Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:8 MSG
逐节对照
  • The Message - Following the king’s orders, they made a chest and placed it at the entrance to The Temple of God. Then they sent out a tax notice throughout Judah and Jerusalem: “Pay the tax that Moses the servant of God set when Israel was in the wilderness.”
  • 新标点和合本 - 于是王下令,众人做了一柜,放在耶和华殿的门外,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王下令造一个柜子,放在耶和华殿的门外,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是王下令造一个柜子,放在耶和华殿的门外,
  • 当代译本 - 于是,王下令造一个箱子,放在耶和华殿的门外,
  • 圣经新译本 - 于是王下令,他们就造了一个柜,放在耶和华殿的门外;
  • 中文标准译本 - 王吩咐,他们就做了一个箱柜,放在耶和华殿门外面,
  • 现代标点和合本 - 于是王下令,众人做了一柜,放在耶和华殿的门外。
  • 和合本(拼音版) - 于是王下令,众人作了一柜,放在耶和华殿的门外;
  • New International Version - At the king’s command, a chest was made and placed outside, at the gate of the temple of the Lord.
  • New International Reader's Version - King Joash commanded that a wooden chest be made. It was placed outside near the gate of the Lord’s temple.
  • English Standard Version - So the king commanded, and they made a chest and set it outside the gate of the house of the Lord.
  • New Living Translation - So now the king ordered a chest to be made and set outside the gate leading to the Temple of the Lord.
  • Christian Standard Bible - At the king’s command a chest was made and placed outside the gate of the Lord’s temple.
  • New American Standard Bible - So the king commanded, and they made a chest and set it outside by the gate of the house of the Lord.
  • New King James Version - Then at the king’s command they made a chest, and set it outside at the gate of the house of the Lord.
  • Amplified Bible - So at the king’s command they made a chest and set it outside by the gate of the house of the Lord.
  • American Standard Version - So the king commanded, and they made a chest, and set it without at the gate of the house of Jehovah.
  • King James Version - And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the Lord.
  • New English Translation - The king ordered a chest to be made and placed outside the gate of the Lord’s temple.
  • World English Bible - So the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of Yahweh’s house.
  • 新標點和合本 - 於是王下令,眾人做了一櫃,放在耶和華殿的門外,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王下令造一個櫃子,放在耶和華殿的門外,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是王下令造一個櫃子,放在耶和華殿的門外,
  • 當代譯本 - 於是,王下令造一個箱子,放在耶和華殿的門外,
  • 聖經新譯本 - 於是王下令,他們就造了一個櫃,放在耶和華殿的門外;
  • 呂振中譯本 - 於是王吩咐一聲,人就作了一個櫃,放在永恆主的殿門外。
  • 中文標準譯本 - 王吩咐,他們就做了一個箱櫃,放在耶和華殿門外面,
  • 現代標點和合本 - 於是王下令,眾人做了一櫃,放在耶和華殿的門外。
  • 文理和合譯本 - 於是王命造匱、置於耶和華室門外、
  • 文理委辦譯本 - 至是王命作匱、置耶和華殿門外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命作櫃、置於主殿門外、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso el rey ordenó que se hiciera un cofre y se colocara afuera, junto a la puerta del templo del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 왕은 상자 하나를 만들어 성전 문 밖에 두게 하고
  • Новый Русский Перевод - По повелению царя был изготовлен ящик, который поставили снаружи, у ворот Господнего дома.
  • Восточный перевод - По повелению царя был изготовлен ящик, который поставили снаружи, у ворот храма Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По повелению царя был изготовлен ящик, который поставили снаружи, у ворот храма Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По повелению царя был изготовлен ящик, который поставили снаружи, у ворот храма Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur ordre du roi, on fabriqua un coffre que l’on plaça près de l’entrée du temple de l’Eternel, à l’extérieur.
