Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:4 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門,
  • 新标点和合本 - 又说:“你们当这样行:祭司和利未人凡安息日进班的,三分之一要把守各门,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要这样做:在安息日值班的祭司和利未人,三分之一要把守各门,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要这样做:在安息日值班的祭司和利未人,三分之一要把守各门,
  • 当代译本 - 你们要这样做,在安息日值班的祭司和利未人要拨出三分之一的人把守各门,
  • 圣经新译本 - 你们要这样行:你们中间每逢安息日来值班的祭司和利未人,三分之一要把守各门;
  • 中文标准译本 - 你们要这样做:你们安息日当班的祭司和利未人,三分之一要在入口处做门卫,
  • 现代标点和合本 - 又说:“你们当这样行:祭司和利未人,凡安息日进班的,三分之一要把守各门,
  • 和合本(拼音版) - 又说:“你们当这样行:祭司和利未人,凡安息日进班的,三分之一要把守各门,
  • New International Version - Now this is what you are to do: A third of you priests and Levites who are going on duty on the Sabbath are to keep watch at the doors,
  • New International Reader's Version - Here’s what I want you to do. A third of you priests and Levites who are going on duty on the Sabbath day must guard the doors.
  • English Standard Version - This is the thing that you shall do: of you priests and Levites who come off duty on the Sabbath, one third shall be gatekeepers,
  • New Living Translation - This is what you must do. When you priests and Levites come on duty on the Sabbath, a third of you will serve as gatekeepers.
  • Christian Standard Bible - This is what you are to do: a third of you, priests and Levites who are coming on duty on the Sabbath, are to be gatekeepers.
  • New American Standard Bible - This is the thing which you shall do: a third of you, of the priests and Levites who come in on the Sabbath, shall be gatekeepers,
  • New King James Version - This is what you shall do: One-third of you entering on the Sabbath, of the priests and the Levites, shall be keeping watch over the doors;
  • Amplified Bible - This is what you shall do: a third of you, of the priests and Levites who are resuming service on the Sabbath, shall be gatekeepers,
  • American Standard Version - This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the thresholds;
  • King James Version - This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors;
  • New English Translation - This is what you must do. One third of you priests and Levites who are on duty during the Sabbath will guard the doors.
  • World English Bible - This is the thing that you must do. A third part of you, who come in on the Sabbath, of the priests and of the Levites, shall be gatekeepers of the thresholds.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要這樣做:在安息日值班的祭司和利未人,三分之一要把守各門,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要這樣做:在安息日值班的祭司和利未人,三分之一要把守各門,
  • 當代譯本 - 你們要這樣做,在安息日值班的祭司和利未人要撥出三分之一的人把守各門,
  • 聖經新譯本 - 你們要這樣行:你們中間每逢安息日來值班的祭司和利未人,三分之一要把守各門;
  • 呂振中譯本 - 你們要這樣行:你們中間的祭司和 利未 人、安息日上班的、三分之一要把守各門檻;
  • 中文標準譯本 - 你們要這樣做:你們安息日當班的祭司和利未人,三分之一要在入口處做門衛,
  • 現代標點和合本 - 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人,凡安息日進班的,三分之一要把守各門,
  • 文理和合譯本 - 今當如是而行、祭司及利未人安息日入值者、三分之一為司閽、
  • 文理委辦譯本 - 值安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所當行者如是、爾祭司及 利未 人、安息日來入班者、當以三分之一守門、
