Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。
  • 新标点和合本 - 众兵就闪开,让她去;她走到王宫的马门,便在那里把她杀了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就下手拿住她;她进入通往王宫的马门,他们就在那里把她杀了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就下手拿住她;她进入通往王宫的马门,他们就在那里把她杀了。
  • 当代译本 - 他们抓住她,把她带到马匹进出王宫的入口,在那里杀了她。
  • 圣经新译本 - 她走到王宫的马门入口的时候,众兵就把她拿住,在那里把她杀死了。
  • 中文标准译本 - 他们就下手抓住她,当她到了王宫马门入口处的时候,在那里把她处死了。
  • 现代标点和合本 - 众兵就闪开让她去,她走到王宫的马门,便在那里把她杀了。
  • 和合本(拼音版) - 众兵就闪开,让她去;她走到王宫的马门,便在那里把她杀了。
  • New International Version - So they seized her as she reached the entrance of the Horse Gate on the palace grounds, and there they put her to death.
  • New International Reader's Version - So they grabbed her as she reached the entrance of the Horse Gate on the palace grounds. There they put her to death.
  • English Standard Version - So they laid hands on her, and she went into the entrance of the horse gate of the king’s house, and they put her to death there.
  • New Living Translation - So they seized her and led her out to the entrance of the Horse Gate on the palace grounds, and they killed her there.
  • Christian Standard Bible - So they arrested her, and she went by the entrance of the Horse Gate to the king’s palace, where they put her to death.
  • New American Standard Bible - So they seized her, and when she arrived at the entrance of the Horse Gate of the king’s house, they put her to death there.
  • New King James Version - So they seized her; and she went by way of the entrance of the Horse Gate into the king’s house, and they killed her there.
  • Amplified Bible - So they seized Athaliah, and when she arrived at the entrance of the Horse Gate of the king’s house (palace), they put her to death there.
  • American Standard Version - So they made way for her; and she went to the entrance of the horse gate to the king’s house: and they slew her there.
  • King James Version - So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.
  • New English Translation - They seized her and took her into the precincts of the royal palace through the horses’ entrance. There they executed her.
  • World English Bible - So they made way for her. She went to the entrance of the horse gate to the king’s house; and they killed her there.
  • 新標點和合本 - 眾兵就閃開,讓她去;她走到王宮的馬門,便在那裏把她殺了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就下手拿住她;她進入通往王宮的馬門,他們就在那裏把她殺了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就下手拿住她;她進入通往王宮的馬門,他們就在那裏把她殺了。
  • 當代譯本 - 他們抓住她,把她帶到馬匹進出王宮的入口,在那裡殺了她。
  • 聖經新譯本 - 她走到王宮的馬門入口的時候,眾兵就把她拿住,在那裡把她殺死了。
  • 呂振中譯本 - 兵丁就下手拿她;她走到通王宮的 馬門 出入處,他們就在那裏將她處死。
  • 中文標準譯本 - 他們就下手抓住她,當她到了王宮馬門入口處的時候,在那裡把她處死了。
  • 現代標點和合本 - 眾兵就閃開讓她去,她走到王宮的馬門,便在那裡把她殺了。
  • 文理和合譯本 - 遂辟易而出之、至附近馬門之王宮、殺之於彼、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂不阻其行、 或作遂執之曳之出 由馬門至王宮、眾殺之於彼、
  • Nueva Versión Internacional - Así que la apresaron y la llevaron al palacio por la puerta de la caballería, y allí la mataron.
  • 현대인의 성경 - 군중들이 길을 열어 주자 그들은 아달랴를 잡아 궁전까지 끌고 가 말들이 출입하는 문 입구에서 그녀를 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Ее схватили и привели к входу Конских ворот царского дворца, и там ее предали смерти.
  • Восточный перевод - Её схватили и привели к входу Конских ворот царского дворца, и там её предали смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Её схватили и привели к входу Конских ворот царского дворца, и там её предали смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Её схватили и привели к входу Конских ворот царского дворца, и там её предали смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’emparèrent donc d’Athalie et la menèrent vers le palais royal par l’entrée de la porte des chevaux : c’est là qu’ils la mirent à mort.
