逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼於 以色列 中立功、奉事天主、修葺天主之殿、故葬於 大衛 之城、在列王之墓、
- 新标点和合本 - 葬在大卫城列王的坟墓里;因为他在以色列人中行善,又侍奉 神,修理 神的殿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人把他与列王同葬在大卫城,因为他在以色列中为上帝和他的殿做了美善的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人把他与列王同葬在大卫城,因为他在以色列中为 神和他的殿做了美善的事。
- 当代译本 - 民众把他葬在大卫城的王陵里,因为他在以色列为上帝和上帝的殿做了善事。
- 圣经新译本 - 他和列王一同埋葬在大卫城里,因为他在以色列为 神和 神的殿作了美善的事。
- 中文标准译本 - 人们把他葬在大卫城,与诸王在一起,因为他在以色列为神和神的殿做了美善的事。
- 现代标点和合本 - 葬在大卫城列王的坟墓里,因为他在以色列人中行善,又侍奉神,修理神的殿。
- 和合本(拼音版) - 葬在大卫城列王的坟墓里,因为他在以色列人中行善,又侍奉上帝,修理上帝的殿。
- New International Version - He was buried with the kings in the City of David, because of the good he had done in Israel for God and his temple.
- New International Reader's Version - He was buried with the kings in the City of David. That’s because he had done so many good things in Israel for God and his temple.
- English Standard Version - And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house.
- New Living Translation - He was buried among the kings in the City of David, because he had done so much good in Israel for God and his Temple.
- Christian Standard Bible - He was buried in the city of David with the kings because he had done what was good in Israel with respect to God and his temple.
- New American Standard Bible - And they buried him in the city of David with the kings, because he had done well in Israel and for God and His house.
- New King James Version - And they buried him in the City of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God and His house.
- Amplified Bible - They buried him in the City of David among the kings, because he had done good [things] in Israel and toward God and His house.
- American Standard Version - And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house.
- King James Version - And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house.
- New English Translation - He was buried in the City of David with the kings, because he had accomplished good in Israel and for God and his temple.
- World English Bible - They buried him in David’s city among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house.
- 新標點和合本 - 葬在大衛城列王的墳墓裏;因為他在以色列人中行善,又事奉神,修理神的殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人把他與列王同葬在大衛城,因為他在以色列中為上帝和他的殿做了美善的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人把他與列王同葬在大衛城,因為他在以色列中為 神和他的殿做了美善的事。
- 當代譯本 - 民眾把他葬在大衛城的王陵裡,因為他在以色列為上帝和上帝的殿做了善事。
- 聖經新譯本 - 他和列王一同埋葬在大衛城裡,因為他在以色列為 神和 神的殿作了美善的事。
- 呂振中譯本 - 人將他埋葬在 大衛 城裏,同諸王在一處;因為他在 以色列 中行了善事,並且對上帝和上帝的殿也有好的作為。
- 中文標準譯本 - 人們把他葬在大衛城,與諸王在一起,因為他在以色列為神和神的殿做了美善的事。
- 現代標點和合本 - 葬在大衛城列王的墳墓裡,因為他在以色列人中行善,又侍奉神,修理神的殿。
- 文理和合譯本 - 葬於大衛城、在列王之中、因其行善於以色列人、奉事上帝、修其室也、
- 文理委辦譯本 - 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑列王之墓。
- Nueva Versión Internacional - Fue sepultado junto con los reyes en la Ciudad de David, porque había servido bien a Israel y a Dios y su templo.
- 현대인의 성경 - 백성들은 이스라엘과 하나님과 성전을 위해 그가 행한 업적을 생각하여 그를 다윗성에 있는 왕들의 묘에 장사하였다.
- Новый Русский Перевод - Его похоронили с царями в Городе Давида, ради добра, которое он сделал в Израиле для Бога и для Его дома. ( 4 Цар. 12:17-21 )
- Восточный перевод - Его похоронили с царями в Городе Давуда, ради добра, которое он сделал в Исраиле для Всевышнего и для Его храма.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его похоронили с царями в Городе Давуда, ради добра, которое он сделал в Исраиле для Аллаха и для Его храма.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его похоронили с царями в Городе Довуда, ради добра, которое он сделал в Исроиле для Всевышнего и для Его храма.
- La Bible du Semeur 2015 - On l’enterra dans la Cité de David avec les rois, parce qu’il avait agi pour le bien en Israël, pour la cause de Dieu et de son temple.
- リビングバイブル - ダビデの町の王室墓地に王たちとともに葬られました。彼はイスラエルのため、神のため、そして神殿のために、多くの良いことを行いました。
- Nova Versão Internacional - Foi sepultado com os reis na Cidade de Davi, em atenção ao bem que havia feito em Israel em favor de Deus e do seu templo.
