逐节对照
- 현대인의 성경 - 레위 사람과 유다 백성들은 제사장 여호야다의 지시에 그대로 따랐다. 안식일에 비번인 사람들도 집으로 돌려보내지 않았기 때문에 지휘관들은 비번인 사람과 비번이 아닌 사람들을 다 함께 거느리고 있었다.
- 新标点和合本 - 利未人和犹大众人都照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各带所管安息日进班出班的人来,因为祭司耶何耶大不许他们下班。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利未人和犹大众人都照着耶何耶大祭司一切所吩咐的去做,各带自己的人,无论安息日值班或不值班的都来,因为耶何耶大祭司不许他们下班。
- 和合本2010(神版-简体) - 利未人和犹大众人都照着耶何耶大祭司一切所吩咐的去做,各带自己的人,无论安息日值班或不值班的都来,因为耶何耶大祭司不许他们下班。
- 当代译本 - 于是,利未人和所有犹大人遵令而行,各自带来在安息日值班和休班的属下,因为耶何耶大祭司没有让他们休班。
- 圣经新译本 - 利未人和犹大众人都照着耶何耶大祭司吩咐的一切去行;他们各人带着在安息日值班或在安息日下班的人来,因为耶何耶大祭司不准他们下班。
- 中文标准译本 - 于是利未人和全体犹大人照着祭司耶赫亚达所吩咐的一切去做,各自带领部下,无论是安息日当班的还是安息日休班的,因为祭司耶赫亚达没有解散班组。
- 现代标点和合本 - 利未人和犹大众人都照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各带所管安息日进班出班的人来,因为祭司耶何耶大不许他们下班。
- 和合本(拼音版) - 利未人和犹大众人都照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各带所管安息日进班出班的人来,因为祭司耶何耶大不许他们下班。
- New International Version - The Levites and all the men of Judah did just as Jehoiada the priest ordered. Each one took his men—those who were going on duty on the Sabbath and those who were going off duty—for Jehoiada the priest had not released any of the divisions.
- New International Reader's Version - The Levites did just as Jehoiada the priest ordered. So did all the men of Judah. Each commander got his men. Some of the men were going on duty on the Sabbath day. Others were going off duty. Jehoiada didn’t let any of the groups go.
- English Standard Version - The Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded, and they each brought his men, who were to go off duty on the Sabbath, with those who were to come on duty on the Sabbath, for Jehoiada the priest did not dismiss the divisions.
- New Living Translation - So the Levites and all the people of Judah did everything as Jehoiada the priest ordered. The commanders took charge of the men reporting for duty that Sabbath, as well as those who were going off duty. Jehoiada the priest did not let anyone go home after their shift ended.
- The Message - All the Levites and officers obeyed the orders of Jehoiada the priest. Each took charge of his men, both those who came on duty on the Sabbath and those who went off duty on the Sabbath, for Jehoiada the priest hadn’t exempted any of them from duty. Then the priest armed the officers with spears and the large and small shields originally belonging to King David that were stored in The Temple of God. Well-armed, the guards took up their assigned positions for protecting the king, from one end of The Temple to the other, surrounding both Altar and Temple.
- Christian Standard Bible - So the commanders of hundreds did everything the priest Jehoiada commanded. They each brought their men — those coming on duty on the Sabbath and those going off duty on the Sabbath — for the priest Jehoiada did not release the divisions.
- New American Standard Bible - The Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded. And each one of them took his men who were to come in on the Sabbath, with those who were to go out on the Sabbath, for Jehoiada the priest did not dismiss any of the divisions.
- New King James Version - So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded. And each man took his men who were to be on duty on the Sabbath, with those who were going off duty on the Sabbath; for Jehoiada the priest had not dismissed the divisions.
- Amplified Bible - So the Levites and all Judah acted in accordance with everything that Jehoiada the priest had commanded; and every man took his men who were to resume duty on the Sabbath, with those who were to go off duty on the Sabbath, for Jehoiada the priest did not dismiss [any of] the divisions [from their duties].
- American Standard Version - So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with those that were to go out on the sabbath; for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
- King James Version - So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
- New English Translation - The Levites and all the men of Judah did just as Jehoiada the priest ordered. Each of them took his men, those who were on duty during the Sabbath as well as those who were off duty on the Sabbath. Jehoiada the priest did not release his divisions from their duties.
- World English Bible - So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded: and they each took his men, those who were to come in on the Sabbath; with those who were to go out on the Sabbath; for Jehoiada the priest didn’t dismiss the shift.
