Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:15 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 故耶和華怒亞瑪謝、遣先知告之曰、斯神未援其民於爾手、爾求之奚為、
  • 新标点和合本 - 因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救它的民脱离你的手,你为何寻求它呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的怒气向亚玛谢发作,差派一个先知去见他,对他说:“这些神明不能救自己的百姓脱离你的手,你为何寻求它们呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的怒气向亚玛谢发作,差派一个先知去见他,对他说:“这些神明不能救自己的百姓脱离你的手,你为何寻求它们呢?”
  • 当代译本 - 因此,耶和华向亚玛谢发怒,祂派一个先知去见他,说:“这些神明既然不能从你手中救自己的人民,你为什么还要祭拜它们呢?”
  • 圣经新译本 - 因此,耶和华向亚玛谢发怒,于是差派一位先知去见他,对他说:“这民族的神不能拯救自己的人民脱离你的手,你为什么还寻求它们呢?”
  • 中文标准译本 - 于是耶和华的怒气向亚玛谢发作,派遣一位先知到他那里,对他说:“这民的神既然不能解救自己的子民脱离你的手,你为什么还寻求它们呢?”
  • 现代标点和合本 - 因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救他的民脱离你的手,你为何寻求他呢?”
  • 和合本(拼音版) - 因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救它的民脱离你的手,你为何寻求它呢?”
  • New International Version - The anger of the Lord burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, “Why do you consult this people’s gods, which could not save their own people from your hand?”
  • New International Reader's Version - The Lord was very angry with Amaziah. He sent a prophet to him. The prophet said, “Why do you ask the gods of those people for advice? They couldn’t even save their own people from your power!”
  • English Standard Version - Therefore the Lord was angry with Amaziah and sent to him a prophet, who said to him, “Why have you sought the gods of a people who did not deliver their own people from your hand?”
  • New Living Translation - This made the Lord very angry, and he sent a prophet to ask, “Why do you turn to gods who could not even save their own people from you?”
  • Christian Standard Bible - So the Lord’s anger was against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, “Why have you sought a people’s gods that could not rescue their own people from you?”
  • New American Standard Bible - So the anger of the Lord burned against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him, “Why have you sought the gods of the people who have not saved their own people from your hand?”
  • New King James Version - Therefore the anger of the Lord was aroused against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him, “Why have you sought the gods of the people, which could not rescue their own people from your hand?”
  • Amplified Bible - So the anger of the Lord burned against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him, “Why have you desired the gods of the people who did not save their own people from your hand?”
  • American Standard Version - Wherefore the anger of Jehovah was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, who said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand?
  • King James Version - Wherefore the anger of the Lord was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?
  • New English Translation - The Lord was angry at Amaziah and sent a prophet to him, who said, “Why are you following these gods that could not deliver their own people from your power?”
  • World English Bible - Therefore Yahweh’s anger burned against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, “Why have you sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?”
  • 新標點和合本 - 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它的民脫離你的手,你為何尋求它呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,差派一個先知去見他,對他說:「這些神明不能救自己的百姓脫離你的手,你為何尋求它們呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,差派一個先知去見他,對他說:「這些神明不能救自己的百姓脫離你的手,你為何尋求它們呢?」
  • 當代譯本 - 因此,耶和華向亞瑪謝發怒,祂派一個先知去見他,說:「這些神明既然不能從你手中救自己的人民,你為什麼還要祭拜它們呢?」
  • 聖經新譯本 - 因此,耶和華向亞瑪謝發怒,於是差派一位先知去見他,對他說:“這民族的神不能拯救自己的人民脫離你的手,你為甚麼還尋求它們呢?”
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主向 亞瑪謝 發怒,就差遣一個神言人來見他,對他說:『這一族民的神既不能援救自己的人民脫離你的手、你為甚麼還尋求他們呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,派遣一位先知到他那裡,對他說:「這民的神既然不能解救自己的子民脫離你的手,你為什麼還尋求它們呢?」
  • 現代標點和合本 - 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救他的民脫離你的手,你為何尋求他呢?」
  • 文理委辦譯本 - 耶和華震怒、遣先知告亞馬謝曰、爾戮異邦人、其上帝猶不能援手、爾反崇之曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、主向 亞瑪謝 震怒、遣先知告之曰、斯諸神不能救拜之之民脫於爾手、爾反崇之奚為、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso el Señor se encendió en ira contra Amasías y le envió un profeta con este mensaje: —¿Por qué sigues a unos dioses que no pudieron librar de tus manos a su propio pueblo?