  • Nueva Versión Internacional - Así que hagan lo siguiente: Una tercera parte de ustedes, los sacerdotes y levitas que están de servicio el sábado, hará la guardia en las puertas;
  • 현대인의 성경 - 앞으로 여러분은 이렇게 하십시오. 제사장과 레위 사람 여러분이 안식일에 직무를 수행하러 오면 3분의 은 성전 문을 지키고
  • Новый Русский Перевод - И вот что вы должны сделать: треть из вас – священники и левиты, которые заступают на службу в субботу, – должны стеречь двери храма,
  • Восточный перевод - И вот что вы должны сделать: треть из вас – священнослужители и левиты, которые заступают на службу по субботам, – должны стеречь двери храма,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот что вы должны сделать: треть из вас – священнослужители и левиты, которые заступают на службу по субботам, – должны стеречь двери храма,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот что вы должны сделать: треть из вас – священнослужители и левиты, которые заступают на службу по субботам, – должны стеречь двери храма,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que vous allez faire : ce prochain sabbat, l’une de vos compagnies sera de service ; en qualité de prêtres et de lévites, un tiers d’entre eux gardera les entrées,
  • リビングバイブル - 次のように手はずを整えましょう。祭司とレビ人の三分の一は、安息日に勤務する護衛として入口にとどまってください。
  • Nova Versão Internacional - Vocês vão fazer o seguinte: Um terço de vocês, sacerdotes e levitas que entrarão de serviço no sábado, deverá ficar vigiando nas portas do templo,
  • Hoffnung für alle - Jojada gab ihnen einige Anweisungen: »Die Abteilung der Priester und Leviten, die am nächsten Sabbat ihren Dienst antritt, soll sich in drei Gruppen aufteilen: Die erste soll die Eingänge zum Tempel bewachen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều các ngươi sẽ làm. Trong số các thầy tế lễ và người Lê-vi đến phiên trực ngày Sa-bát, một phần ba có nhiệm vụ canh gác cổng thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายจะดำเนินการดังนี้ หนึ่งในสามของพวกท่านที่เป็นปุโรหิตและคนเลวีซึ่งประจำหน้าที่ในวันสะบาโตจะเฝ้าอยู่ที่ประตูต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​ท่าน​ควร​ปฏิบัติ​ก็​คือ พวก​ท่าน​ที่​เป็น​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี​ต้อง​มา​เริ่ม​เข้า​เวร​ใน​วัน​สะบาโต หนึ่ง​ใน​สาม​ของ​พวก​ท่าน​จะ​เป็น​คน​เฝ้า​ประตู
交叉引用
  • 歷代志上 26:13 - 他們無論大小,都按着宗族掣籤分守各門。
  • 歷代志上 26:14 - 掣籤守東門的是示利米雅;他的兒子撒迦利亞是精明的謀士,掣籤守北門。
  • 歷代志上 26:15 - 俄別‧以東守南門,他的兒子守庫房。
  • 歷代志上 26:16 - 書聘與何薩守西門,在靠近沙利基門、通着往上去的街道上,班與班相對。
  • 路加福音 1:8 - 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,
  • 路加福音 1:9 - 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
  • 歷代志上 24:3 - 以利亞撒的子孫撒督和以他瑪的子孫亞希米勒,同着大衛將他們的族弟兄分成班次。
  • 歷代志上 24:4 - 以利亞撒子孫中為首的比以他瑪子孫中為首的更多,分班如下:以利亞撒的子孫中有十六個族長,以他瑪的子孫中有八個族長;
  • 歷代志上 24:5 - 都掣籤分立,彼此一樣。在聖所和神面前作首領的有以利亞撒的子孫,也有以他瑪的子孫。
  • 歷代志上 24:6 - 作書記的利未人拿坦業的兒子示瑪雅在王和首領,與祭司撒督、亞比亞他的兒子亞希米勒,並祭司利未人的族長面前記錄他們的名字。在以利亞撒的子孫中取一族,在以他瑪的子孫中取一族。
  • 歷代志上 23:3 - 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千;
  • 歷代志上 23:4 - 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人作官長和士師,
  • 歷代志上 23:5 - 有四千人作守門的,又有四千人用大衛所做的樂器頌讚耶和華。
  • 歷代志上 23:6 - 大衛將利未人革順、哥轄、米拉利的子孫分了班次。
