逐节对照
- Christian Standard Bible - After Amaziah came from the attack on the Edomites, he brought the gods of the Seirites and set them up as his gods. He worshiped before them and burned incense to them.
- 新标点和合本 - 亚玛谢杀了以东人回来,就把西珥的神像带回,立为自己的神,在它面前叩拜烧香。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚玛谢击杀以东人回来以后,他把西珥人的神像带回,立为自己的神明,在它们面前叩拜烧香。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚玛谢击杀以东人回来以后,他把西珥人的神像带回,立为自己的神明,在它们面前叩拜烧香。
- 当代译本 - 亚玛谢杀败以东人 后,带回了西珥人的神像,立为自己的神明,向它们祭拜烧香。
- 圣经新译本 - 亚玛谢击败了以东人回来的时候,把西珥人的神像也带回来,立为自己的神,在它们面前叩拜,又向它们烧香。
- 中文标准译本 - 亚玛谢击杀以东人回来后,带来西珥人的神像,立为自己的神,在它们面前下拜,向它们烧香。
- 现代标点和合本 - 亚玛谢杀了以东人回来,就把西珥的神像带回,立为自己的神,在他面前叩拜烧香。
- 和合本(拼音版) - 亚玛谢杀了以东人回来,就把西珥的神像带回,立为自己的神,在它面前叩拜烧香。
- New International Version - When Amaziah returned from slaughtering the Edomites, he brought back the gods of the people of Seir. He set them up as his own gods, bowed down to them and burned sacrifices to them.
- New International Reader's Version - Amaziah returned from killing the men of Edom. He brought back the statues of the gods of Seir. He set them up as his own gods. He bowed down to them. He burned sacrifices to them.
- English Standard Version - After Amaziah came from striking down the Edomites, he brought the gods of the men of Seir and set them up as his gods and worshiped them, making offerings to them.
- New Living Translation - When King Amaziah returned from slaughtering the Edomites, he brought with him idols taken from the people of Seir. He set them up as his own gods, bowed down in front of them, and offered sacrifices to them!
- The Message - On his return from the destruction of the Edomites, Amaziah brought back the gods of the men of Seir and installed them as his own gods, worshiping them and burning incense to them. That ignited God’s anger; a fiery blast of God’s wrath put into words by a God-sent prophet: “What is this? Why on earth would you pray to inferior gods who couldn’t so much as help their own people from you—gods weaker than Amaziah?”
- New American Standard Bible - Now after Amaziah came from slaughtering the Edomites, he brought the gods of the sons of Seir and set them up as his gods. Then he bowed down before them and burned incense to them.
- New King James Version - Now it was so, after Amaziah came from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the people of Seir, set them up to be his gods, and bowed down before them and burned incense to them.
- Amplified Bible - After Amaziah came back from the slaughter of the Edomites, he brought the gods of the sons of Seir, and set them up to be his gods, bowed before them, and burned incense to them.
- American Standard Version - Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
- King James Version - Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
- New English Translation - When Amaziah returned from defeating the Edomites, he brought back the gods of the people of Seir and made them his personal gods. He bowed down before them and offered them sacrifices.
- World English Bible - Now after Amaziah had come from the slaughter of the Edomites, he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense to them.
- 新標點和合本 - 亞瑪謝殺了以東人回來,就把西珥的神像帶回,立為自己的神,在它面前叩拜燒香。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞瑪謝擊殺以東人回來以後,他把西珥人的神像帶回,立為自己的神明,在它們面前叩拜燒香。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞瑪謝擊殺以東人回來以後,他把西珥人的神像帶回,立為自己的神明,在它們面前叩拜燒香。
- 當代譯本 - 亞瑪謝殺敗以東人 後,帶回了西珥人的神像,立為自己的神明,向它們祭拜燒香。
- 聖經新譯本 - 亞瑪謝擊敗了以東人回來的時候,把西珥人的神像也帶回來,立為自己的神,在它們面前叩拜,又向它們燒香。
- 呂振中譯本 - 亞瑪謝 擊殺了 以東 人 回 來之後,同時把 西珥 的神像也帶來,立為自己的神,在它們面前叩拜,向它們燻祭。
- 中文標準譯本 - 亞瑪謝擊殺以東人回來後,帶來西珥人的神像,立為自己的神,在它們面前下拜,向它們燒香。
- 現代標點和合本 - 亞瑪謝殺了以東人回來,就把西珥的神像帶回,立為自己的神,在他面前叩拜燒香。
- 文理和合譯本 - 亞瑪謝戮以東人而返、攜西珥族之神像、立為己神、跪拜其前、向之焚香、
- 文理委辦譯本 - 亞馬謝既殺以東人凱旋、載西耳族之上帝像以歸、焚香崇拜、尊若上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞瑪謝 擊 以東 人而歸、攜 西珥 族之神、設為己神、叩拜其前、為之焚香、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Amasías regresó de derrotar a los edomitas, se llevó consigo los dioses de los habitantes de Seír y los adoptó como sus dioses, adorándolos y quemándoles incienso.