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 노하셔서 한 예언자를 아마샤에게 보내 이렇게 물어 보도록 하였다. “자기 백성조차 왕의 손에서 구원하지 못한 신들을 왕은 어째서 섬기십니까?”
  • Новый Русский Перевод - Гнев Господа вспыхнул на Амасию, и Он послал к нему пророка, который сказал царю: – Зачем ты вопрошаешь богов этого народа, которые не смогли спасти свой народ от твоей руки?
  • Восточный перевод - Гнев Вечного вспыхнул на Амасию, и Он послал к нему пророка, который сказал царю: – Зачем ты вопрошаешь богов этого народа, которые не смогли спасти свой народ от твоей руки?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гнев Вечного вспыхнул на Амасию, и Он послал к нему пророка, который сказал царю: – Зачем ты вопрошаешь богов этого народа, которые не смогли спасти свой народ от твоей руки?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гнев Вечного вспыхнул на Амасию, и Он послал к нему пророка, который сказал царю: – Зачем ты вопрошаешь богов этого народа, которые не смогли спасти свой народ от твоей руки?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel se mit en colère contre lui et il lui envoya un prophète qui lui demanda : Pourquoi t’es-tu tourné vers les dieux de ce peuple qui n’ont même pas été capables de délivrer leur propre peuple de ton pouvoir ?
  • リビングバイブル - これを激しく怒った主は、預言者を送って、きびしく王を問いただしました。「あなたの手から自分の民を救い出せなかったような神々を、なぜ拝むのか。」
  • Nova Versão Internacional - Então a ira do Senhor acendeu-se contra Amazias, e ele lhe enviou um profeta, que disse ao rei: “Por que você consulta os deuses desse povo, deuses que nem o seu povo puderam salvar?”
  • Hoffnung für alle - Da wurde der Herr zornig auf Amazja. Er schickte einen Propheten zu ihm und ließ ihm sagen: »Warum verehrst du diese Götter, die ihr Volk nicht einmal vor dir retten konnten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nổi giận, sai một tiên tri đến hỏi A-ma-xia: “Tại sao ngươi đi cầu các thần mà chính nó không cứu nổi dân mình khỏi tay ngươi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอามาซิยาห์ยิ่งนัก จึงทรงใช้ผู้เผยพระวจนะมาถามว่า “เหตุใดเจ้าจึงไปหาพระต่างๆ ของชนชาตินี้ ซึ่งไม่อาจแม้แต่ช่วยคนของตัวให้พ้นมือเจ้าได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​กริ้ว​อามาซิยาห์​มาก และ​ให้​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​มา​หา​ท่าน เพื่อ​ถาม​ท่าน​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​นมัสการ​เทพเจ้า​ของ​คน​เหล่า​นั้น ซึ่ง​ไม่​สามารถ​ช่วย​คน​ของ​ชาว​เสอีร์​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • 哥林多前書 8:4 - 夫食祭像之物、我知在世之像為虛、上帝乃獨一無他、
  • 哥林多前書 10:20 - 乃謂異邦所祭者祭鬼耳、非上帝也、我不欲爾與於鬼也、
  • 詩篇 115:4 - 異邦偶像、乃銀乃金、人手所造、
  • 詩篇 115:5 - 有口不言、有目不見、
  • 詩篇 115:6 - 有耳不聞、有鼻不嗅、
  • 詩篇 115:7 - 有手不挈、有足不行、喉不出言兮、
  • 詩篇 115:8 - 造之者、賴之者、必似之兮、
  • 歷代志下 25:7 - 有上帝僕來見王曰、王歟、勿使以色列軍與爾偕往、蓋以色列族以法蓮之裔、耶和華不與之偕、
  • 耶利米書 10:7 - 萬國之王歟、孰不宜寅畏爾、此為爾所應得、列邦智者顯厥尊榮、無如爾者、
  • 歷代志下 19:2 - 先見哈拿尼子耶戶出迓曰、爾助惡人、愛憾耶和華者、宜乎、因此、耶和華之怒及爾、
  • 撒母耳記下 12:1 - 耶和華遣拿單見大衛、遂詣之、曰、有二人居於一邑、一富一貧、
  • 撒母耳記下 12:2 - 富者牛羊甚多、
  • 撒母耳記下 12:3 - 貧者無所有、惟一小牝羔、乃彼所購而養者、與彼及子同長、食其食、飲其杯、臥於其懷、視若己女、
  • 撒母耳記下 12:4 - 有旅人詣富者、富者惜其牛羊、不以供客、乃取貧者之羔、備而供之、