  • 歷代志上 9:25 - 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門,
  • 新标点和合本 - 又说:“你们当这样行:祭司和利未人凡安息日进班的,三分之一要把守各门,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要这样做:在安息日值班的祭司和利未人,三分之一要把守各门,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要这样做:在安息日值班的祭司和利未人,三分之一要把守各门,
  • 当代译本 - 你们要这样做,在安息日值班的祭司和利未人要拨出三分之一的人把守各门,
  • 圣经新译本 - 你们要这样行:你们中间每逢安息日来值班的祭司和利未人,三分之一要把守各门;
  • 中文标准译本 - 你们要这样做:你们安息日当班的祭司和利未人,三分之一要在入口处做门卫,
  • 现代标点和合本 - 又说:“你们当这样行:祭司和利未人,凡安息日进班的,三分之一要把守各门,
  • 和合本(拼音版) - 又说:“你们当这样行:祭司和利未人,凡安息日进班的,三分之一要把守各门,
  • New International Version - Now this is what you are to do: A third of you priests and Levites who are going on duty on the Sabbath are to keep watch at the doors,
  • New International Reader's Version - Here’s what I want you to do. A third of you priests and Levites who are going on duty on the Sabbath day must guard the doors.
  • English Standard Version - This is the thing that you shall do: of you priests and Levites who come off duty on the Sabbath, one third shall be gatekeepers,
  • New Living Translation - This is what you must do. When you priests and Levites come on duty on the Sabbath, a third of you will serve as gatekeepers.
  • Christian Standard Bible - This is what you are to do: a third of you, priests and Levites who are coming on duty on the Sabbath, are to be gatekeepers.
  • New American Standard Bible - This is the thing which you shall do: a third of you, of the priests and Levites who come in on the Sabbath, shall be gatekeepers,
  • New King James Version - This is what you shall do: One-third of you entering on the Sabbath, of the priests and the Levites, shall be keeping watch over the doors;
  • Amplified Bible - This is what you shall do: a third of you, of the priests and Levites who are resuming service on the Sabbath, shall be gatekeepers,
  • American Standard Version - This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the thresholds;
  • King James Version - This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors;
  • New English Translation - This is what you must do. One third of you priests and Levites who are on duty during the Sabbath will guard the doors.
  • World English Bible - This is the thing that you must do. A third part of you, who come in on the Sabbath, of the priests and of the Levites, shall be gatekeepers of the thresholds.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要這樣做:在安息日值班的祭司和利未人,三分之一要把守各門,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要這樣做:在安息日值班的祭司和利未人,三分之一要把守各門,
  • 當代譯本 - 你們要這樣做,在安息日值班的祭司和利未人要撥出三分之一的人把守各門,
  • 聖經新譯本 - 你們要這樣行:你們中間每逢安息日來值班的祭司和利未人,三分之一要把守各門;
  • 呂振中譯本 - 你們要這樣行:你們中間的祭司和 利未 人、安息日上班的、三分之一要把守各門檻;
  • 中文標準譯本 - 你們要這樣做:你們安息日當班的祭司和利未人,三分之一要在入口處做門衛,
  • 現代標點和合本 - 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人,凡安息日進班的,三分之一要把守各門,
  • 文理和合譯本 - 今當如是而行、祭司及利未人安息日入值者、三分之一為司閽、
  • 文理委辦譯本 - 值安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所當行者如是、爾祭司及 利未 人、安息日來入班者、當以三分之一守門、
  • Nueva Versión Internacional - Así que hagan lo siguiente: Una tercera parte de ustedes, los sacerdotes y levitas que están de servicio el sábado, hará la guardia en las puertas;