  • Nova Versão Internacional - Então, por ordem do rei, fizeram uma caixa e a colocaram do lado de fora, à entrada do templo do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Auf Befehl des Königs wurde ein Kasten angefertigt und außen beim Tor zum Tempel aufgestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh đóng một cái rương đặt bên ngoài cửa Đền Thờ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาชตรัสสั่งให้ทำหีบใบหนึ่งตั้งไว้ข้างนอกที่ประตูพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​กษัตริย์​จึง​ออก​คำ​สั่ง ให้​สร้าง​หีบ​ใบ​หนึ่ง เอา​ไป​ตั้ง​ไว้​ที่​ด้าน​นอก​ประตู​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 2 Kings 12:8 - The priests agreed not to take any more money or to be involved in The Temple renovation.
  • 2 Kings 12:9 - Then Jehoiada took a single chest and bored a hole in the lid and placed it to the right of the main entrance into The Temple of God. All the offerings that were brought to The Temple of God were placed in the chest by the priests who guarded the entrance. When they saw that a large sum of money had accumulated in the chest, the king’s secretary and the chief priest would empty the chest and count the offerings. They would give the money accounted for to the managers of The Temple project; they in turn would pay the carpenters, construction workers, masons, stoneworkers, and the buyers of timber and quarried stone for the repair and renovation of The Temple of God—any expenses connected with fixing up The Temple. But none of the money brought into The Temple of God was used for liturgical “extras” (silver chalices, candle snuffers, trumpets, various gold and silver vessels, etc.). It was given to the workmen to pay for their repairing God’s Temple. And no one even had to check on the men who handled the money given for the project—they were honest men. Offerings designated for Compensation Offerings and Absolution Offerings didn’t go into the building project—those went directly to the priests.
  • Mark 12:41 - Sitting across from the offering box, he was observing how the crowd tossed money in for the collection. Many of the rich were making large contributions. One poor widow came up and put in two small coins—a measly two cents. Jesus called his disciples over and said, “The truth is that this poor widow gave more to the collection than all the others put together. All the others gave what they’ll never miss; she gave extravagantly what she couldn’t afford—she gave her all.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - Following the king’s orders, they made a chest and placed it at the entrance to The Temple of God. Then they sent out a tax notice throughout Judah and Jerusalem: “Pay the tax that Moses the servant of God set when Israel was in the wilderness.”
  • 新标点和合本 - 于是王下令,众人做了一柜,放在耶和华殿的门外,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王下令造一个柜子,放在耶和华殿的门外,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是王下令造一个柜子,放在耶和华殿的门外,
  • 当代译本 - 于是,王下令造一个箱子,放在耶和华殿的门外,
  • 圣经新译本 - 于是王下令,他们就造了一个柜,放在耶和华殿的门外;
  • 中文标准译本 - 王吩咐,他们就做了一个箱柜,放在耶和华殿门外面,
  • 现代标点和合本 - 于是王下令,众人做了一柜,放在耶和华殿的门外。
  • 和合本(拼音版) - 于是王下令,众人作了一柜,放在耶和华殿的门外;
  • New International Version - At the king’s command, a chest was made and placed outside, at the gate of the temple of the Lord.
  • New International Reader's Version - King Joash commanded that a wooden chest be made. It was placed outside near the gate of the Lord’s temple.
  • English Standard Version - So the king commanded, and they made a chest and set it outside the gate of the house of the Lord.
  • New Living Translation - So now the king ordered a chest to be made and set outside the gate leading to the Temple of the Lord.
  • Christian Standard Bible - At the king’s command a chest was made and placed outside the gate of the Lord’s temple.
  • New American Standard Bible - So the king commanded, and they made a chest and set it outside by the gate of the house of the Lord.
  • New King James Version - Then at the king’s command they made a chest, and set it outside at the gate of the house of the Lord.
  • Amplified Bible - So at the king’s command they made a chest and set it outside by the gate of the house of the Lord.
  • American Standard Version - So the king commanded, and they made a chest, and set it without at the gate of the house of Jehovah.
  • King James Version - And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the Lord.