  • 撒母耳記下 12:5 - 大衛甚怒其人、謂拿單曰、我指維生之耶和華以誓、行此者宜死、
  • 撒母耳記下 12:6 - 必償其羔四倍、緣彼行此事、無憐憫也、○
  • 耶利米書 2:5 - 耶和華曰、爾祖視我有何不義、而遐棄我、從事虛無、成為虛妄乎、
  • 以賽亞書 44:9 - 造雕像者、悉為虛妄、其所悅者無益、彼之證者不見不知、必致愧怍、
  • 以賽亞書 44:10 - 誰造神像、或鑄無益之偶、
  • 士師記 2:2 - 勿與斯土之民立約、必毀其壇、而爾不聽我言、果何為哉、
  • 以賽亞書 46:1 - 彼勒傾覆、尼波俯伏、其像負於牲畜、爾素所舁之物、成為重負、使牲畜困憊、
  • 以賽亞書 46:2 - 彼皆傾覆、同俯伏、不能救其重負、己亦為人所虜、○
  • 歷代志下 24:20 - 上帝之靈感祭司耶何耶大子撒迦利亞、乃立於上、告民曰、上帝云、爾何干耶和華之命、致不亨通、爾既棄耶和華、彼亦棄爾、
  • 歷代志下 16:7 - 是時先見哈拿尼詣猶大王亞撒、謂之曰、因爾恃亞蘭王、不恃爾之上帝耶和華、故亞蘭王之軍脫於爾手、
  • 歷代志下 16:8 - 古實人、路比人、其軍非甚大乎、車騎非至多乎、因爾恃耶和華、彼則付於爾手、
  • 歷代志下 16:9 - 蓋耶和華之目遍及天下、凡專心向之者、必顯其力以助之、爾所行者愚也、今而後爾必有戰事、
  • 歷代志下 20:37 - 瑪利沙人多大瓦子以利以謝、向約沙法預言曰、因爾與亞哈謝聯盟、耶和華必毀爾之所造、於是舟破、不能往他施、
  • 詩篇 96:5 - 列邦之神、盡屬虛無、惟耶和華創造諸天兮、
  • 歷代志下 25:11 - 亞瑪謝毅然率民而出、至鹽谷、殺西珥人一萬、
  • 歷代志下 25:12 - 猶大族又生擒一萬、引至巖巔、擲之下而碎之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 故耶和華怒亞瑪謝、遣先知告之曰、斯神未援其民於爾手、爾求之奚為、
  • 新标点和合本 - 因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救它的民脱离你的手,你为何寻求它呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的怒气向亚玛谢发作,差派一个先知去见他,对他说:“这些神明不能救自己的百姓脱离你的手,你为何寻求它们呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的怒气向亚玛谢发作,差派一个先知去见他,对他说:“这些神明不能救自己的百姓脱离你的手,你为何寻求它们呢?”
  • 当代译本 - 因此,耶和华向亚玛谢发怒,祂派一个先知去见他,说:“这些神明既然不能从你手中救自己的人民,你为什么还要祭拜它们呢?”
  • 圣经新译本 - 因此,耶和华向亚玛谢发怒,于是差派一位先知去见他,对他说:“这民族的神不能拯救自己的人民脱离你的手,你为什么还寻求它们呢?”
  • 中文标准译本 - 于是耶和华的怒气向亚玛谢发作,派遣一位先知到他那里,对他说:“这民的神既然不能解救自己的子民脱离你的手,你为什么还寻求它们呢?”
  • 现代标点和合本 - 因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救他的民脱离你的手,你为何寻求他呢?”
  • 和合本(拼音版) - 因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救它的民脱离你的手,你为何寻求它呢?”
  • New International Version - The anger of the Lord burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, “Why do you consult this people’s gods, which could not save their own people from your hand?”
  • New International Reader's Version - The Lord was very angry with Amaziah. He sent a prophet to him. The prophet said, “Why do you ask the gods of those people for advice? They couldn’t even save their own people from your power!”
  • English Standard Version - Therefore the Lord was angry with Amaziah and sent to him a prophet, who said to him, “Why have you sought the gods of a people who did not deliver their own people from your hand?”
  • New Living Translation - This made the Lord very angry, and he sent a prophet to ask, “Why do you turn to gods who could not even save their own people from you?”
  • Christian Standard Bible - So the Lord’s anger was against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, “Why have you sought a people’s gods that could not rescue their own people from you?”
  • New American Standard Bible - So the anger of the Lord burned against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him, “Why have you sought the gods of the people who have not saved their own people from your hand?”
  • New King James Version - Therefore the anger of the Lord was aroused against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him, “Why have you sought the gods of the people, which could not rescue their own people from your hand?”