  • 현대인의 성경 - 앞으로 여러분은 이렇게 하십시오. 제사장과 레위 사람 여러분이 안식일에 직무를 수행하러 오면 3분의 은 성전 문을 지키고
  • Новый Русский Перевод - И вот что вы должны сделать: треть из вас – священники и левиты, которые заступают на службу в субботу, – должны стеречь двери храма,
  • Восточный перевод - И вот что вы должны сделать: треть из вас – священнослужители и левиты, которые заступают на службу по субботам, – должны стеречь двери храма,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот что вы должны сделать: треть из вас – священнослужители и левиты, которые заступают на службу по субботам, – должны стеречь двери храма,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот что вы должны сделать: треть из вас – священнослужители и левиты, которые заступают на службу по субботам, – должны стеречь двери храма,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que vous allez faire : ce prochain sabbat, l’une de vos compagnies sera de service ; en qualité de prêtres et de lévites, un tiers d’entre eux gardera les entrées,
  • リビングバイブル - 次のように手はずを整えましょう。祭司とレビ人の三分の一は、安息日に勤務する護衛として入口にとどまってください。
  • Nova Versão Internacional - Vocês vão fazer o seguinte: Um terço de vocês, sacerdotes e levitas que entrarão de serviço no sábado, deverá ficar vigiando nas portas do templo,
  • Hoffnung für alle - Jojada gab ihnen einige Anweisungen: »Die Abteilung der Priester und Leviten, die am nächsten Sabbat ihren Dienst antritt, soll sich in drei Gruppen aufteilen: Die erste soll die Eingänge zum Tempel bewachen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều các ngươi sẽ làm. Trong số các thầy tế lễ và người Lê-vi đến phiên trực ngày Sa-bát, một phần ba có nhiệm vụ canh gác cổng thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายจะดำเนินการดังนี้ หนึ่งในสามของพวกท่านที่เป็นปุโรหิตและคนเลวีซึ่งประจำหน้าที่ในวันสะบาโตจะเฝ้าอยู่ที่ประตูต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​ท่าน​ควร​ปฏิบัติ​ก็​คือ พวก​ท่าน​ที่​เป็น​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี​ต้อง​มา​เริ่ม​เข้า​เวร​ใน​วัน​สะบาโต หนึ่ง​ใน​สาม​ของ​พวก​ท่าน​จะ​เป็น​คน​เฝ้า​ประตู
  • 歷代志上 26:13 - 他們無論大小,都按着宗族掣籤分守各門。
  • 歷代志上 26:14 - 掣籤守東門的是示利米雅;他的兒子撒迦利亞是精明的謀士,掣籤守北門。
  • 歷代志上 26:15 - 俄別‧以東守南門,他的兒子守庫房。
  • 歷代志上 26:16 - 書聘與何薩守西門,在靠近沙利基門、通着往上去的街道上,班與班相對。
  • 路加福音 1:8 - 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,
  • 路加福音 1:9 - 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
  • 歷代志上 24:3 - 以利亞撒的子孫撒督和以他瑪的子孫亞希米勒,同着大衛將他們的族弟兄分成班次。
  • 歷代志上 24:4 - 以利亞撒子孫中為首的比以他瑪子孫中為首的更多,分班如下:以利亞撒的子孫中有十六個族長,以他瑪的子孫中有八個族長;
  • 歷代志上 24:5 - 都掣籤分立,彼此一樣。在聖所和神面前作首領的有以利亞撒的子孫,也有以他瑪的子孫。
  • 歷代志上 24:6 - 作書記的利未人拿坦業的兒子示瑪雅在王和首領,與祭司撒督、亞比亞他的兒子亞希米勒,並祭司利未人的族長面前記錄他們的名字。在以利亞撒的子孫中取一族,在以他瑪的子孫中取一族。
  • 歷代志上 23:3 - 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千;
  • 歷代志上 23:4 - 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人作官長和士師,
  • 歷代志上 23:5 - 有四千人作守門的,又有四千人用大衛所做的樂器頌讚耶和華。
  • 歷代志上 23:6 - 大衛將利未人革順、哥轄、米拉利的子孫分了班次。
  • 歷代志上 9:25 - 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
圣经
资源
计划
奉献