逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn dân trong xứ đều vui mừng, và kinh thành trở nên an bình sau khi A-tha-li bị giết.
- 新标点和合本 - 国民都欢乐,合城都安静。众人已将亚他利雅用刀杀了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 国中的众百姓都欢乐,合城也都平静。他们已将亚她利雅用刀杀了。
- 和合本2010(神版-简体) - 国中的众百姓都欢乐,合城也都平静。他们已将亚她利雅用刀杀了。
- 当代译本 - 民众都欢喜快乐,城里安定,因为亚她利雅已死在刀下。
- 圣经新译本 - 于是全国的人民都欢乐,全城也都宁静;因为他们把亚他利雅用刀杀了。
- 中文标准译本 - 于是这地所有的民众都欢喜,城中也平静,因为他们把娅塔利雅用刀杀了。
- 现代标点和合本 - 国民都欢乐,合城都安静。众人已将亚她利雅用刀杀了。
- 和合本(拼音版) - 国民都欢乐,合城都安静。众人已将亚他利雅用刀杀了。
- New International Version - All the people of the land rejoiced, and the city was calm, because Athaliah had been slain with the sword.
- New International Reader's Version - All the people of the land were filled with joy. And the city was calm. That’s because Athaliah had been killed by a sword.
- English Standard Version - So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet after Athaliah had been put to death with the sword.
- New Living Translation - So all the people of the land rejoiced, and the city was peaceful because Athaliah had been killed.
- Christian Standard Bible - All the people of the land rejoiced, and the city was quiet, for they had put Athaliah to death by the sword.
- New American Standard Bible - So all of the people of the land rejoiced and the city was at rest. For they had put Athaliah to death with the sword.
- New King James Version - So all the people of the land rejoiced; and the city was quiet, for they had slain Athaliah with the sword.
- Amplified Bible - So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet after Athaliah had been put to death with the sword.
- American Standard Version - So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And Athaliah they had slain with the sword.
- King James Version - And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
- New English Translation - All the people of the land celebrated, for the city had rest now that they had killed Athaliah.
- World English Bible - So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. They had slain Athaliah with the sword.
- 新標點和合本 - 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 國中的眾百姓都歡樂,合城也都平靜。他們已將亞她利雅用刀殺了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 國中的眾百姓都歡樂,合城也都平靜。他們已將亞她利雅用刀殺了。
- 當代譯本 - 民眾都歡喜快樂,城裡安定,因為亞她利雅已死在刀下。
- 聖經新譯本 - 於是全國的人民都歡樂,全城也都寧靜;因為他們把亞他利雅用刀殺了。
- 呂振中譯本 - 國中眾民全都歡喜快樂,合城也都平靜;人已經將 亞他利雅 用刀殺死了。
- 中文標準譯本 - 於是這地所有的民眾都歡喜,城中也平靜,因為他們把婭塔利雅用刀殺了。
- 現代標點和合本 - 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。
- 文理和合譯本 - 四境之民歡樂、邑內平康、亞他利雅見殺以刃、
- 文理委辦譯本 - 亞大利既殺、民咸欣喜、共享平康。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 國民歡樂、闔邑平康、因 亞他利雅 已被殺矣、
- Nueva Versión Internacional - Todo el pueblo estaba alegre, y tranquila la ciudad, pues habían matado a Atalía a filo de espada.
- 현대인의 성경 - 그러자 모든 백성들은 기뻐하였고 성 안은 평온을 되찾았다. 이것은 아달랴가 죽음을 당하였기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом, успокоился.
- Восточный перевод - и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом, успокоился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом, успокоился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом, успокоился.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple du pays était dans la joie, et le calme régnait dans la ville maintenant qu’on avait fait mourir Athalie.
- リビングバイブル - すべての民が喜びました。アタルヤが死んだので、エルサレムの町は平和一色に塗り替えられました。
- Nova Versão Internacional - e todo o povo se alegrou. A cidade acalmou-se depois que Atalia foi morta à espada.
- Hoffnung für alle - Die ganze Bevölkerung von Juda freute sich mit. In Jerusalem herrschte nun wieder Ruhe, nachdem man Atalja hingerichtet hatte.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนทั่วแดนพากันชื่นชมยินดีและนครก็สงบสุข เพราะพระนางอาธาลิยาห์ถูกประหารด้วยดาบแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นประชาชนทั้งปวงของแผ่นดินต่างยินดี และบ้านเมืองนั้นก็สงบสุขหลังจากที่อาธาลิยาห์ถูกดาบสังหาร
交叉引用
- Châm Ngôn 11:10 - Người hiền thành công, cả thành vui vẻ; người ác bại vong, dân chúng hoan hô.
- Thi Thiên 58:10 - Người công chính vui mừng khi được báo thù. Họ sẽ chùi chân trong máu người ác.
- Thi Thiên 58:11 - Khi ấy người ta sẽ nói: “Thật có phần thưởng cho người công chính sống vì Đức Chúa Trời; thật có Đức Chúa Trời là quan tòa công bằng trên đất.”
- Khải Huyền 19:1 - Sau đó, tôi nghe có tiếng lớn như tiếng của vô số người trên trời tung hô: “Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu! Sự cứu rỗi, vinh quang và quyền năng đều thuộc về Đức Chúa Trời của chúng ta.
- Khải Huyền 19:2 - Việc xét xử của Ngài thật công minh và chân chính. Ngài đã xử phạt tên đại dâm phụ từng làm bại hoại thế gian, Ngài đã báo ứng nó vì máu của các đầy tớ Ngài.”
- Khải Huyền 19:3 - Họ lại reo lên: “Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu! Khói thiêu đốt nó bốc lên mãi mãi vô tận!”
- Khải Huyền 19:4 - Hai mươi bốn trưởng lão và bốn sinh vật quỳ xuống thờ lạy Đức Chúa Trời đang ngồi trên ngai, và tung hô: “A-men! Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu!”
- Khải Huyền 18:20 - Hãy vui mừng về nó, hỡi bầu trời, cùng các thánh đồ, các sứ đồ, và các tiên tri! Vì Đức Chúa Trời đã xét xử nó theo cách nó đã xét xử các ngươi.
- 2 Các Vua 11:20 - Dân chúng khắp nơi đều vui mừng, và thành phố trở lại yên tĩnh sau cái chết của A-tha-li.