- Hoffnung für alle - Er wurde in der »Stadt Davids«, einem Stadtteil von Jerusalem, in den Königsgräbern beigesetzt, denn er hatte für Israel, für Gott und den Tempel viel Gutes getan. ( 2. Könige 12,18‒22 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta chôn ông trong Thành Đa-vít, nơi chôn các vua, vì ông có công với Ít-ra-ên, phục vụ Đức Chúa Trời và coi sóc Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกฝังไว้รวมกับกษัตริย์องค์ต่างๆ ในเมืองดาวิด เพราะเขาได้บำเพ็ญประโยชน์มากมายในอิสราเอลเพื่อพระเจ้าและเพื่อพระวิหารของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเก็บร่างของเขาไว้ในเมืองของดาวิดร่วมกับบรรดากษัตริย์ เพราะเขาได้กระทำความดีในอิสราเอล และกระทำดีต่อพระเจ้าและพงศ์พันธุ์ของเขา
交叉引用
- 歷代志下 23:1 - 越七年、 耶何耶大 自強其志、與百夫長 耶羅罕 子 亞撒利雅 、 約哈難 子 以實瑪利 、 俄伯 子 亞撒利雅 、 亞大雅 子 瑪西雅 、 細基利 子 以利沙法 立約、
- 歷代志下 23:2 - 乃遍行 猶大 、自 猶大 諸邑集 利未 人、及 以色列 諸族長、咸至 耶路撒冷 、
- 歷代志下 23:3 - 會眾在天主殿與王立約、 耶何耶大 告眾曰、王子在此、必當即位、循主所許 大衛 子孫之言、
- 歷代志下 23:4 - 所當行者如是、爾祭司及 利未 人、安息日來入班者、當以三分之一守門、
- 歷代志下 23:5 - 三分之一守王宮、三分之一在 伊瑣得 伊瑣得列王下十一章六節作蘇珥 門、民眾必在主殿之院、
- 歷代志下 23:6 - 惟祭司及供役之 利未 人、乃聖潔者、可入主殿、其外無人可入、民眾當護衛主之殿、
- 歷代志下 23:7 - 利未 人當各執器械、環護王、凡外人入殿、必治之死、王出入必隨之、
- 歷代志下 23:8 - 利未 人與 猶大 人、遵祭司 耶何耶大 所命而行、各率所轄安息日入班者、及安息日出班者至、蓋祭司 耶何耶大 不容出班者歸、
- 歷代志下 23:9 - 祭司 耶何耶大 以天主殿中所藏 大衛 之槍、盾、干、予百夫長、
- 歷代志下 23:10 - 使民眾各執器械、立於王之四圍、自殿右至殿左、環繞祭臺及聖所、環護王、
- 歷代志下 23:11 - 遂扶王子出、加王冕於其首、以律法書予之、立之為王、 耶何耶大 及其子膏之曰、願王萬歲、
- 歷代志下 23:12 - 亞他利雅 聞民奔走歡呼頌王之聲、則入主之殿宇民集之處、
- 歷代志下 23:13 - 見王在殿外 殿外原文作入處 立於臺、群臣與吹角者侍於王左右、國民欣然吹角、亦有謳歌者、執樂器頌美讚揚、 亞他利雅 乃自裂其衣、呼曰、叛矣、叛矣、
- 歷代志下 23:14 - 祭司 耶何耶大 使轄軍之諸百夫長出、命之曰、當逐之出班列之外、凡隨其後者、必殺以刀、蓋祭司曰、不可殺斯婦於主之殿宇、
- 歷代志下 23:15 - 遂不阻其行、 或作遂執之曳之出 由馬門至王宮、眾殺之於彼、
- 歷代志下 23:16 - 耶何耶大 在己與民及王之間立約、使民為主之民、
- 歷代志下 23:17 - 民眾往 巴力 殿、毀殿及其中諸壇、又碎其諸偶像、將 巴力 之祭司 瑪坦 殺於壇前、
- 歷代志下 23:18 - 耶何耶大 循昔 大衛 在主殿所定之班列、令祭司及 利未 人盡主殿之職、遵 摩西 律法所載、獻火焚祭於主、又循 大衛 所定之例、獻祭之時、歡呼謳歌、
- 歷代志下 23:19 - 命守門者、守主殿諸門、使凡不潔者不得入、
- 歷代志下 23:20 - 自率百夫長、諸大夫、民間牧伯、及國之民眾、請王自主殿而下、由崇門入王宮、以坐國位、
- 歷代志下 23:21 - 國民歡樂、闔邑平康、因 亞他利雅 已被殺矣、
- 列王紀上 2:10 - 後 大衛 與列祖同寢、葬於 大衛 之城、
- 希伯來書 6:10 - 爾曹為天主名勤勞而施仁愛、素供事聖徒、今仍供事之、天主非不義、必不忘爾之工、
- 尼希米記 13:14 - 惟願我天主因此事垂念我、我為我天主之殿竭力、使人各供其職、求主勿沒我此善、○
- 歷代志下 31:20 - 希西家 在 猶大 全地、如是以行、在主其天主前為善、正直真誠、
- 撒母耳記上 2:30 - 因此主 以色列 之天主云、我曾有言、爾之家與爾祖之家、必永在我前供祭司之職、 必永在我前供祭司之職原文作永行於我前 今我言、斷乎不然、凡尊重我者、我必使之得尊重、藐視我者必致愧怍、 必致愧作或作必被藐視
- 使徒行傳 2:29 - 兄弟乎、容我以祖 大衛 之事、與爾明言、 大衛 已死而葬、其墓至今、猶在我儕中、