Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人谋害撒迦利亚,照着王的吩咐,在耶和华殿的院内用石头打死他。
  • 新标点和合本 - 众民同心谋害撒迦利亚,就照王的吩咐,在耶和华殿的院内用石头打死他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人谋害撒迦利亚,照着王的吩咐,在耶和华殿的院内用石头打死他。
  • 当代译本 - 他们谋害撒迦利亚,就照王的命令,在耶和华殿的院子里用石头打死了他。
  • 圣经新译本 - 众人要杀害撒迦利亚,于是照着王的命令,在耶和华殿的院子里用石头把他打死。
  • 中文标准译本 - 他们就密谋对付他,照着王的命令在耶和华殿的院子里用石头砸死了他。
  • 现代标点和合本 - 众民同心谋害撒迦利亚,就照王的吩咐,在耶和华殿的院内用石头打死他。
  • 和合本(拼音版) - 众民同心谋害撒迦利亚,就照王的吩咐,在耶和华殿的院内,用石头打死他。
  • New International Version - But they plotted against him, and by order of the king they stoned him to death in the courtyard of the Lord’s temple.
  • New International Reader's Version - But the people made evil plans against Zechariah. The king ordered them to kill Zechariah by throwing stones at him. They did it in the courtyard of the Lord’s temple.
  • English Standard Version - But they conspired against him, and by command of the king they stoned him with stones in the court of the house of the Lord.
  • New Living Translation - Then the leaders plotted to kill Zechariah, and King Joash ordered that they stone him to death in the courtyard of the Lord’s Temple.
  • The Message - But they worked out a plot against Zechariah, and with the complicity of the king—he actually gave the order!—they murdered him, pelting him with rocks, right in the court of The Temple of God. That’s the thanks King Joash showed the loyal Jehoiada, the priest who had made him king. He murdered Jehoiada’s son. Zechariah’s last words were, “Look, God! Make them pay for this!”
  • Christian Standard Bible - But they conspired against him and stoned him at the king’s command in the courtyard of the Lord’s temple.
  • New American Standard Bible - So they conspired against him, and at the command of the king they stoned him to death in the courtyard of the house of the Lord.
  • New King James Version - So they conspired against him, and at the command of the king they stoned him with stones in the court of the house of the Lord.
  • Amplified Bible - So they conspired against Zechariah and stoned him [to death] at the command of the king, in the courtyard of the house of the Lord.
  • American Standard Version - And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of Jehovah.
  • King James Version - And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the Lord.
  • New English Translation - They plotted against him and by royal decree stoned him to death in the courtyard of the Lord’s temple.
  • World English Bible - They conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of Yahweh’s house.
  • 新標點和合本 - 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人謀害撒迦利亞,照着王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人謀害撒迦利亞,照着王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。
  • 當代譯本 - 他們謀害撒迦利亞,就照王的命令,在耶和華殿的院子裡用石頭打死了他。
  • 聖經新譯本 - 眾人要殺害撒迦利亞,於是照著王的命令,在耶和華殿的院子裡用石頭把他打死。
  • 呂振中譯本 - 眾民陰謀要害 撒迦利亞 ,就照王所吩咐的在永恆主之殿的院子、扔石頭把他砍死。
  • 中文標準譯本 - 他們就密謀對付他,照著王的命令在耶和華殿的院子裡用石頭砸死了他。
  • 現代標點和合本 - 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。
  • 文理和合譯本 - 民遂同謀、循王所命、以石擊斃之、於耶和華室院、
  • 文理委辦譯本 - 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民聽王命、謀害 撒迦利雅 、在主殿之院中以石擊之死、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos conspiraron contra Zacarías hijo de Joyadá y, por orden del rey, lo mataron a pedradas en el atrio del templo del Señor. Así fue como el rey Joás, no tomando en cuenta la bondad de Joyadá, mató a su hijo Zacarías, quien al morir dijo: «¡Que el Señor vea esto y te juzgue!»
  • 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 자기들의 음모에 가담한 요아스왕의 명령에 따라 성전 뜰에서 스가랴를 돌로 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они составили против него заговор и, по приказу царя, его забили камнями до смерти во дворе Господнего дома.
  • Восточный перевод - Но против Закарии был составлен заговор и, по приказу царя, его забили камнями до смерти во дворе храма Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но против Закарии был составлен заговор и, по приказу царя, его забили камнями до смерти во дворе храма Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но против Закарии был составлен заговор и, по приказу царя, его забили камнями до смерти во дворе храма Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les gens complotèrent contre lui et on le lapida sur ordre du roi dans le parvis du temple de l’Eternel .
