逐节对照
- 当代译本 - 耶何耶大还派门卫把守耶和华殿的各门,禁止一切不洁净的人入内。
- 新标点和合本 - 且设立守门的把守耶和华殿的各门,无论为何事,不洁净的人都不准进去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶何耶大又设立守卫把守耶和华殿的各门,无论因何事而不洁净的人,都不准进去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶何耶大又设立守卫把守耶和华殿的各门,无论因何事而不洁净的人,都不准进去。
- 圣经新译本 - 他又设立守门的看守耶和华殿的各门,无论为了什么事,不洁净的人,都不能进去。
- 中文标准译本 - 他也在耶和华殿的各门安排了门卫,不洁净的人无论任何理由,都不准进入。
- 现代标点和合本 - 且设立守门的把守耶和华殿的各门,无论为何事,不洁净的人都不准进去。
- 和合本(拼音版) - 且设立守门的把守耶和华殿的各门,无论为何事,不洁净的人都不准进去。
- New International Version - He also stationed gatekeepers at the gates of the Lord’s temple so that no one who was in any way unclean might enter.
- New International Reader's Version - Jehoiada stationed guards at the gates of the Lord’s temple. No one who was “unclean” in any way could enter.
- English Standard Version - He stationed the gatekeepers at the gates of the house of the Lord so that no one should enter who was in any way unclean.
- New Living Translation - He also stationed gatekeepers at the gates of the Lord’s Temple to keep out those who for any reason were ceremonially unclean.
- Christian Standard Bible - He stationed gatekeepers at the gates of the Lord’s temple so that nothing unclean could enter for any reason.
- New American Standard Bible - He stationed the gatekeepers of the house of the Lord, so that no one would enter who was in any way unclean.
- New King James Version - And he set the gatekeepers at the gates of the house of the Lord, so that no one who was in any way unclean should enter.
- Amplified Bible - Jehoiada stationed the gatekeepers [at the gates] of the house of the Lord, so that no one would enter who was in any way unclean.
- American Standard Version - And he set the porters at the gates of the house of Jehovah, that none that was unclean in anything should enter in.
- King James Version - And he set the porters at the gates of the house of the Lord, that none which was unclean in any thing should enter in.
- New English Translation - He posted guards at the gates of the Lord’s temple, so no one who was ceremonially unclean in any way could enter.
- World English Bible - He set the gatekeepers at the gates of Yahweh’s house, that no one who was unclean in anything should enter in.
- 新標點和合本 - 且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶何耶大又設立守衛把守耶和華殿的各門,無論因何事而不潔淨的人,都不准進去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶何耶大又設立守衛把守耶和華殿的各門,無論因何事而不潔淨的人,都不准進去。
- 當代譯本 - 耶何耶大還派門衛把守耶和華殿的各門,禁止一切不潔淨的人入內。
- 聖經新譯本 - 他又設立守門的看守耶和華殿的各門,無論為了甚麼事,不潔淨的人,都不能進去。
- 呂振中譯本 - 耶何耶大 又設立了守門的來把守永恆主之殿的各門;所以無論為了甚麼事而不潔淨的人都不得進去。
- 中文標準譯本 - 他也在耶和華殿的各門安排了門衛,不潔淨的人無論任何理由,都不准進入。
- 現代標點和合本 - 且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。
- 文理和合譯本 - 又立閽人守耶和華室門、凡不潔者、不許入之、
- 文理委辦譯本 - 使閽人守殿門、不潔者不許入、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命守門者、守主殿諸門、使凡不潔者不得入、
- Nueva Versión Internacional - También colocó porteros en la entrada del templo del Señor, para que le impidieran el paso a todo el que estuviera impuro.
- 현대인의 성경 - 여호야다는 또 성전 문지기를 세워 부정한 자는 누구든지 성전에 들어오지 못하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Еще он поставил у ворот Господнего дома привратников, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти.
- Восточный перевод - Ещё он поставил у ворот храма Вечного привратников, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё он поставил у ворот храма Вечного привратников, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё он поставил у ворот храма Вечного привратников, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти.
- La Bible du Semeur 2015 - Il installa les portiers aux entrées du temple de l’Eternel pour en interdire l’entrée à toute personne rituellement impure, pour quelque raison que ce soit.
- リビングバイブル - 神殿の門衛は、汚れた者や資格のない者がいっさい入らないように見張っていました。
- Nova Versão Internacional - Também pôs guardas nas portas do templo do Senhor para que não entrasse ninguém que de alguma forma estivesse impuro.
