逐节对照
- 圣经新译本 - 你们要这样行:你们中间每逢安息日来值班的祭司和利未人,三分之一要把守各门;
- 新标点和合本 - 又说:“你们当这样行:祭司和利未人凡安息日进班的,三分之一要把守各门,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要这样做:在安息日值班的祭司和利未人,三分之一要把守各门,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要这样做:在安息日值班的祭司和利未人,三分之一要把守各门,
- 当代译本 - 你们要这样做,在安息日值班的祭司和利未人要拨出三分之一的人把守各门,
- 中文标准译本 - 你们要这样做:你们安息日当班的祭司和利未人,三分之一要在入口处做门卫,
- 现代标点和合本 - 又说:“你们当这样行:祭司和利未人,凡安息日进班的,三分之一要把守各门,
- 和合本(拼音版) - 又说:“你们当这样行:祭司和利未人,凡安息日进班的,三分之一要把守各门,
- New International Version - Now this is what you are to do: A third of you priests and Levites who are going on duty on the Sabbath are to keep watch at the doors,
- New International Reader's Version - Here’s what I want you to do. A third of you priests and Levites who are going on duty on the Sabbath day must guard the doors.
- English Standard Version - This is the thing that you shall do: of you priests and Levites who come off duty on the Sabbath, one third shall be gatekeepers,
- New Living Translation - This is what you must do. When you priests and Levites come on duty on the Sabbath, a third of you will serve as gatekeepers.
- Christian Standard Bible - This is what you are to do: a third of you, priests and Levites who are coming on duty on the Sabbath, are to be gatekeepers.
- New American Standard Bible - This is the thing which you shall do: a third of you, of the priests and Levites who come in on the Sabbath, shall be gatekeepers,
- New King James Version - This is what you shall do: One-third of you entering on the Sabbath, of the priests and the Levites, shall be keeping watch over the doors;
- Amplified Bible - This is what you shall do: a third of you, of the priests and Levites who are resuming service on the Sabbath, shall be gatekeepers,
- American Standard Version - This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the thresholds;
- King James Version - This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors;
- New English Translation - This is what you must do. One third of you priests and Levites who are on duty during the Sabbath will guard the doors.
- World English Bible - This is the thing that you must do. A third part of you, who come in on the Sabbath, of the priests and of the Levites, shall be gatekeepers of the thresholds.
- 新標點和合本 - 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要這樣做:在安息日值班的祭司和利未人,三分之一要把守各門,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要這樣做:在安息日值班的祭司和利未人,三分之一要把守各門,
- 當代譯本 - 你們要這樣做,在安息日值班的祭司和利未人要撥出三分之一的人把守各門,
- 聖經新譯本 - 你們要這樣行:你們中間每逢安息日來值班的祭司和利未人,三分之一要把守各門;
- 呂振中譯本 - 你們要這樣行:你們中間的祭司和 利未 人、安息日上班的、三分之一要把守各門檻;
- 中文標準譯本 - 你們要這樣做:你們安息日當班的祭司和利未人,三分之一要在入口處做門衛,
- 現代標點和合本 - 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人,凡安息日進班的,三分之一要把守各門,
- 文理和合譯本 - 今當如是而行、祭司及利未人安息日入值者、三分之一為司閽、
- 文理委辦譯本 - 值安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所當行者如是、爾祭司及 利未 人、安息日來入班者、當以三分之一守門、
- Nueva Versión Internacional - Así que hagan lo siguiente: Una tercera parte de ustedes, los sacerdotes y levitas que están de servicio el sábado, hará la guardia en las puertas;