  • Amplified Bible - So the anger of the Lord burned against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him, “Why have you desired the gods of the people who did not save their own people from your hand?”
  • American Standard Version - Wherefore the anger of Jehovah was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, who said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand?
  • King James Version - Wherefore the anger of the Lord was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?
  • New English Translation - The Lord was angry at Amaziah and sent a prophet to him, who said, “Why are you following these gods that could not deliver their own people from your power?”
  • World English Bible - Therefore Yahweh’s anger burned against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, “Why have you sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?”
  • 新標點和合本 - 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它的民脫離你的手,你為何尋求它呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,差派一個先知去見他,對他說:「這些神明不能救自己的百姓脫離你的手,你為何尋求它們呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,差派一個先知去見他,對他說:「這些神明不能救自己的百姓脫離你的手,你為何尋求它們呢?」
  • 當代譯本 - 因此,耶和華向亞瑪謝發怒,祂派一個先知去見他,說:「這些神明既然不能從你手中救自己的人民,你為什麼還要祭拜它們呢?」
  • 聖經新譯本 - 因此,耶和華向亞瑪謝發怒,於是差派一位先知去見他,對他說:“這民族的神不能拯救自己的人民脫離你的手,你為甚麼還尋求它們呢?”
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主向 亞瑪謝 發怒,就差遣一個神言人來見他,對他說:『這一族民的神既不能援救自己的人民脫離你的手、你為甚麼還尋求他們呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,派遣一位先知到他那裡,對他說:「這民的神既然不能解救自己的子民脫離你的手,你為什麼還尋求它們呢?」
  • 現代標點和合本 - 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救他的民脫離你的手,你為何尋求他呢?」
  • 文理委辦譯本 - 耶和華震怒、遣先知告亞馬謝曰、爾戮異邦人、其上帝猶不能援手、爾反崇之曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、主向 亞瑪謝 震怒、遣先知告之曰、斯諸神不能救拜之之民脫於爾手、爾反崇之奚為、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso el Señor se encendió en ira contra Amasías y le envió un profeta con este mensaje: —¿Por qué sigues a unos dioses que no pudieron librar de tus manos a su propio pueblo?
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 노하셔서 한 예언자를 아마샤에게 보내 이렇게 물어 보도록 하였다. “자기 백성조차 왕의 손에서 구원하지 못한 신들을 왕은 어째서 섬기십니까?”
  • Новый Русский Перевод - Гнев Господа вспыхнул на Амасию, и Он послал к нему пророка, который сказал царю: – Зачем ты вопрошаешь богов этого народа, которые не смогли спасти свой народ от твоей руки?
  • Восточный перевод - Гнев Вечного вспыхнул на Амасию, и Он послал к нему пророка, который сказал царю: – Зачем ты вопрошаешь богов этого народа, которые не смогли спасти свой народ от твоей руки?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гнев Вечного вспыхнул на Амасию, и Он послал к нему пророка, который сказал царю: – Зачем ты вопрошаешь богов этого народа, которые не смогли спасти свой народ от твоей руки?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гнев Вечного вспыхнул на Амасию, и Он послал к нему пророка, который сказал царю: – Зачем ты вопрошаешь богов этого народа, которые не смогли спасти свой народ от твоей руки?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel se mit en colère contre lui et il lui envoya un prophète qui lui demanda : Pourquoi t’es-tu tourné vers les dieux de ce peuple qui n’ont même pas été capables de délivrer leur propre peuple de ton pouvoir ?
  • リビングバイブル - これを激しく怒った主は、預言者を送って、きびしく王を問いただしました。「あなたの手から自分の民を救い出せなかったような神々を、なぜ拝むのか。」
  • Nova Versão Internacional - Então a ira do Senhor acendeu-se contra Amazias, e ele lhe enviou um profeta, que disse ao rei: “Por que você consulta os deuses desse povo, deuses que nem o seu povo puderam salvar?”