  • リビングバイブル - ところが、指導者たちはゼカリヤを殺そうと謀り、ヨアシュ王の命令により、神殿の庭でゼカリヤを殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Mas alguns conspiraram contra ele e, por ordem do rei, apedrejaram-no até a morte no pátio do templo do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Da rotteten sie sich gegen Secharja zusammen und steinigten ihn im Vorhof des Tempels. König Joasch hatte es befohlen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi các lãnh đạo mưu hại ông, và khi được lệnh Vua Giô-ách, họ lấy đá ném ông chết ngay trong sân Đền Thờ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาคบคิดกันกำจัดเศคาริยาห์ พวกเขารุมเอาหินขว้างเศคาริยาห์จนตายในลานพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าตามพระราชโองการของกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​คบ​คิด​ทำ​ร้าย​เขา และ​ได้​ใช้​หิน​ขว้าง​เขา​ที่​ลาน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ตาม​คำ​สั่ง​ของ​กษัตริย์
交叉引用
  • 耶利米书 11:19 - 我像柔顺的羔羊被牵去宰杀, 并不知道他们设计谋害我: “我们把树连果子都灭了吧! 把他从活人之地剪除, 使他的名不再被记得。”
  • 耶利米书 38:4 - 于是官长们对王说:“求你把这人处死,因他向城里剩下的士兵和众人说这样的话,使他们的手发软。这人不是为这百姓求平安,而是叫他们受灾祸。”
  • 耶利米书 38:5 - 西底家王说:“看哪,他在你们手中,王不能反对你们所做的事。”
  • 耶利米书 38:6 - 他们就拿住耶利米,把他丢在王 的儿子玛基雅的井里;那口井在护卫兵的院中。他们用绳子把耶利米缒下去,井里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
  • 耶利米书 18:18 - 他们说:“来吧!让我们设计谋害耶利米;因为我们有祭司讲律法,有智慧人设谋略,有先知说预言,都未曾断绝。来吧!让我们用舌头攻击他,不要理他一切的话。”
  • 马太福音 23:34 - 所以,我差遣先知、智慧人和文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
  • 马太福音 23:35 - 如此,地上所有义人流的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在圣所和祭坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
  • 马太福音 23:36 - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,但是你们不愿意。
  • 马太福音 21:35 - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死了一个。
  • 尼希米记 9:26 - “‘然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,又杀害那些劝他们回转归向你的众先知,犯了亵渎的大罪。
  • 使徒行传 7:58 - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
  • 使徒行传 7:59 - 他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人谋害撒迦利亚,照着王的吩咐,在耶和华殿的院内用石头打死他。
  • 新标点和合本 - 众民同心谋害撒迦利亚,就照王的吩咐,在耶和华殿的院内用石头打死他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人谋害撒迦利亚,照着王的吩咐,在耶和华殿的院内用石头打死他。
  • 当代译本 - 他们谋害撒迦利亚,就照王的命令,在耶和华殿的院子里用石头打死了他。
  • 圣经新译本 - 众人要杀害撒迦利亚,于是照着王的命令,在耶和华殿的院子里用石头把他打死。
  • 中文标准译本 - 他们就密谋对付他,照着王的命令在耶和华殿的院子里用石头砸死了他。
  • 现代标点和合本 - 众民同心谋害撒迦利亚,就照王的吩咐,在耶和华殿的院内用石头打死他。
  • 和合本(拼音版) - 众民同心谋害撒迦利亚,就照王的吩咐,在耶和华殿的院内,用石头打死他。
  • New International Version - But they plotted against him, and by order of the king they stoned him to death in the courtyard of the Lord’s temple.
  • New International Reader's Version - But the people made evil plans against Zechariah. The king ordered them to kill Zechariah by throwing stones at him. They did it in the courtyard of the Lord’s temple.
  • English Standard Version - But they conspired against him, and by command of the king they stoned him with stones in the court of the house of the Lord.
  • New Living Translation - Then the leaders plotted to kill Zechariah, and King Joash ordered that they stone him to death in the courtyard of the Lord’s Temple.
  • The Message - But they worked out a plot against Zechariah, and with the complicity of the king—he actually gave the order!—they murdered him, pelting him with rocks, right in the court of The Temple of God. That’s the thanks King Joash showed the loyal Jehoiada, the priest who had made him king. He murdered Jehoiada’s son. Zechariah’s last words were, “Look, God! Make them pay for this!”
  • Christian Standard Bible - But they conspired against him and stoned him at the king’s command in the courtyard of the Lord’s temple.
  • New American Standard Bible - So they conspired against him, and at the command of the king they stoned him to death in the courtyard of the house of the Lord.
  • New King James Version - So they conspired against him, and at the command of the king they stoned him with stones in the court of the house of the Lord.
  • Amplified Bible - So they conspired against Zechariah and stoned him [to death] at the command of the king, in the courtyard of the house of the Lord.