  • リビングバイブル - 群がっていた人々は、さっと道を開きました。結局、彼女は王宮の馬小屋で殺されました。 それからエホヤダは、彼と王と民とが主の民となるという厳粛な契約を結びました。民はこぞってバアルの神殿に向かい建物を壊し、祭壇を砕き、像を倒し、バアルの祭司マタンを祭壇の前で殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Então eles a prenderam e a levaram à porta dos Cavalos, no terreno do palácio, e lá a mataram.
  • Hoffnung für alle - Da ergriffen sie Atalja, führten sie ab und töteten sie beim Rosstor am Eingang zum Palast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giải bà đến lối ra vào của Cổng Ngựa trong hoàng cung, rồi giết bà tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงคุมตัวพระนางไปยังประตูที่ม้าผ่านเข้าพระราชวังและปลงพระชนม์พระนางที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​จับ​กุม​นาง ขณะ​ที่​นาง​ไป​ถึง​ทาง​เข้า​ประตู​ม้า ที่​ประตู​วัง​ของ​กษัตริย์ พวก​เขา​ก็​ประหาร​นาง​ที่​นั่น
交叉引用
  • 啟示錄 16:5 - 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞫人如是、無非大公、
  • 啟示錄 16:6 - 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、
  • 啟示錄 16:7 - 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、
  • 馬太福音 7:2 - 爾度人若何、則見度亦如是、
  • 雅各書 2:13 - 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
  • 詩篇 55:23 - 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。
  • 詩篇 5:6 - 誕妄之人、必敗之兮、詭譎殘賊者、必厭之。
  • 士師記 1:7 - 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。○
  • 耶利米書 31:40 - 棄尸之谷、置灰之所、暨諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱為聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。
  • 歷代志下 22:10 - 其母亞大利見子已沒、收猶大宗室、殺之殆盡。
  • 尼希米記 3:28 - 祭司、自馬門而上、各在其室前修葺。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。
  • 新标点和合本 - 众兵就闪开,让她去;她走到王宫的马门,便在那里把她杀了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就下手拿住她;她进入通往王宫的马门,他们就在那里把她杀了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就下手拿住她;她进入通往王宫的马门,他们就在那里把她杀了。
  • 当代译本 - 他们抓住她,把她带到马匹进出王宫的入口,在那里杀了她。
  • 圣经新译本 - 她走到王宫的马门入口的时候,众兵就把她拿住,在那里把她杀死了。
  • 中文标准译本 - 他们就下手抓住她,当她到了王宫马门入口处的时候,在那里把她处死了。
  • 现代标点和合本 - 众兵就闪开让她去,她走到王宫的马门,便在那里把她杀了。
  • 和合本(拼音版) - 众兵就闪开,让她去;她走到王宫的马门,便在那里把她杀了。
  • New International Version - So they seized her as she reached the entrance of the Horse Gate on the palace grounds, and there they put her to death.
  • New International Reader's Version - So they grabbed her as she reached the entrance of the Horse Gate on the palace grounds. There they put her to death.
  • English Standard Version - So they laid hands on her, and she went into the entrance of the horse gate of the king’s house, and they put her to death there.
  • New Living Translation - So they seized her and led her out to the entrance of the Horse Gate on the palace grounds, and they killed her there.
  • Christian Standard Bible - So they arrested her, and she went by the entrance of the Horse Gate to the king’s palace, where they put her to death.
  • New American Standard Bible - So they seized her, and when she arrived at the entrance of the Horse Gate of the king’s house, they put her to death there.
  • New King James Version - So they seized her; and she went by way of the entrance of the Horse Gate into the king’s house, and they killed her there.
  • Amplified Bible - So they seized Athaliah, and when she arrived at the entrance of the Horse Gate of the king’s house (palace), they put her to death there.
  • American Standard Version - So they made way for her; and she went to the entrance of the horse gate to the king’s house: and they slew her there.
  • King James Version - So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.
