逐节对照
- World English Bible - Therefore Yahweh’s anger burned against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, “Why have you sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?”
- 新标点和合本 - 因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救它的民脱离你的手,你为何寻求它呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的怒气向亚玛谢发作,差派一个先知去见他,对他说:“这些神明不能救自己的百姓脱离你的手,你为何寻求它们呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的怒气向亚玛谢发作,差派一个先知去见他,对他说:“这些神明不能救自己的百姓脱离你的手,你为何寻求它们呢?”
- 当代译本 - 因此,耶和华向亚玛谢发怒,祂派一个先知去见他,说:“这些神明既然不能从你手中救自己的人民,你为什么还要祭拜它们呢?”
- 圣经新译本 - 因此,耶和华向亚玛谢发怒,于是差派一位先知去见他,对他说:“这民族的神不能拯救自己的人民脱离你的手,你为什么还寻求它们呢?”
- 中文标准译本 - 于是耶和华的怒气向亚玛谢发作,派遣一位先知到他那里,对他说:“这民的神既然不能解救自己的子民脱离你的手,你为什么还寻求它们呢?”
- 现代标点和合本 - 因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救他的民脱离你的手,你为何寻求他呢?”
- 和合本(拼音版) - 因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救它的民脱离你的手,你为何寻求它呢?”
- New International Version - The anger of the Lord burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, “Why do you consult this people’s gods, which could not save their own people from your hand?”
- New International Reader's Version - The Lord was very angry with Amaziah. He sent a prophet to him. The prophet said, “Why do you ask the gods of those people for advice? They couldn’t even save their own people from your power!”
- English Standard Version - Therefore the Lord was angry with Amaziah and sent to him a prophet, who said to him, “Why have you sought the gods of a people who did not deliver their own people from your hand?”
- New Living Translation - This made the Lord very angry, and he sent a prophet to ask, “Why do you turn to gods who could not even save their own people from you?”
- Christian Standard Bible - So the Lord’s anger was against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, “Why have you sought a people’s gods that could not rescue their own people from you?”
- New American Standard Bible - So the anger of the Lord burned against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him, “Why have you sought the gods of the people who have not saved their own people from your hand?”
- New King James Version - Therefore the anger of the Lord was aroused against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him, “Why have you sought the gods of the people, which could not rescue their own people from your hand?”
- Amplified Bible - So the anger of the Lord burned against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him, “Why have you desired the gods of the people who did not save their own people from your hand?”
- American Standard Version - Wherefore the anger of Jehovah was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, who said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand?
- King James Version - Wherefore the anger of the Lord was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?
- New English Translation - The Lord was angry at Amaziah and sent a prophet to him, who said, “Why are you following these gods that could not deliver their own people from your power?”
- 新標點和合本 - 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它的民脫離你的手,你為何尋求它呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,差派一個先知去見他,對他說:「這些神明不能救自己的百姓脫離你的手,你為何尋求它們呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,差派一個先知去見他,對他說:「這些神明不能救自己的百姓脫離你的手,你為何尋求它們呢?」
- 當代譯本 - 因此,耶和華向亞瑪謝發怒,祂派一個先知去見他,說:「這些神明既然不能從你手中救自己的人民,你為什麼還要祭拜它們呢?」
- 聖經新譯本 - 因此,耶和華向亞瑪謝發怒,於是差派一位先知去見他,對他說:“這民族的神不能拯救自己的人民脫離你的手,你為甚麼還尋求它們呢?”
- 呂振中譯本 - 因此永恆主向 亞瑪謝 發怒,就差遣一個神言人來見他,對他說:『這一族民的神既不能援救自己的人民脫離你的手、你為甚麼還尋求他們呢?』
- 中文標準譯本 - 於是耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,派遣一位先知到他那裡,對他說:「這民的神既然不能解救自己的子民脫離你的手,你為什麼還尋求它們呢?」
- 現代標點和合本 - 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救他的民脫離你的手,你為何尋求他呢?」
- 文理和合譯本 - 故耶和華怒亞瑪謝、遣先知告之曰、斯神未援其民於爾手、爾求之奚為、
- 文理委辦譯本 - 耶和華震怒、遣先知告亞馬謝曰、爾戮異邦人、其上帝猶不能援手、爾反崇之曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、主向 亞瑪謝 震怒、遣先知告之曰、斯諸神不能救拜之之民脫於爾手、爾反崇之奚為、
- Nueva Versión Internacional - Por eso el Señor se encendió en ira contra Amasías y le envió un profeta con este mensaje: —¿Por qué sigues a unos dioses que no pudieron librar de tus manos a su propio pueblo?
- 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 노하셔서 한 예언자를 아마샤에게 보내 이렇게 물어 보도록 하였다. “자기 백성조차 왕의 손에서 구원하지 못한 신들을 왕은 어째서 섬기십니까?”
- Новый Русский Перевод - Гнев Господа вспыхнул на Амасию, и Он послал к нему пророка, который сказал царю: – Зачем ты вопрошаешь богов этого народа, которые не смогли спасти свой народ от твоей руки?
- Восточный перевод - Гнев Вечного вспыхнул на Амасию, и Он послал к нему пророка, который сказал царю: – Зачем ты вопрошаешь богов этого народа, которые не смогли спасти свой народ от твоей руки?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гнев Вечного вспыхнул на Амасию, и Он послал к нему пророка, который сказал царю: – Зачем ты вопрошаешь богов этого народа, которые не смогли спасти свой народ от твоей руки?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гнев Вечного вспыхнул на Амасию, и Он послал к нему пророка, который сказал царю: – Зачем ты вопрошаешь богов этого народа, которые не смогли спасти свой народ от твоей руки?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel se mit en colère contre lui et il lui envoya un prophète qui lui demanda : Pourquoi t’es-tu tourné vers les dieux de ce peuple qui n’ont même pas été capables de délivrer leur propre peuple de ton pouvoir ?