  • American Standard Version - And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of Jehovah.
  • King James Version - And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the Lord.
  • New English Translation - They plotted against him and by royal decree stoned him to death in the courtyard of the Lord’s temple.
  • World English Bible - They conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of Yahweh’s house.
  • 新標點和合本 - 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人謀害撒迦利亞,照着王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人謀害撒迦利亞,照着王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。
  • 當代譯本 - 他們謀害撒迦利亞,就照王的命令,在耶和華殿的院子裡用石頭打死了他。
  • 聖經新譯本 - 眾人要殺害撒迦利亞,於是照著王的命令,在耶和華殿的院子裡用石頭把他打死。
  • 呂振中譯本 - 眾民陰謀要害 撒迦利亞 ,就照王所吩咐的在永恆主之殿的院子、扔石頭把他砍死。
  • 中文標準譯本 - 他們就密謀對付他,照著王的命令在耶和華殿的院子裡用石頭砸死了他。
  • 現代標點和合本 - 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。
  • 文理和合譯本 - 民遂同謀、循王所命、以石擊斃之、於耶和華室院、
  • 文理委辦譯本 - 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民聽王命、謀害 撒迦利雅 、在主殿之院中以石擊之死、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos conspiraron contra Zacarías hijo de Joyadá y, por orden del rey, lo mataron a pedradas en el atrio del templo del Señor. Así fue como el rey Joás, no tomando en cuenta la bondad de Joyadá, mató a su hijo Zacarías, quien al morir dijo: «¡Que el Señor vea esto y te juzgue!»
  • 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 자기들의 음모에 가담한 요아스왕의 명령에 따라 성전 뜰에서 스가랴를 돌로 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они составили против него заговор и, по приказу царя, его забили камнями до смерти во дворе Господнего дома.
  • Восточный перевод - Но против Закарии был составлен заговор и, по приказу царя, его забили камнями до смерти во дворе храма Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но против Закарии был составлен заговор и, по приказу царя, его забили камнями до смерти во дворе храма Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но против Закарии был составлен заговор и, по приказу царя, его забили камнями до смерти во дворе храма Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les gens complotèrent contre lui et on le lapida sur ordre du roi dans le parvis du temple de l’Eternel .
  • リビングバイブル - ところが、指導者たちはゼカリヤを殺そうと謀り、ヨアシュ王の命令により、神殿の庭でゼカリヤを殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Mas alguns conspiraram contra ele e, por ordem do rei, apedrejaram-no até a morte no pátio do templo do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Da rotteten sie sich gegen Secharja zusammen und steinigten ihn im Vorhof des Tempels. König Joasch hatte es befohlen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi các lãnh đạo mưu hại ông, và khi được lệnh Vua Giô-ách, họ lấy đá ném ông chết ngay trong sân Đền Thờ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาคบคิดกันกำจัดเศคาริยาห์ พวกเขารุมเอาหินขว้างเศคาริยาห์จนตายในลานพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าตามพระราชโองการของกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​คบ​คิด​ทำ​ร้าย​เขา และ​ได้​ใช้​หิน​ขว้าง​เขา​ที่​ลาน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ตาม​คำ​สั่ง​ของ​กษัตริย์
  • 耶利米书 11:19 - 我像柔顺的羔羊被牵去宰杀, 并不知道他们设计谋害我: “我们把树连果子都灭了吧! 把他从活人之地剪除, 使他的名不再被记得。”
  • 耶利米书 38:4 - 于是官长们对王说:“求你把这人处死,因他向城里剩下的士兵和众人说这样的话,使他们的手发软。这人不是为这百姓求平安,而是叫他们受灾祸。”
  • 耶利米书 38:5 - 西底家王说:“看哪,他在你们手中,王不能反对你们所做的事。”
  • 耶利米书 38:6 - 他们就拿住耶利米,把他丢在王 的儿子玛基雅的井里;那口井在护卫兵的院中。他们用绳子把耶利米缒下去,井里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
  • 耶利米书 18:18 - 他们说:“来吧!让我们设计谋害耶利米;因为我们有祭司讲律法,有智慧人设谋略,有先知说预言,都未曾断绝。来吧!让我们用舌头攻击他,不要理他一切的话。”
  • 马太福音 23:34 - 所以,我差遣先知、智慧人和文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
  • 马太福音 23:35 - 如此,地上所有义人流的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在圣所和祭坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
  • 马太福音 23:36 - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,但是你们不愿意。
  • 马太福音 21:35 - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死了一个。
  • 尼希米记 9:26 - “‘然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,又杀害那些劝他们回转归向你的众先知,犯了亵渎的大罪。
  • 使徒行传 7:58 - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
  • 使徒行传 7:59 - 他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!”
圣经
资源
计划
奉献