, Zeichen und Wunder vollbringen. Doch damit sollen die Menschen nur in die Irre geführt werden.
  • 2. Thessalonicher 2:10 - Mit seinen bösen Verführungskünsten wird er alle täuschen, die verloren sind. Denn ihnen lag nichts daran, die Wahrheit anzunehmen, die doch ihre Rettung gewesen wäre.
  • 2. Thessalonicher 2:11 - Deshalb lässt Gott sie auf diesen Irrtum hereinfallen, und sie werden stattdessen der Lüge Glauben schenken.
  • 1. Könige 12:15 - Der Herr hatte Rehabeam für die Bitten des Volkes taub gemacht. Denn nun sollte sich erfüllen, was Ahija aus Silo Jerobeam, dem Sohn von Nebat, im Auftrag des Herrn vorausgesagt hatte.
  • 2. Chronik 22:7 - Doch Gott fügte es so, dass dieser Besuch Ahasja zum Verhängnis wurde. Kaum war er in Jesreel angekommen, fuhr er mit Joram Jehu, dem Sohn von Nimschi, in einem Wagen entgegen. Der Herr aber hatte Jehu dazu bestimmt, Ahabs Familie auszurotten.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Doch Amazja ließ sich nicht warnen. Denn Gott wollte ihn und sein Volk in die Gewalt der Israeliten geben, weil sie sich den Göttern der Edomiter zugewandt hatten.
  • 新标点和合本 - 亚玛谢却不肯听从。这是出乎 神,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚玛谢却不肯听从。这是出乎上帝,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚玛谢却不肯听从。这是出乎 神,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神明。
  • 当代译本 - 但亚玛谢不理会他的劝告。原来这事出于上帝,要把他们交在约阿施手中,因为他们求告以东的神明。
  • 圣经新译本 - 亚玛谢却不听从;这原是出于 神,好把他们交在约阿施手里,因为他们寻求以东的神。
  • 中文标准译本 - 亚玛谢却不听,因为这是出于神,好把他们交在约阿施手中,因为他们寻求以东的神明。
  • 现代标点和合本 - 亚玛谢却不肯听从,这是出乎神,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神。
  • 和合本(拼音版) - 亚玛谢却不肯听从,这是出乎上帝,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神。
  • New International Version - Amaziah, however, would not listen, for God so worked that he might deliver them into the hands of Jehoash, because they sought the gods of Edom.
  • New International Reader's Version - But Amaziah wouldn’t listen. That’s because God had planned to hand Judah over to Jehoash. After all, they had asked the gods of Edom for advice.
  • English Standard Version - But Amaziah would not listen, for it was of God, in order that he might give them into the hand of their enemies, because they had sought the gods of Edom.
  • New Living Translation - But Amaziah refused to listen, for God was determined to destroy him for turning to the gods of Edom.
  • The Message - Amaziah wouldn’t take no for an answer—God had already decided to let Jehoash defeat him because he had defected to the gods of Edom. So Jehoash king of Israel came on ahead and confronted Amaziah king of Judah. They met at Beth Shemesh, a town of Judah. Judah was thoroughly beaten by Israel—all the soldiers straggled home in defeat.
  • Christian Standard Bible - But Amaziah would not listen, for this turn of events was from God in order to hand them over to their enemies because they went after the gods of Edom.
  • New American Standard Bible - But Amaziah would not listen, for it was from God, so that He might hand them over to Joash, because they had sought the gods of Edom.
  • New King James Version - But Amaziah would not heed, for it came from God, that He might give them into the hand of their enemies, because they sought the gods of Edom.
  • Amplified Bible - But Amaziah would not listen, for it was from God, so that He might hand Judah over to Joash because they had desired the gods of Edom.
  • American Standard Version - But Amaziah would not hear; for it was of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they had sought after the gods of Edom.
  • King James Version - But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom.
  • New English Translation - But Amaziah did not heed the warning, for God wanted to hand them over to Joash because they followed the gods of Edom.
  • World English Bible - But Amaziah would not listen; for it was of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they had sought after the gods of Edom.
  • 新標點和合本 - 亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎神,好將他們交在敵人手裏,因為他們尋求以東的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎上帝,好將他們交在敵人手裏,因為他們尋求以東的神明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎 神,好將他們交在敵人手裏,因為他們尋求以東的神明。
  • 當代譯本 - 但亞瑪謝不理會他的勸告。原來這事出於上帝,要把他們交在約阿施手中,因為他們求告以東的神明。
  • 聖經新譯本 - 亞瑪謝卻不聽從;這原是出於 神,好把他們交在約阿施手裡,因為他們尋求以東的神。
  • 呂振中譯本 - 亞瑪謝 不聽這話;這是出於上帝,好將他們交在 約阿施 手裏的,因為他們尋求了 以東 的神。
  • 中文標準譯本 - 亞瑪謝卻不聽,因為這是出於神,好把他們交在約阿施手中,因為他們尋求以東的神明。
  • 現代標點和合本 - 亞瑪謝卻不肯聽從,這是出乎神,好將他們交在敵人手裡,因為他們尋求以東的神。
  • 文理和合譯本 - 亞瑪謝弗聽、此乃由於上帝、欲付之於敵手、因其求以東神也、
  • 文理委辦譯本 - 亞馬謝之弗聽、皆出上帝意、因彼宗事以東人上帝、將使彼為敵所敗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞瑪謝 不聽、此乃出天主之意、因彼曾拜 以東 神、天主欲以之付於敵手、
  • Nueva Versión Internacional - Como estaba en los planes de Dios entregar a Amasías en poder del enemigo por haber seguido a los dioses de Edom, Amasías no le hizo caso a Joás.
