逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人又生擒了一萬人,把他們帶到西拉山頂上,從西拉山頂扔下去,把他們全都摔碎了。
- 新标点和合本 - 犹大人又生擒了一万带到山崖上,从那里把他们扔下去,以致他们都摔碎了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人又生擒了一万人,把他们带到西拉山顶上,从西拉山顶扔下去,把他们全都摔碎了。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大人又生擒了一万人,把他们带到西拉山顶上,从西拉山顶扔下去,把他们全都摔碎了。
- 当代译本 - 又把生擒的一万人带到山崖上推下去摔得粉身碎骨。
- 圣经新译本 - 犹大人又生擒了一万人,带到一处崖顶,从崖顶把他们抛下去,使他们都摔得肢离破碎。
- 中文标准译本 - 犹大人还活捉了一万人,把他们带到悬崖顶上,从悬崖顶上扔下去,他们全都粉身碎骨了。
- 现代标点和合本 - 犹大人又生擒了一万,带到山崖上,从那里把他们扔下去,以致他们都摔碎了。
- 和合本(拼音版) - 犹大人又生擒了一万带到山崖上,从那里把他们扔下去,以致他们都摔碎了。
- New International Version - The army of Judah also captured ten thousand men alive, took them to the top of a cliff and threw them down so that all were dashed to pieces.
- New International Reader's Version - The army of Judah also captured 10,000 men alive. The army of Judah took them to the top of a cliff. Then they threw them down. All of them were smashed to pieces.
- English Standard Version - The men of Judah captured another 10,000 alive and took them to the top of a rock and threw them down from the top of the rock, and they were all dashed to pieces.
- New Living Translation - They captured another 10,000 and took them to the top of a cliff and threw them off, dashing them to pieces on the rocks below.
- Christian Standard Bible - and the Judahites captured ten thousand alive. They took them to the top of a cliff where they threw them off, and all of them were dashed to pieces.
- New American Standard Bible - The sons of Judah also captured ten thousand alive and brought them to the top of the cliff, and threw them down from the top of the cliff so that they were all dashed to pieces.
- New King James Version - Also the children of Judah took captive ten thousand alive, brought them to the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, so that they all were dashed in pieces.
- Amplified Bible - The sons of Judah also captured 10,000 alive and brought them to the top of the cliff. They threw them down from the top of the cliff and they were all crushed to pieces.
- American Standard Version - And other ten thousand did the children of Judah carry away alive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, so that they were all broken in pieces.
- King James Version - And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces.
- New English Translation - The men of Judah captured 10,000 men alive. They took them to the top of a cliff and threw them over. All the captives fell to their death.
- World English Bible - The children of Judah carried away ten thousand alive, and brought them to the top of the rock, and threw them down from the top of the rock, so that they all were broken in pieces.
- 新標點和合本 - 猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裏把他們扔下去,以致他們都摔碎了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人又生擒了一萬人,把他們帶到西拉山頂上,從西拉山頂扔下去,把他們全都摔碎了。
- 當代譯本 - 又把生擒的一萬人帶到山崖上推下去摔得粉身碎骨。
- 聖經新譯本 - 猶大人又生擒了一萬人,帶到一處崖頂,從崖頂把他們拋下去,使他們都摔得肢離破碎。
- 呂振中譯本 - 猶大 人又生擒了一萬人,帶到巖石頂上,從巖石頂上扔下去,以致他們 身體 都破裂了。
- 中文標準譯本 - 猶大人還活捉了一萬人,把他們帶到懸崖頂上,從懸崖頂上扔下去,他們全都粉身碎骨了。
- 現代標點和合本 - 猶大人又生擒了一萬,帶到山崖上,從那裡把他們扔下去,以致他們都摔碎了。
- 文理和合譯本 - 猶大族又生擒一萬、引至巖巔、擲之下而碎之、
- 文理委辦譯本 - 猶大族俘萬人、引至巖巔、推下殺之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人又生擒一萬、引至巖巔、自巖巔推之下、以致之死、 以致之死原文作致裂其身
- Nueva Versión Internacional - El ejército de Judá capturó vivos a otros diez mil. A estos los hicieron subir a la cima de una roca, y desde allí los despeñaron. Todos murieron destrozados.
- 현대인의 성경 - 또 10,000명은 생포하여 높은 절벽으로 끌고 가 거기서 밀어뜨려 몸이 박살나게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Еще десять тысяч людей народ Иудеи захватил живыми. Их отвели на вершину скалы и сбросили оттуда вниз, так что все они разбились насмерть.
- Восточный перевод - Ещё десять тысяч людей народ Иудеи захватил живыми. Их отвели на вершину скалы и сбросили оттуда вниз, так что все они разбились насмерть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё десять тысяч людей народ Иудеи захватил живыми. Их отвели на вершину скалы и сбросили оттуда вниз, так что все они разбились насмерть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё десять тысяч людей народ Иудеи захватил живыми. Их отвели на вершину скалы и сбросили оттуда вниз, так что все они разбились насмерть.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Judéens capturèrent vivants dix mille hommes qu’ils emmenèrent au sommet d’une falaise d’où ils les précipitèrent tous dans le vide, de sorte qu’ils se rompirent les os.
- リビングバイブル - ほかにも一万人を生け捕りにし、がけから突き落としたので、みな谷底の岩に砕かれて死にました。
- Nova Versão Internacional - Também capturou outros dez mil, que levou para o alto de um penhasco e atirou de lá, e todos eles se espatifaram.
- Hoffnung für alle - und weitere 10.000 wurden gefangen genommen. Die Soldaten von Juda führten die Gefangenen auf einen hohen Felsen und stürzten sie von dort hinunter, so dass alle zerschmettert wurden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân Giu-đa cũng bắt 10.000 người khác, đem lên một mỏm núi rồi xô xuống cho nát thây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพยูดาห์จับเป็นชาวเสอีร์อีกหนึ่งหมื่นคน แล้วนำพวกเขาขึ้นไปบนยอดผาและโยนลงมาให้แหลกเป็นชิ้นๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนของยูดาห์จับเชลยได้ 10,000 คน และพาตัวพวกเขาไปที่ยอดผา และผลักให้ตกลงจากที่นั่น ร่างกระแทกหินแหลกเละเป็นชิ้นๆ
交叉引用
- 歷代志上 20:3 - 把城裏的百姓拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或斧 的下面;大衛待亞捫各城的居民都是如此。於是,大衛和全軍都回耶路撒冷去了。
- 歷代志下 21:8 - 約蘭在位期間,以東背叛,自己立王治理他們,脫離猶大的權勢。
- 歷代志下 21:9 - 約蘭就率領他的軍官和所有的戰車過去。他夜間起來,攻打圍困他的以東人和戰車長。
- 歷代志下 21:10 - 這樣,以東背叛,脫離猶大的權勢,直到今日。那時,立拿也背叛了,脫離它的權勢,因為約蘭離棄耶和華—他列祖的 神。
- 歷代志下 20:10 - 現在,看哪,以色列人出埃及地的時候,你不容許以色列人侵犯亞捫人、摩押人和西珥山人,以色列人就離開他們,不滅絕他們。
- 撒母耳記下 12:31 - 把城裏的百姓拉出來,叫他們用鋸,用鐵耙,用鐵斧做工,派他們在磚窰中服役;大衛待亞捫各城的居民都是如此。於是,大衛和全軍都回耶路撒冷去了。