- 현대인의 성경 - 앞으로 여러분은 이렇게 하십시오. 제사장과 레위 사람 여러분이 안식일에 직무를 수행하러 오면 3분의 은 성전 문을 지키고
- Новый Русский Перевод - И вот что вы должны сделать: треть из вас – священники и левиты, которые заступают на службу в субботу, – должны стеречь двери храма,
- Восточный перевод - И вот что вы должны сделать: треть из вас – священнослужители и левиты, которые заступают на службу по субботам, – должны стеречь двери храма,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот что вы должны сделать: треть из вас – священнослужители и левиты, которые заступают на службу по субботам, – должны стеречь двери храма,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот что вы должны сделать: треть из вас – священнослужители и левиты, которые заступают на службу по субботам, – должны стеречь двери храма,
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que vous allez faire : ce prochain sabbat, l’une de vos compagnies sera de service ; en qualité de prêtres et de lévites, un tiers d’entre eux gardera les entrées,
- リビングバイブル - 次のように手はずを整えましょう。祭司とレビ人の三分の一は、安息日に勤務する護衛として入口にとどまってください。
- Nova Versão Internacional - Vocês vão fazer o seguinte: Um terço de vocês, sacerdotes e levitas que entrarão de serviço no sábado, deverá ficar vigiando nas portas do templo,
- Hoffnung für alle - Jojada gab ihnen einige Anweisungen: »Die Abteilung der Priester und Leviten, die am nächsten Sabbat ihren Dienst antritt, soll sich in drei Gruppen aufteilen: Die erste soll die Eingänge zum Tempel bewachen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều các ngươi sẽ làm. Trong số các thầy tế lễ và người Lê-vi đến phiên trực ngày Sa-bát, một phần ba có nhiệm vụ canh gác cổng thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายจะดำเนินการดังนี้ หนึ่งในสามของพวกท่านที่เป็นปุโรหิตและคนเลวีซึ่งประจำหน้าที่ในวันสะบาโตจะเฝ้าอยู่ที่ประตูต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งที่ท่านควรปฏิบัติก็คือ พวกท่านที่เป็นปุโรหิตและชาวเลวีต้องมาเริ่มเข้าเวรในวันสะบาโต หนึ่งในสามของพวกท่านจะเป็นคนเฝ้าประตู
交叉引用
- 历代志上 26:13 - 他们无论大小,都按着他们的家族抽签,看守各门。
- 历代志上 26:14 - 抽出守东门的签的是示利米雅。他的儿子撒迦利亚是个聪明的谋士,他们为他抽出了守北面的签。
- 历代志上 26:15 - 俄别.以东守南门;他的儿子守库房。
- 历代志上 26:16 - 书聘和何萨守西门,以及在斜路上的沙利基门;守卫的人相对而立。
- 路加福音 1:8 - 有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
- 路加福音 1:9 - 照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
- 历代志上 24:3 - 大卫和以利亚撒的子孙撒督,以及以他玛的子孙亚希米勒,把他们的亲族分开班次,按着他们的职责服事。
- 历代志上 24:4 - 后来发现以利亚撒的子孙中,比以他玛的子孙有更多作首领的,就把他们分开班次;以利亚撒子孙中作首领的,按着他们的家族有十六人;以他玛子孙中作首领的,按着他们的家族有八人。
- 历代志上 24:5 - 以抽签的方式平均地把他们分开,因为在以利亚撒的子孙中和以他玛的子孙中都有人在圣所作领袖,以及在 神面前作领袖。
- 历代志上 24:6 - 作书记的利未人拿坦业的儿子示玛雅,在君王、领袖、撒督祭司、亚比亚他的儿子亚希米勒,以及众祭司家族和利未家族的首领面前,把他们的名字记录下来。在以利亚撒的子孙中,有一家族被选取了;在以他玛的子孙中,也有一家族被选取了。
- 历代志上 23:3 - 利未人自三十岁及以上的都被数点;按统计,他们男丁的数目,共有三万八千人。
- 历代志上 23:4 - 其中有二万四千人,监管耶和华殿宇的工作;有六千人作官长和审判官;
- 历代志上 23:5 - 有四千人作守门的,又有四千人用大卫所做(“大卫所做”原文作“我做”)的乐器赞美耶和华。
- 历代志上 23:6 - 大卫把利未的儿子革顺、哥辖和米拉利的子孙,分成班次。
- 历代志上 9:25 - 他们的亲族,就是住在他们村庄里的,每七天就要来和他们换班。