Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚玛谢壮起胆来,率领他的军队到盐谷,杀了一万西珥人。
  • 新标点和合本 - 亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚玛谢壮起胆来,率领他的军队到盐谷,杀了一万西珥人。
  • 当代译本 - 亚玛谢鼓起勇气,率领本国军队去盐谷,杀了一万西珥人,
  • 圣经新译本 - 亚玛谢鼓起勇气,率领他的人民到盐谷去,击杀了一万西珥人。
  • 中文标准译本 - 亚玛谢坚定心志,率领他的军兵到盐谷去,击杀了一万西珥人。
  • 现代标点和合本 - 亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。
  • 和合本(拼音版) - 亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。
  • New International Version - Amaziah then marshaled his strength and led his army to the Valley of Salt, where he killed ten thousand men of Seir.
  • New International Reader's Version - Then Amaziah showed how strong he was. He led his army to the Valley of Salt. There he killed 10,000 men of Seir.
  • English Standard Version - But Amaziah took courage and led out his people and went to the Valley of Salt and struck down 10,000 men of Seir.
  • New Living Translation - Then Amaziah summoned his courage and led his army to the Valley of Salt, where they killed 10,000 Edomite troops from Seir.
  • The Message - But Amaziah was optimistic. He led his troops into the Valley of Salt and killed ten thousand men of Seir. They took another ten thousand as prisoners, led them to the top of the Rock, and pushed them off a cliff. They all died in the fall, smashed on the rocks.
  • Christian Standard Bible - Amaziah strengthened his position and led his people to the Salt Valley. He struck down ten thousand Seirites,
  • New American Standard Bible - Now Amaziah gathered his courage and led his people out, and went to the Valley of Salt, and struck and killed ten thousand of the sons of Seir.
  • New King James Version - Then Amaziah strengthened himself, and leading his people, he went to the Valley of Salt and killed ten thousand of the people of Seir.
  • Amplified Bible - Now Amaziah took courage and led his people out to the Valley of Salt, and he struck down 10,000 of the men of Seir (Edom).
  • American Standard Version - And Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
  • King James Version - And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
  • New English Translation - Amaziah boldly led his army to the Valley of Salt, where he defeated 10,000 Edomites.
  • World English Bible - Amaziah took courage, and led his people out, and went to the Valley of Salt, and struck ten thousand of the children of Seir.
  • 新標點和合本 - 亞瑪謝壯起膽來,率領他的民到鹽谷,殺了西珥人一萬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞瑪謝壯起膽來,率領他的軍隊到鹽谷,殺了一萬西珥人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞瑪謝壯起膽來,率領他的軍隊到鹽谷,殺了一萬西珥人。
  • 當代譯本 - 亞瑪謝鼓起勇氣,率領本國軍隊去鹽谷,殺了一萬西珥人,
  • 聖經新譯本 - 亞瑪謝鼓起勇氣,率領他的人民到鹽谷去,擊殺了一萬西珥人。
  • 呂振中譯本 - 但是 亞瑪謝 壯起膽來,率領了他的兵眾到 鹽 谷去,擊殺了 西珥 人一萬。
  • 中文標準譯本 - 亞瑪謝堅定心志,率領他的軍兵到鹽谷去,擊殺了一萬西珥人。
  • 現代標點和合本 - 亞瑪謝壯起膽來,率領他的民到鹽谷,殺了西珥人一萬。
  • 文理和合譯本 - 亞瑪謝毅然率民而出、至鹽谷、殺西珥人一萬、
  • 文理委辦譯本 - 亞馬謝志強氣壯、率民至鹽谷、與西耳山人戰、斬首萬級、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞瑪謝 自強其志、率軍 軍原文作民 至鹽谷、殺 西珥 人一萬、
  • Nueva Versión Internacional - Armándose de valor, Amasías guió al ejército hasta el valle de la Sal, donde mató a diez mil hombres de Seír.
  • 현대인의 성경 - 아마샤는 용기를 내어 병력을 이끌고 ‘소금 골짜기’ 로 가서 에돔군 10,000명을 죽이고
  • Новый Русский Перевод - А Амасия набрался смелости и повел свое войско в Соляную долину, где убил десять тысяч сеирских воинов.