- リビングバイブル - これを激しく怒った主は、預言者を送って、きびしく王を問いただしました。「あなたの手から自分の民を救い出せなかったような神々を、なぜ拝むのか。」
- Nova Versão Internacional - Então a ira do Senhor acendeu-se contra Amazias, e ele lhe enviou um profeta, que disse ao rei: “Por que você consulta os deuses desse povo, deuses que nem o seu povo puderam salvar?”
- Hoffnung für alle - Da wurde der Herr zornig auf Amazja. Er schickte einen Propheten zu ihm und ließ ihm sagen: »Warum verehrst du diese Götter, die ihr Volk nicht einmal vor dir retten konnten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nổi giận, sai một tiên tri đến hỏi A-ma-xia: “Tại sao ngươi đi cầu các thần mà chính nó không cứu nổi dân mình khỏi tay ngươi?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอามาซิยาห์ยิ่งนัก จึงทรงใช้ผู้เผยพระวจนะมาถามว่า “เหตุใดเจ้าจึงไปหาพระต่างๆ ของชนชาตินี้ ซึ่งไม่อาจแม้แต่ช่วยคนของตัวให้พ้นมือเจ้าได้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพระผู้เป็นเจ้าจึงกริ้วอามาซิยาห์มาก และให้ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้ามาหาท่าน เพื่อถามท่านว่า “ทำไมท่านจึงนมัสการเทพเจ้าของคนเหล่านั้น ซึ่งไม่สามารถช่วยคนของชาวเสอีร์ให้พ้นจากมือของท่าน”
交叉引用
- 1 Corinthians 8:4 - Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no other God but one.
- 1 Corinthians 10:20 - But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.
- Psalms 115:4 - Their idols are silver and gold, the work of men’s hands.
- Psalms 115:5 - They have mouths, but they don’t speak. They have eyes, but they don’t see.
- Psalms 115:6 - They have ears, but they don’t hear. They have noses, but they don’t smell.
- Psalms 115:7 - They have hands, but they don’t feel. They have feet, but they don’t walk, neither do they speak through their throat.
- Psalms 115:8 - Those who make them will be like them; yes, everyone who trusts in them.
- 2 Chronicles 25:7 - A man of God came to him, saying, “O king, don’t let the army of Israel go with you, for Yahweh is not with Israel, with all the children of Ephraim.
- Jeremiah 10:7 - Who shouldn’t fear you, King of the nations? For it belongs to you. Because among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is no one like you.
- 2 Chronicles 19:2 - Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, “Should you help the wicked, and love those who hate Yahweh? Because of this, wrath is on you from before Yahweh.
- 2 Samuel 12:1 - Yahweh sent Nathan to David. He came to him, and said to him, “There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
- 2 Samuel 12:2 - The rich man had very many flocks and herds,
- 2 Samuel 12:3 - but the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and raised. It grew up together with him, and with his children. It ate of his own food, drank of his own cup, and lay in his bosom, and was like a daughter to him.
- 2 Samuel 12:4 - A traveler came to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to prepare for the wayfaring man who had come to him, but took the poor man’s lamb, and prepared it for the man who had come to him.”
- 2 Samuel 12:5 - David’s anger burned hot against the man, and he said to Nathan, “As Yahweh lives, the man who has done this deserves to die!
- 2 Samuel 12:6 - He must restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity!”
- Jeremiah 2:5 - Yahweh says, “What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after worthless vanity, and have become worthless?
- Isaiah 44:9 - Everyone who makes a carved image is vain. The things that they delight in will not profit. Their own witnesses don’t see, nor know, that they may be disappointed.
- Isaiah 44:10 - Who has fashioned a god, or molds an image that is profitable for nothing?
- Judges 2:2 - You shall make no covenant with the inhabitants of this land. You shall break down their altars.’ But you have not listened to my voice. Why have you done this?
- Isaiah 46:1 - Bel bows down. Nebo stoops. Their idols are carried by animals, and on the livestock. The things that you carried around are heavy loads, a burden for the weary.
- Isaiah 46:2 - They stoop and they bow down together. They could not deliver the burden, but they have gone into captivity.
- 2 Chronicles 24:20 - The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, “God says, ‘Why do you disobey Yahweh’s commandments, so that you can’t prosper? Because you have forsaken Yahweh, he has also forsaken you.’”
- 2 Chronicles 16:7 - At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, “Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on Yahweh your God, therefore the army of the king of Syria has escaped out of your hand.
- 2 Chronicles 16:8 - Weren’t the Ethiopians and the Lubim a huge army, with chariots and exceedingly many horsemen? Yet, because you relied on Yahweh, he delivered them into your hand.
- 2 Chronicles 16:9 - For Yahweh’s eyes run back and forth throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. You have done foolishly in this; for from now on you will have wars.”
- 2 Chronicles 20:37 - Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, “Because you have joined yourself with Ahaziah, Yahweh has destroyed your works.” The ships were wrecked, so that they were not able to go to Tarshish.
- Psalms 96:5 - For all the gods of the peoples are idols, but Yahweh made the heavens.
- 2 Chronicles 25:11 - Amaziah took courage, and led his people out, and went to the Valley of Salt, and struck ten thousand of the children of Seir.
- 2 Chronicles 25:12 - The children of Judah carried away ten thousand alive, and brought them to the top of the rock, and threw them down from the top of the rock, so that they all were broken in pieces.