- 新標點和合本 - 利未人和猶大眾人都照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來,因為祭司耶何耶大不許他們下班。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未人和猶大眾人都照着耶何耶大祭司一切所吩咐的去做,各帶自己的人,無論安息日值班或不值班的都來,因為耶何耶大祭司不許他們下班。
- 和合本2010(神版-繁體) - 利未人和猶大眾人都照着耶何耶大祭司一切所吩咐的去做,各帶自己的人,無論安息日值班或不值班的都來,因為耶何耶大祭司不許他們下班。
- 當代譯本 - 於是,利未人和所有猶大人遵令而行,各自帶來在安息日值班和休班的屬下,因為耶何耶大祭司沒有讓他們休班。
- 聖經新譯本 - 利未人和猶大眾人都照著耶何耶大祭司吩咐的一切去行;他們各人帶著在安息日值班或在安息日下班的人來,因為耶何耶大祭司不准他們下班。
- 呂振中譯本 - 利未 人和 猶大 眾人就照祭司 耶何耶大 一切所吩咐的去行;各帶安息日上班同安息日下班的人來;因為祭司 耶何耶大 不許他們休班。
- 中文標準譯本 - 於是利未人和全體猶大人照著祭司耶赫亞達所吩咐的一切去做,各自帶領部下,無論是安息日當班的還是安息日休班的,因為祭司耶赫亞達沒有解散班組。
- 現代標點和合本 - 利未人和猶大眾人都照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來,因為祭司耶何耶大不許他們下班。
- 文理和合譯本 - 利未人與猶大眾、皆遵祭司耶何耶大之命、各率其人、安息日入值退值者、蓋祭司耶何耶大不令退值之班歸也、
- 文理委辦譯本 - 利未人與猶大族、遵祭司耶何耶大命、安息日當入者入、當出者亦留不歸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人與 猶大 人、遵祭司 耶何耶大 所命而行、各率所轄安息日入班者、及安息日出班者至、蓋祭司 耶何耶大 不容出班者歸、
- Nueva Versión Internacional - Los levitas y todos los habitantes de Judá cumplieron con todo lo que el sacerdote Joyadá les había ordenado. Cada uno reunió a sus hombres, tanto a los que estaban de servicio el sábado como a los que estaban libres, pues el sacerdote Joyadá no eximió a ninguno de los turnos.
- Новый Русский Перевод - Левиты и все мужчины Иудеи сделали все так, как приказал священник Иодай. Каждый взял своих людей – и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, потому что священник Иодай не отпустил ни одного из священнических отделений.
- Восточный перевод - Левиты и все мужчины Иудеи сделали всё так, как приказал священнослужитель Иодай. Каждый взял своих людей – и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, потому что священнослужитель Иодай не отпустил ни одного из групп священнослужителей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Левиты и все мужчины Иудеи сделали всё так, как приказал священнослужитель Иодай. Каждый взял своих людей – и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, потому что священнослужитель Иодай не отпустил ни одного из групп священнослужителей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Левиты и все мужчины Иудеи сделали всё так, как приказал священнослужитель Иодай. Каждый взял своих людей – и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, потому что священнослужитель Иодай не отпустил ни одного из групп священнослужителей.
- La Bible du Semeur 2015 - Les lévites et tous les Judéens exécutèrent ponctuellement tous les ordres que le prêtre Yehoyada leur avait donnés. Ils prirent chacun leurs hommes, ceux qui commençaient leur service le jour du repos et ceux qui le terminaient ce jour-là, car le prêtre Yehoyada n’avait donné congé à aucune des classes de lévites.
- リビングバイブル - 全員が指示されたとおりに配置につきました。リーダーはそれぞれ、安息日の勤務当番日に当たる三分の一の祭司と、週日の務めについていた三分の一の祭司を率いていました。祭司エホヤダが彼らを家に帰さずにおいたのです。
- Nova Versão Internacional - Os levitas e todos os homens de Judá fizeram como o sacerdote Joiada havia ordenado. Cada um levou seus soldados, tanto os que estavam entrando de serviço no sábado como os que estavam saindo, pois o sacerdote Joiada não havia dispensado nenhuma das divisões.