  • New English Translation - The king ordered a chest to be made and placed outside the gate of the Lord’s temple.
  • World English Bible - So the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of Yahweh’s house.
  • 新標點和合本 - 於是王下令,眾人做了一櫃,放在耶和華殿的門外,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王下令造一個櫃子,放在耶和華殿的門外,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是王下令造一個櫃子,放在耶和華殿的門外,
  • 當代譯本 - 於是,王下令造一個箱子,放在耶和華殿的門外,
  • 聖經新譯本 - 於是王下令,他們就造了一個櫃,放在耶和華殿的門外;
  • 呂振中譯本 - 於是王吩咐一聲,人就作了一個櫃,放在永恆主的殿門外。
  • 中文標準譯本 - 王吩咐,他們就做了一個箱櫃,放在耶和華殿門外面,
  • 現代標點和合本 - 於是王下令,眾人做了一櫃,放在耶和華殿的門外。
  • 文理和合譯本 - 於是王命造匱、置於耶和華室門外、
  • 文理委辦譯本 - 至是王命作匱、置耶和華殿門外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命作櫃、置於主殿門外、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso el rey ordenó que se hiciera un cofre y se colocara afuera, junto a la puerta del templo del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 왕은 상자 하나를 만들어 성전 문 밖에 두게 하고
  • Новый Русский Перевод - По повелению царя был изготовлен ящик, который поставили снаружи, у ворот Господнего дома.
  • Восточный перевод - По повелению царя был изготовлен ящик, который поставили снаружи, у ворот храма Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По повелению царя был изготовлен ящик, который поставили снаружи, у ворот храма Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По повелению царя был изготовлен ящик, который поставили снаружи, у ворот храма Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur ordre du roi, on fabriqua un coffre que l’on plaça près de l’entrée du temple de l’Eternel, à l’extérieur.
  • Nova Versão Internacional - Então, por ordem do rei, fizeram uma caixa e a colocaram do lado de fora, à entrada do templo do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Auf Befehl des Königs wurde ein Kasten angefertigt und außen beim Tor zum Tempel aufgestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh đóng một cái rương đặt bên ngoài cửa Đền Thờ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาชตรัสสั่งให้ทำหีบใบหนึ่งตั้งไว้ข้างนอกที่ประตูพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​กษัตริย์​จึง​ออก​คำ​สั่ง ให้​สร้าง​หีบ​ใบ​หนึ่ง เอา​ไป​ตั้ง​ไว้​ที่​ด้าน​นอก​ประตู​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 2 Kings 12:8 - The priests agreed not to take any more money or to be involved in The Temple renovation.
  • 2 Kings 12:9 - Then Jehoiada took a single chest and bored a hole in the lid and placed it to the right of the main entrance into The Temple of God. All the offerings that were brought to The Temple of God were placed in the chest by the priests who guarded the entrance. When they saw that a large sum of money had accumulated in the chest, the king’s secretary and the chief priest would empty the chest and count the offerings. They would give the money accounted for to the managers of The Temple project; they in turn would pay the carpenters, construction workers, masons, stoneworkers, and the buyers of timber and quarried stone for the repair and renovation of The Temple of God—any expenses connected with fixing up The Temple. But none of the money brought into The Temple of God was used for liturgical “extras” (silver chalices, candle snuffers, trumpets, various gold and silver vessels, etc.). It was given to the workmen to pay for their repairing God’s Temple. And no one even had to check on the men who handled the money given for the project—they were honest men. Offerings designated for Compensation Offerings and Absolution Offerings didn’t go into the building project—those went directly to the priests.
  • Mark 12:41 - Sitting across from the offering box, he was observing how the crowd tossed money in for the collection. Many of the rich were making large contributions. One poor widow came up and put in two small coins—a measly two cents. Jesus called his disciples over and said, “The truth is that this poor widow gave more to the collection than all the others put together. All the others gave what they’ll never miss; she gave extravagantly what she couldn’t afford—she gave her all.”
圣经
资源
计划
奉献