- 현대인의 성경 - 아마샤왕은 에돔 사람을 죽이고 돌아올 때 그들의 우상들을 가지고 와서 신으로 모셔 놓고 그 앞에 경배하며 분향하였다.
- Новый Русский Перевод - Возвратившись после поражения эдомитян, Амасия привез идолов, богов жителей Сеира. Он поставил их как своих богов, стал им поклоняться и приносить жертвы.
- Восточный перевод - Возвратившись после поражения эдомитян, Амасия привёз идолов, богов жителей Сеира. Он поставил их как своих богов, стал им поклоняться и приносить жертвы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возвратившись после поражения эдомитян, Амасия привёз идолов, богов жителей Сеира. Он поставил их как своих богов, стал им поклоняться и приносить жертвы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возвратившись после поражения эдомитян, Амасия привёз идолов, богов жителей Сеира. Он поставил их как своих богов, стал им поклоняться и приносить жертвы.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Amatsia fut de retour après sa victoire sur les Edomites, il rapporta les statues de leurs dieux et en fit ses propres dieux ; il se prosterna devant elles et leur offrit des parfums.
- リビングバイブル - エドム人を打ち破ったアマツヤ王は、セイルの人々の偶像を持ち帰っただけでなく、偶像を神々として祭り、その前に頭を下げ、香までたいたのです。
- Nova Versão Internacional - Amazias voltou da matança dos edomitas trazendo os deuses do povo de Seir, os quais estabeleceu como seus próprios deuses, inclinou-se diante deles e lhes queimou incenso.
- Hoffnung für alle - Nach seiner Rückkehr vom Kampf gegen die Edomiter stellte Amazja Götterstatuen auf, die er von dort mitgebracht hatte. Er fiel vor ihnen nieder und brachte ihnen Opfer dar.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau cuộc chém giết người Ê-đôm, Vua A-ma-xia trở về và đem theo các thần của người Sê-i-rơ. Vua lập lên làm thần mình, rồi thờ lạy và cúng tế chúng!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออามาซิยาห์เสด็จกลับมาจากการฆ่าฟันคนเอโดม พระองค์ทรงนำเทวรูปต่างๆ ของชาวเสอีร์มาสถาปนาขึ้นเป็นเทพเจ้าของพระองค์ ทรงหมอบกราบและเผาเครื่องบูชาถวายแก่เทวรูปเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากอามาซิยาห์กลับมาจากการฆ่าล้างชาวเอโดม ท่านนำเทวรูปของพวกเสอีร์มาด้วย อีกทั้งยังได้ตั้งไว้เป็นเทพเจ้าของท่าน ท่านนมัสการและมอบเครื่องบูชาให้แก่เทวรูปเหล่านั้น
交叉引用
- Deuteronomy 7:5 - Instead, this is what you are to do to them: tear down their altars, smash their sacred pillars, cut down their Asherah poles, and burn their carved images.
- Isaiah 44:19 - No one comes to his senses; no one has the perception or insight to say, “I burned half of it in the fire, I also baked bread on its coals, I roasted meat and ate. Should I make something detestable with the rest of it? Should I bow down to a block of wood?”
- Deuteronomy 7:25 - Burn up the carved images of their gods. Don’t covet the silver and gold on the images and take it for yourself, or else you will be ensnared by it, for it is detestable to the Lord your God.
- 2 Samuel 5:21 - The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off.
- Exodus 20:3 - Do not have other gods besides me.
- Exodus 20:4 - Do not make an idol for yourself, whether in the shape of anything in the heavens above or on the earth below or in the waters under the earth.
- Exodus 20:5 - Do not bow in worship to them, and do not serve them; for I, the Lord your God, am a jealous God, bringing the consequences of the fathers’ iniquity on the children to the third and fourth generations of those who hate me,
- 2 Chronicles 28:23 - He sacrificed to the gods of Damascus which had defeated him; he said, “Since the gods of the kings of Aram are helping them, I will sacrifice to them so that they will help me.” But they were the downfall of him and of all Israel.