  • 현대인의 성경 - 그러나 아마샤는 그 말을 듣지 않았다. 이것은 그가 에돔 우상들을 섬겼으므로 하나님께서 그를 멸망시키기로 작정하셨기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Амасия не послушался, потому что так определил Бог, чтобы отдать их в руки Иоаша за то, что они искали богов Эдома.
  • Восточный перевод - Но Амасия не послушался, потому что так определил Всевышний, чтобы отдать их в руки Иоаша за то, что они искали богов Эдома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Амасия не послушался, потому что так определил Аллах, чтобы отдать их в руки Иоаша за то, что они искали богов Эдома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Амасия не послушался, потому что так определил Всевышний, чтобы отдать их в руки Иоаша за то, что они искали богов Эдома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Amatsia n’écouta pas son avertissement, car Dieu faisait en sorte que lui et son peuple subissent la défaite parce qu’ils s’étaient tournés vers les dieux d’Edom.
  • リビングバイブル - しかし、アマツヤは聞き入れようとしませんでした。神は、エドムの神々を拝んでいた王を滅ぼそうとしていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Amazias, porém, não quis ouvi-lo, pois Deus mesmo queria entregar Amazias e seu povo a Jeoás, pois pediram conselhos aos deuses de Edom.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng A-ma-xia không nghe, vì Đức Chúa Trời xếp đặt cho quân thù tiêu diệt vua, vì vua thờ các thần Ê-đôm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อามาซิยาห์ไม่ทรงฟัง เพราะพระเจ้าทรงเตรียมมอบพวกเขาให้กับเยโฮอาช เนื่องจากพวกเขาหันไปหาพระต่างๆ ของเอโดม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​อามาซิยาห์​ก็​ไม่​ฟัง เพราะ​พระ​เจ้า​ประสงค์​ให้​เป็น​เช่น​นั้น เพื่อ​พระ​องค์​จะ​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​ศัตรู ใน​เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​นมัสการ​เทพเจ้า​ของ​เอโดม
  • 1. Petrus 2:8 - Und es gilt auch: »Er ist ein Stein, über den die Menschen stolpern werden, ein Fels, über den man stürzen wird.« An ihm stoßen sich alle, die nicht auf Gottes Botschaft hören wollen. So hat Gott es für sie bestimmt.
  • 2. Chronik 25:16 - Amazja fiel dem Propheten ins Wort: »Hat man dich etwa zu meinem Berater ernannt? Halt den Mund! Oder willst du, dass ich dich töten lasse?« Da redete der Prophet nicht weiter. Er sagte nur noch: »Ich weiß, dass Gott dich vernichten wird, weil du andere Götter verehrst und meine Warnung in den Wind schlägst.« ( 2. Könige 14,8‒14 )
  • Apostelgeschichte 28:25 - Zerstritten und uneinig verließen sie Paulus. »Der Heilige Geist hatte recht«, sagte er noch zu ihnen, »als er euren Vorfahren durch den Propheten Jesaja verkünden ließ:
  • Apostelgeschichte 28:26 - ›Geh zu diesem Volk und sprich: Ihr werdet hören und doch nicht verstehen, sehen und doch nichts erkennen.
  • Apostelgeschichte 28:27 - Denn das Herz dieses Volkes ist hart und gleichgültig. Sie sind schwerhörig und verschließen die Augen. Deshalb sehen und hören sie nicht. Sie sind nicht einsichtig und wollen nicht zu mir umkehren, darum kann ich ihnen nicht helfen und sie heilen.‹ «
  • Psalm 81:11 - Denn ich bin der Herr, dein Gott, ich habe dich aus Ägypten herausgebracht. Von mir sollst du alles erwarten, und ich werde dir geben, was du brauchst!
  • Psalm 81:12 - Aber mein Volk hat nicht auf mich gehört, sie haben nicht mit sich reden lassen.
  • 2. Thessalonicher 2:9 - Vorher wird der Feind Gottes mit Hilfe des Satans machtvolle Taten, Zeichen und Wunder vollbringen. Doch damit sollen die Menschen nur in die Irre geführt werden.
  • 2. Thessalonicher 2:10 - Mit seinen bösen Verführungskünsten wird er alle täuschen, die verloren sind. Denn ihnen lag nichts daran, die Wahrheit anzunehmen, die doch ihre Rettung gewesen wäre.
  • 2. Thessalonicher 2:11 - Deshalb lässt Gott sie auf diesen Irrtum hereinfallen, und sie werden stattdessen der Lüge Glauben schenken.
  • 1. Könige 12:15 - Der Herr hatte Rehabeam für die Bitten des Volkes taub gemacht. Denn nun sollte sich erfüllen, was Ahija aus Silo Jerobeam, dem Sohn von Nebat, im Auftrag des Herrn vorausgesagt hatte.
  • 2. Chronik 22:7 - Doch Gott fügte es so, dass dieser Besuch Ahasja zum Verhängnis wurde. Kaum war er in Jesreel angekommen, fuhr er mit Joram Jehu, dem Sohn von Nimschi, in einem Wagen entgegen. Der Herr aber hatte Jehu dazu bestimmt, Ahabs Familie auszurotten.
圣经
资源
计划
奉献