  • Hoffnung für alle - Da wurde der Herr zornig auf Amazja. Er schickte einen Propheten zu ihm und ließ ihm sagen: »Warum verehrst du diese Götter, die ihr Volk nicht einmal vor dir retten konnten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nổi giận, sai một tiên tri đến hỏi A-ma-xia: “Tại sao ngươi đi cầu các thần mà chính nó không cứu nổi dân mình khỏi tay ngươi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอามาซิยาห์ยิ่งนัก จึงทรงใช้ผู้เผยพระวจนะมาถามว่า “เหตุใดเจ้าจึงไปหาพระต่างๆ ของชนชาตินี้ ซึ่งไม่อาจแม้แต่ช่วยคนของตัวให้พ้นมือเจ้าได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​กริ้ว​อามาซิยาห์​มาก และ​ให้​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​มา​หา​ท่าน เพื่อ​ถาม​ท่าน​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​นมัสการ​เทพเจ้า​ของ​คน​เหล่า​นั้น ซึ่ง​ไม่​สามารถ​ช่วย​คน​ของ​ชาว​เสอีร์​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​ท่าน”
  • 哥林多前書 8:4 - 夫食祭像之物、我知在世之像為虛、上帝乃獨一無他、
  • 哥林多前書 10:20 - 乃謂異邦所祭者祭鬼耳、非上帝也、我不欲爾與於鬼也、
  • 詩篇 115:4 - 異邦偶像、乃銀乃金、人手所造、
  • 詩篇 115:5 - 有口不言、有目不見、
  • 詩篇 115:6 - 有耳不聞、有鼻不嗅、
  • 詩篇 115:7 - 有手不挈、有足不行、喉不出言兮、
  • 詩篇 115:8 - 造之者、賴之者、必似之兮、
  • 歷代志下 25:7 - 有上帝僕來見王曰、王歟、勿使以色列軍與爾偕往、蓋以色列族以法蓮之裔、耶和華不與之偕、
  • 耶利米書 10:7 - 萬國之王歟、孰不宜寅畏爾、此為爾所應得、列邦智者顯厥尊榮、無如爾者、
  • 歷代志下 19:2 - 先見哈拿尼子耶戶出迓曰、爾助惡人、愛憾耶和華者、宜乎、因此、耶和華之怒及爾、
  • 撒母耳記下 12:1 - 耶和華遣拿單見大衛、遂詣之、曰、有二人居於一邑、一富一貧、
  • 撒母耳記下 12:2 - 富者牛羊甚多、
  • 撒母耳記下 12:3 - 貧者無所有、惟一小牝羔、乃彼所購而養者、與彼及子同長、食其食、飲其杯、臥於其懷、視若己女、
  • 撒母耳記下 12:4 - 有旅人詣富者、富者惜其牛羊、不以供客、乃取貧者之羔、備而供之、
  • 撒母耳記下 12:5 - 大衛甚怒其人、謂拿單曰、我指維生之耶和華以誓、行此者宜死、
  • 撒母耳記下 12:6 - 必償其羔四倍、緣彼行此事、無憐憫也、○
  • 耶利米書 2:5 - 耶和華曰、爾祖視我有何不義、而遐棄我、從事虛無、成為虛妄乎、
  • 以賽亞書 44:9 - 造雕像者、悉為虛妄、其所悅者無益、彼之證者不見不知、必致愧怍、
  • 以賽亞書 44:10 - 誰造神像、或鑄無益之偶、
  • 士師記 2:2 - 勿與斯土之民立約、必毀其壇、而爾不聽我言、果何為哉、
  • 以賽亞書 46:1 - 彼勒傾覆、尼波俯伏、其像負於牲畜、爾素所舁之物、成為重負、使牲畜困憊、
  • 以賽亞書 46:2 - 彼皆傾覆、同俯伏、不能救其重負、己亦為人所虜、○
  • 歷代志下 24:20 - 上帝之靈感祭司耶何耶大子撒迦利亞、乃立於上、告民曰、上帝云、爾何干耶和華之命、致不亨通、爾既棄耶和華、彼亦棄爾、
  • 歷代志下 16:7 - 是時先見哈拿尼詣猶大王亞撒、謂之曰、因爾恃亞蘭王、不恃爾之上帝耶和華、故亞蘭王之軍脫於爾手、
  • 歷代志下 16:8 - 古實人、路比人、其軍非甚大乎、車騎非至多乎、因爾恃耶和華、彼則付於爾手、
  • 歷代志下 16:9 - 蓋耶和華之目遍及天下、凡專心向之者、必顯其力以助之、爾所行者愚也、今而後爾必有戰事、
  • 歷代志下 20:37 - 瑪利沙人多大瓦子以利以謝、向約沙法預言曰、因爾與亞哈謝聯盟、耶和華必毀爾之所造、於是舟破、不能往他施、
  • 詩篇 96:5 - 列邦之神、盡屬虛無、惟耶和華創造諸天兮、
  • 歷代志下 25:11 - 亞瑪謝毅然率民而出、至鹽谷、殺西珥人一萬、
  • 歷代志下 25:12 - 猶大族又生擒一萬、引至巖巔、擲之下而碎之、
圣经
资源
计划
奉献