  • Восточный перевод - А Амасия набрался смелости и повёл своё войско в Соляную долину, где убил десять тысяч сеирских воинов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Амасия набрался смелости и повёл своё войско в Соляную долину, где убил десять тысяч сеирских воинов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Амасия набрался смелости и повёл своё войско в Соляную долину, где убил десять тысяч сеирских воинов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Amatsia rassembla son courage, prit la tête de son armée et se dirigea vers la vallée du Sel où il battit dix mille habitants de Séir .
  • リビングバイブル - 王は勇気を出し、軍を率いて塩の谷へ行き、そこでセイルから来た一万人を打ちました。
  • Nova Versão Internacional - Amazias encheu-se de coragem e conduziu o seu exército até o vale do Sal, onde matou dez mil homens de Seir.
  • Hoffnung für alle - Amazja wagte trotzdem einen Angriff. Er führte sein Heer in das Salztal und errang einen Sieg über die Edomiter. 10.000 von ihnen fielen in der Schlacht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-ma-xia lấy hết can đảm kéo quân đến Thung lũng Muối, tại đó, quân Giu-đa giết 10.000 người Sê-i-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอามาซิยาห์ทรงรวบรวมพลและนำทัพไปยังหุบเขาเกลือ สังหารชาวเสอีร์หนึ่งหมื่นคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​อามาซิยาห์​ทำ​ใจ​กล้าหาญ​และ​นำ​ประชาชน​ของ​ท่าน​ไป​ยัง​หุบเขา​เกลือ และ​ฆ่า​คน​ของ​เสอีร์ 10,000 คน
交叉引用
  • 诗篇 60:1 - 神啊,你丢弃了我们,破坏了我们; 你曾发怒,求你使我们复兴!
  • 撒母耳记下 8:13 - 大卫得了名声。当他回来的时候,在盐谷击杀了一万八千以东 人。
  • 列王纪下 14:7 - 亚玛谢在盐谷杀了一万以东人,又在战役中攻取了西拉,称它为约帖,直到今日。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚玛谢壮起胆来,率领他的军队到盐谷,杀了一万西珥人。
  • 新标点和合本 - 亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚玛谢壮起胆来,率领他的军队到盐谷,杀了一万西珥人。
  • 当代译本 - 亚玛谢鼓起勇气,率领本国军队去盐谷,杀了一万西珥人,
  • 圣经新译本 - 亚玛谢鼓起勇气,率领他的人民到盐谷去,击杀了一万西珥人。
  • 中文标准译本 - 亚玛谢坚定心志,率领他的军兵到盐谷去,击杀了一万西珥人。
  • 现代标点和合本 - 亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。
  • 和合本(拼音版) - 亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。
  • New International Version - Amaziah then marshaled his strength and led his army to the Valley of Salt, where he killed ten thousand men of Seir.
  • New International Reader's Version - Then Amaziah showed how strong he was. He led his army to the Valley of Salt. There he killed 10,000 men of Seir.
  • English Standard Version - But Amaziah took courage and led out his people and went to the Valley of Salt and struck down 10,000 men of Seir.
  • New Living Translation - Then Amaziah summoned his courage and led his army to the Valley of Salt, where they killed 10,000 Edomite troops from Seir.
  • The Message - But Amaziah was optimistic. He led his troops into the Valley of Salt and killed ten thousand men of Seir. They took another ten thousand as prisoners, led them to the top of the Rock, and pushed them off a cliff. They all died in the fall, smashed on the rocks.
  • Christian Standard Bible - Amaziah strengthened his position and led his people to the Salt Valley. He struck down ten thousand Seirites,
  • New American Standard Bible - Now Amaziah gathered his courage and led his people out, and went to the Valley of Salt, and struck and killed ten thousand of the sons of Seir.
  • New King James Version - Then Amaziah strengthened himself, and leading his people, he went to the Valley of Salt and killed ten thousand of the people of Seir.
  • Amplified Bible - Now Amaziah took courage and led his people out to the Valley of Salt, and he struck down 10,000 of the men of Seir (Edom).