  • New English Translation - They seized her and took her into the precincts of the royal palace through the horses’ entrance. There they executed her.
  • World English Bible - So they made way for her. She went to the entrance of the horse gate to the king’s house; and they killed her there.
  • 新標點和合本 - 眾兵就閃開,讓她去;她走到王宮的馬門,便在那裏把她殺了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就下手拿住她;她進入通往王宮的馬門,他們就在那裏把她殺了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就下手拿住她;她進入通往王宮的馬門,他們就在那裏把她殺了。
  • 當代譯本 - 他們抓住她,把她帶到馬匹進出王宮的入口,在那裡殺了她。
  • 聖經新譯本 - 她走到王宮的馬門入口的時候,眾兵就把她拿住,在那裡把她殺死了。
  • 呂振中譯本 - 兵丁就下手拿她;她走到通王宮的 馬門 出入處,他們就在那裏將她處死。
  • 中文標準譯本 - 他們就下手抓住她,當她到了王宮馬門入口處的時候,在那裡把她處死了。
  • 現代標點和合本 - 眾兵就閃開讓她去,她走到王宮的馬門,便在那裡把她殺了。
  • 文理和合譯本 - 遂辟易而出之、至附近馬門之王宮、殺之於彼、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂不阻其行、 或作遂執之曳之出 由馬門至王宮、眾殺之於彼、
  • Nueva Versión Internacional - Así que la apresaron y la llevaron al palacio por la puerta de la caballería, y allí la mataron.
  • 현대인의 성경 - 군중들이 길을 열어 주자 그들은 아달랴를 잡아 궁전까지 끌고 가 말들이 출입하는 문 입구에서 그녀를 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Ее схватили и привели к входу Конских ворот царского дворца, и там ее предали смерти.
  • Восточный перевод - Её схватили и привели к входу Конских ворот царского дворца, и там её предали смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Её схватили и привели к входу Конских ворот царского дворца, и там её предали смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Её схватили и привели к входу Конских ворот царского дворца, и там её предали смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’emparèrent donc d’Athalie et la menèrent vers le palais royal par l’entrée de la porte des chevaux : c’est là qu’ils la mirent à mort.
  • リビングバイブル - 群がっていた人々は、さっと道を開きました。結局、彼女は王宮の馬小屋で殺されました。 それからエホヤダは、彼と王と民とが主の民となるという厳粛な契約を結びました。民はこぞってバアルの神殿に向かい建物を壊し、祭壇を砕き、像を倒し、バアルの祭司マタンを祭壇の前で殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Então eles a prenderam e a levaram à porta dos Cavalos, no terreno do palácio, e lá a mataram.
  • Hoffnung für alle - Da ergriffen sie Atalja, führten sie ab und töteten sie beim Rosstor am Eingang zum Palast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giải bà đến lối ra vào của Cổng Ngựa trong hoàng cung, rồi giết bà tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงคุมตัวพระนางไปยังประตูที่ม้าผ่านเข้าพระราชวังและปลงพระชนม์พระนางที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​จับ​กุม​นาง ขณะ​ที่​นาง​ไป​ถึง​ทาง​เข้า​ประตู​ม้า ที่​ประตู​วัง​ของ​กษัตริย์ พวก​เขา​ก็​ประหาร​นาง​ที่​นั่น
  • 啟示錄 16:5 - 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞫人如是、無非大公、
  • 啟示錄 16:6 - 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、
  • 啟示錄 16:7 - 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、
  • 馬太福音 7:2 - 爾度人若何、則見度亦如是、
  • 雅各書 2:13 - 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
  • 詩篇 55:23 - 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。
  • 詩篇 5:6 - 誕妄之人、必敗之兮、詭譎殘賊者、必厭之。
  • 士師記 1:7 - 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。○
  • 耶利米書 31:40 - 棄尸之谷、置灰之所、暨諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱為聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。
  • 歷代志下 22:10 - 其母亞大利見子已沒、收猶大宗室、殺之殆盡。
  • 尼希米記 3:28 - 祭司、自馬門而上、各在其室前修葺。
圣经
资源
计划
奉献