- Hoffnung für alle - Die Leviten und das Volk befolgten die Anweisungen des Priesters Jojada. Am nächsten Sabbat kamen alle mit ihren Männern zu ihm – sowohl die Abteilungen, die vom Dienst abtraten, als auch die Abteilung, die antrat. Denn Jojada hatte keine Gruppe entlassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người Lê-vi và Giu-đa đều vâng theo lệnh của Thầy Tế lễ Giê-hô-gia-đa. Các tướng chỉ huy hướng dẫn anh em thuộc nhóm ngày Sa-bát cũng như nhóm nghỉ việc ngày Sa-bát. Vì Thầy Tế lễ Giê-hô-gia-đa không cho phép ai về nhà sau phiên trực của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเลวีและชายชาวยูดาห์ทั้งหมดก็ทำตามคำสั่งของปุโรหิตเยโฮยาดา แต่ละคนก็นำคนของตนไป ทั้งคนที่จะเข้าเวรในวันสะบาโตและคนที่จะพ้นเวร เพราะปุโรหิตเยโฮยาดาไม่ปล่อยให้ออกเวร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวเลวีและยูดาห์ทั้งปวงปฏิบัติตามทุกสิ่งที่เยโฮยาดาปุโรหิตสั่ง และแต่ละกลุ่มก็ได้นำคนของตนมา ไม่ว่าจะเป็นกลุ่มที่จะออกเวรหรือที่จะเข้าเวรในวันสะบาโต เพราะเยโฮยาดาปุโรหิตยังไม่ได้ปล่อยกองเวร
交叉引用
- 역대상 24:1 - 아론의 후손인 제사장들은 아론의 아들인 엘르아살과 이다말의 이름
- 역대상 24:2 - 을 따서 엘르아살 계통과 이다말 계통으로 나누어졌다. 나답과 아비후도 아론의 아들이었으나 그들은 자기들의 아버지가 죽기 전에 죽었고 자식이 없었다. 그래서 엘르아살과 이다말만이 제사장 직분을 수행하게 되었다.
- 역대상 24:3 - 다윗왕은 엘르아살 계통을 대표하는 사독과 이다말 계통을 대표하는 아히멜렉과 상의하여 아론의 자손들을 그들의 직무에 따라 여러 반으로 분류하였다.
- 역대상 24:4 - 엘르아살의 자손들은 16반으로 조직되고 이다말의 자손들은 8반으로 조직되었다. 이것은 엘르아살의 자손들 가운데 집안의 족장들이 더 많았기 때문이었다.
- 역대상 24:5 - 그리고 성전에서 일할 유능한 인재들이 엘르아살 계통에도 있고 이다말 계통에도 있었기 때문에 모든 업무는 제비를 뽑아 공평하게 맡았다.
- 역대상 24:6 - 엘르아살과 이다말의 자손들은 차례대로 제비를 뽑았으며 레위 사람 느다넬의 아들인 서기관 스마야는 제비 뽑힌 순서대로 그들의 이름을 기록하고 또 왕과 신하들과 제사장 사독과 아비아달의 아들 아히멜렉과 그리고 제사장 집안의 족장들과 레위 집안의 족장들은 모두 그것을 지켜 보고 있었다.
- 역대상 24:7 - 제비는 가족 단위로 뽑았는데 제비가 뽑힌 순서대로 반장의 이름을 나열하면 다음과 같다: 첫째 여호야립, 둘째 여다야,
- 역대상 24:8 - 셋째 하림, 넷째 스오림,
- 역대상 24:9 - 다섯째 말기야, 여섯째 미야민,
- 역대상 24:10 - 일곱째 학고스, 여덟째 아비야,
- 역대상 24:11 - 아홉째 예수아, 열째 스가냐,
- 역대상 24:12 - 열한째 엘리아십, 열두째 야김,
- 역대상 24:13 - 열셋째 바, 열넷째 예세브압,
- 역대상 24:14 - 열다섯째 빌가, 열여섯째 임멜,
- 역대상 24:15 - 열일곱째 헤실, 열여덟째 합비세스,
- 역대상 24:16 - 열아홉째 브다히야, 스물째 여헤스겔,
- 역대상 24:17 - 스물한째 야긴, 스물두째 가물,
- 역대상 24:18 - 스물셋째 들라야, 스물넷째는 마아시야였다.
- 역대상 24:19 - 이들은 이스라엘의 하나님 여호와께서 그들의 조상 아론을 통해 명령하신 규정대로 성전 직무를 수행하였다.
- 역대상 24:20 - 이 밖에 레위 자손 중에서 제비 뽑힌 사람들은 아므람의 아들 수바엘, 수바엘의 아들 예드야,
- 역대상 24:21 - 르하뱌의 장남 잇시야,
- 역대상 24:22 - 이스할의 아들 슬로밋, 슬로밋의 아들 야핫,
- 역대상 24:23 - 헤브론의 장남 여리야, 둘째 아마랴, 셋째 야하시엘, 넷째 여가므암,
- 역대상 24:24 - 웃시엘의 아들 미가, 미가의 아들 사밀,
- 역대상 24:25 - 미가의 동생 잇시야, 잇시야의 아들 스가랴,
- 역대상 24:26 - 므라리의 아들인 마흘리와 무시, 야아시야의 아들 브노,
- 열왕기하 11:9 - 그들은 제사장 여호야다의 지시대로 각자 자기들이 통솔하는 부하들을 데리고 여호야다에게 왔다.