- Hoffnung für alle - An den Eingängen zum Tempel des Herrn stellte Jojada Wachen auf, damit niemand hineingehen konnte, der nach dem Gesetz auf irgendeine Weise unrein war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hô-gia-đa cũng đặt người gác cổng kiểm soát nghiêm nhặt, không cho những người ô uế vào Đền Thờ Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮยาดายังได้ตั้งยามประตูพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อไม่ให้ผู้ที่เป็นมลทินด้วยเหตุหนึ่งเหตุใดเข้าไปได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านให้ผู้เฝ้าประตูประจำการที่ประตูพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า เพื่อกั้นไม่ให้ผู้มีมลทินเข้าไป
交叉引用
- 历代志上 26:1 - 以下是殿门守卫的班次: 可拉族亚萨的后代有可利的儿子米施利米雅。
- 历代志上 26:2 - 米施利米雅的长子是撒迦利亚,次子是耶叠,三子是西巴第雅,四子是耶提聂,
- 历代志上 26:3 - 五子是以拦,六子是约哈难,七子是以利约乃。
- 历代志上 26:4 - 俄别·以东的长子是示玛雅,次子是约萨拔,三子是约亚,四子是沙甲,五子是拿坦业,
- 历代志上 26:5 - 六子是亚米利,七子是以萨迦,八子是毗乌利太,因为上帝赐福俄别·以东。
- 历代志上 26:6 - 他儿子示玛雅有几个儿子都很能干,在各自的家族中做首领。
- 历代志上 26:7 - 他们是俄得尼、利法益、俄备得、以利萨巴。他们的亲族以利户和西玛迦也很能干。
- 历代志上 26:8 - 这些都是俄别·以东的子孙,他们和他们的儿子及亲族共有六十二人,都是能干称职的人。
- 历代志上 26:9 - 米施利米雅的儿子及亲族共十八人,都很能干。
- 历代志上 26:10 - 米拉利的后代何萨的长子是申利,他本来不是长子,是被他父亲立为长子的。
- 历代志上 26:11 - 次子是希勒迦,三子是底巴利雅,四子是撒迦利亚。何萨的儿子及亲族共十三人。
- 历代志上 26:12 - 这些按族长分成小组的殿门守卫在耶和华的殿里按班次供职,与他们的亲族一样。
- 历代志上 26:13 - 他们无论大小,都按照族系抽签,以决定看守哪个门。
- 历代志上 26:14 - 示利米雅抽中东门,他儿子撒迦利亚是个精明的谋士,抽中北门。
- 历代志上 26:15 - 俄别·以东抽中南门,他儿子抽中库房。
- 历代志上 26:16 - 书聘和何萨抽中西门和上行之路的沙利基门,守卫与守卫相对而立。
- 历代志上 26:17 - 每天有六个利未人守东门,四人守北门,四人守南门,守库房的二人一组。
- 历代志上 26:18 - 至于西面的走廊,守卫街道的有四人,守卫走廊的有二人。
- 历代志上 26:19 - 以上是可拉的子孙和米拉利的子孙守门的班次。
- 历代志上 26:20 - 利未人亚希雅负责掌管上帝殿里的库房和放圣物的库房。
- 历代志上 26:21 - 革顺族拉但的子孙中做族长的有耶希伊利。
- 历代志上 26:22 - 耶希伊利的两个儿子西坦和约珥负责管理耶和华殿里的库房。
- 历代志上 26:23 - 暗兰族、以斯哈族、希伯伦族、乌薛族也各有其职。
- 历代志上 26:24 - 摩西的孙子、革舜的儿子细布业是库房的主管。
- 历代志上 26:25 - 细布业的亲族有以利以谢,以利以谢的儿子是利哈比雅,利哈比雅的儿子是耶筛亚,耶筛亚的儿子是约兰,约兰的儿子是细基利,细基利的儿子是示罗密。
- 历代志上 26:26 - 示罗密及其亲族负责管理库房中的圣物,这些物品是大卫王、众族长、千夫长、百夫长和将领献给上帝的圣物。
- 历代志上 26:27 - 他们把战争中掳掠的财物献出来,以备修缮耶和华的殿。
- 历代志上 26:28 - 撒母耳先见、基士的儿子扫罗、尼珥的儿子押尼珥、洗鲁雅的儿子约押及其他人奉献的圣物都由示罗密及其亲族管理。
- 历代志上 26:29 - 以斯哈族的基拿尼雅及其众子做官长和审判官,为以色列管理圣殿以外的事务。
- 历代志上 26:30 - 希伯伦族的哈沙比雅及其亲族一千七百人都很能干,他们在以色列的约旦河以西办理耶和华和王的事务。
- 历代志上 26:31 - 按家谱记载,希伯伦宗族的族长是耶利雅。大卫执政第四十年,经过调查,在基列的雅谢从希伯伦族中找到一些能干的人。
- 历代志上 26:32 - 耶利雅的亲族有两千七百人,都是能干的族长。大卫王派他们在吕便支派、迦得支派和玛拿西半个支派中办理一切有关上帝和王的事务。
- 历代志上 9:22 - 被选来守门的共有二百一十二人,都按各自所住的村庄载入家谱。大卫和撒母耳先见委派他们担此重任。
- 历代志上 9:23 - 他们及其子孙负责看守耶和华的殿门,也就是会幕的门。
- 历代志上 9:24 - 东西南北四面都有守卫。