  • American Standard Version - And Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
  • King James Version - And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
  • New English Translation - Amaziah boldly led his army to the Valley of Salt, where he defeated 10,000 Edomites.
  • World English Bible - Amaziah took courage, and led his people out, and went to the Valley of Salt, and struck ten thousand of the children of Seir.
  • 新標點和合本 - 亞瑪謝壯起膽來,率領他的民到鹽谷,殺了西珥人一萬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞瑪謝壯起膽來,率領他的軍隊到鹽谷,殺了一萬西珥人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞瑪謝壯起膽來,率領他的軍隊到鹽谷,殺了一萬西珥人。
  • 當代譯本 - 亞瑪謝鼓起勇氣,率領本國軍隊去鹽谷,殺了一萬西珥人,
  • 聖經新譯本 - 亞瑪謝鼓起勇氣,率領他的人民到鹽谷去,擊殺了一萬西珥人。
  • 呂振中譯本 - 但是 亞瑪謝 壯起膽來,率領了他的兵眾到 鹽 谷去,擊殺了 西珥 人一萬。
  • 中文標準譯本 - 亞瑪謝堅定心志,率領他的軍兵到鹽谷去,擊殺了一萬西珥人。
  • 現代標點和合本 - 亞瑪謝壯起膽來,率領他的民到鹽谷,殺了西珥人一萬。
  • 文理和合譯本 - 亞瑪謝毅然率民而出、至鹽谷、殺西珥人一萬、
  • 文理委辦譯本 - 亞馬謝志強氣壯、率民至鹽谷、與西耳山人戰、斬首萬級、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞瑪謝 自強其志、率軍 軍原文作民 至鹽谷、殺 西珥 人一萬、
  • Nueva Versión Internacional - Armándose de valor, Amasías guió al ejército hasta el valle de la Sal, donde mató a diez mil hombres de Seír.
  • 현대인의 성경 - 아마샤는 용기를 내어 병력을 이끌고 ‘소금 골짜기’ 로 가서 에돔군 10,000명을 죽이고
  • Новый Русский Перевод - А Амасия набрался смелости и повел свое войско в Соляную долину, где убил десять тысяч сеирских воинов.
  • Восточный перевод - А Амасия набрался смелости и повёл своё войско в Соляную долину, где убил десять тысяч сеирских воинов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Амасия набрался смелости и повёл своё войско в Соляную долину, где убил десять тысяч сеирских воинов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Амасия набрался смелости и повёл своё войско в Соляную долину, где убил десять тысяч сеирских воинов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Amatsia rassembla son courage, prit la tête de son armée et se dirigea vers la vallée du Sel où il battit dix mille habitants de Séir .
  • リビングバイブル - 王は勇気を出し、軍を率いて塩の谷へ行き、そこでセイルから来た一万人を打ちました。
  • Nova Versão Internacional - Amazias encheu-se de coragem e conduziu o seu exército até o vale do Sal, onde matou dez mil homens de Seir.
  • Hoffnung für alle - Amazja wagte trotzdem einen Angriff. Er führte sein Heer in das Salztal und errang einen Sieg über die Edomiter. 10.000 von ihnen fielen in der Schlacht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-ma-xia lấy hết can đảm kéo quân đến Thung lũng Muối, tại đó, quân Giu-đa giết 10.000 người Sê-i-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอามาซิยาห์ทรงรวบรวมพลและนำทัพไปยังหุบเขาเกลือ สังหารชาวเสอีร์หนึ่งหมื่นคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​อามาซิยาห์​ทำ​ใจ​กล้าหาญ​และ​นำ​ประชาชน​ของ​ท่าน​ไป​ยัง​หุบเขา​เกลือ และ​ฆ่า​คน​ของ​เสอีร์ 10,000 คน
  • 诗篇 60:1 - 神啊,你丢弃了我们,破坏了我们; 你曾发怒,求你使我们复兴!
  • 撒母耳记下 8:13 - 大卫得了名声。当他回来的时候,在盐谷击杀了一万八千以东 人。
  • 列王纪下 14:7 - 亚玛谢在盐谷杀了一万以东人,又在战役中攻取了西拉,称它为约帖,直到今日。
圣经
资源
计划
奉献