逐节对照
- 聖經新譯本 - 她走到王宮的馬門入口的時候,眾兵就把她拿住,在那裡把她殺死了。
- 新标点和合本 - 众兵就闪开,让她去;她走到王宫的马门,便在那里把她杀了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就下手拿住她;她进入通往王宫的马门,他们就在那里把她杀了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就下手拿住她;她进入通往王宫的马门,他们就在那里把她杀了。
- 当代译本 - 他们抓住她,把她带到马匹进出王宫的入口,在那里杀了她。
- 圣经新译本 - 她走到王宫的马门入口的时候,众兵就把她拿住,在那里把她杀死了。
- 中文标准译本 - 他们就下手抓住她,当她到了王宫马门入口处的时候,在那里把她处死了。
- 现代标点和合本 - 众兵就闪开让她去,她走到王宫的马门,便在那里把她杀了。
- 和合本(拼音版) - 众兵就闪开,让她去;她走到王宫的马门,便在那里把她杀了。
- New International Version - So they seized her as she reached the entrance of the Horse Gate on the palace grounds, and there they put her to death.
- New International Reader's Version - So they grabbed her as she reached the entrance of the Horse Gate on the palace grounds. There they put her to death.
- English Standard Version - So they laid hands on her, and she went into the entrance of the horse gate of the king’s house, and they put her to death there.
- New Living Translation - So they seized her and led her out to the entrance of the Horse Gate on the palace grounds, and they killed her there.
- Christian Standard Bible - So they arrested her, and she went by the entrance of the Horse Gate to the king’s palace, where they put her to death.
- New American Standard Bible - So they seized her, and when she arrived at the entrance of the Horse Gate of the king’s house, they put her to death there.
- New King James Version - So they seized her; and she went by way of the entrance of the Horse Gate into the king’s house, and they killed her there.
- Amplified Bible - So they seized Athaliah, and when she arrived at the entrance of the Horse Gate of the king’s house (palace), they put her to death there.
- American Standard Version - So they made way for her; and she went to the entrance of the horse gate to the king’s house: and they slew her there.
- King James Version - So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.
- New English Translation - They seized her and took her into the precincts of the royal palace through the horses’ entrance. There they executed her.
- World English Bible - So they made way for her. She went to the entrance of the horse gate to the king’s house; and they killed her there.
- 新標點和合本 - 眾兵就閃開,讓她去;她走到王宮的馬門,便在那裏把她殺了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就下手拿住她;她進入通往王宮的馬門,他們就在那裏把她殺了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就下手拿住她;她進入通往王宮的馬門,他們就在那裏把她殺了。
- 當代譯本 - 他們抓住她,把她帶到馬匹進出王宮的入口,在那裡殺了她。
- 呂振中譯本 - 兵丁就下手拿她;她走到通王宮的 馬門 出入處,他們就在那裏將她處死。
- 中文標準譯本 - 他們就下手抓住她,當她到了王宮馬門入口處的時候,在那裡把她處死了。
- 現代標點和合本 - 眾兵就閃開讓她去,她走到王宮的馬門,便在那裡把她殺了。
- 文理和合譯本 - 遂辟易而出之、至附近馬門之王宮、殺之於彼、○
- 文理委辦譯本 - 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂不阻其行、 或作遂執之曳之出 由馬門至王宮、眾殺之於彼、
- Nueva Versión Internacional - Así que la apresaron y la llevaron al palacio por la puerta de la caballería, y allí la mataron.
- 현대인의 성경 - 군중들이 길을 열어 주자 그들은 아달랴를 잡아 궁전까지 끌고 가 말들이 출입하는 문 입구에서 그녀를 죽였다.
- Новый Русский Перевод - Ее схватили и привели к входу Конских ворот царского дворца, и там ее предали смерти.
- Восточный перевод - Её схватили и привели к входу Конских ворот царского дворца, и там её предали смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Её схватили и привели к входу Конских ворот царского дворца, и там её предали смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Её схватили и привели к входу Конских ворот царского дворца, и там её предали смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’emparèrent donc d’Athalie et la menèrent vers le palais royal par l’entrée de la porte des chevaux : c’est là qu’ils la mirent à mort.
- リビングバイブル - 群がっていた人々は、さっと道を開きました。結局、彼女は王宮の馬小屋で殺されました。 それからエホヤダは、彼と王と民とが主の民となるという厳粛な契約を結びました。民はこぞってバアルの神殿に向かい建物を壊し、祭壇を砕き、像を倒し、バアルの祭司マタンを祭壇の前で殺しました。
- Nova Versão Internacional - Então eles a prenderam e a levaram à porta dos Cavalos, no terreno do palácio, e lá a mataram.
- Hoffnung für alle - Da ergriffen sie Atalja, führten sie ab und töteten sie beim Rosstor am Eingang zum Palast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giải bà đến lối ra vào của Cổng Ngựa trong hoàng cung, rồi giết bà tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงคุมตัวพระนางไปยังประตูที่ม้าผ่านเข้าพระราชวังและปลงพระชนม์พระนางที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพวกเขาจึงจับกุมนาง ขณะที่นางไปถึงทางเข้าประตูม้า ที่ประตูวังของกษัตริย์ พวกเขาก็ประหารนางที่นั่น
交叉引用
- 啟示錄 16:5 - 我聽見掌管眾水的天使說: “今在昔在的聖者啊! 你這樣審判是公義的,
- 啟示錄 16:6 - 因為他們曾流聖徒和先知的血, 現在你給他們血喝, 這是他們該受的。”
- 啟示錄 16:7 - 我又聽見祭壇中有聲音說: “是的,主啊!全能的 神, 你的審判真實、公義!”
- 馬太福音 7:2 - 你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
- 雅各書 2:13 - 因為對不行憐憫的人,審判他們的時候就沒有憐憫;憐憫勝過審判。
- 詩篇 55:23 - 神啊!你必使惡人墮入滅亡的深坑裡; 流人血和行詭詐的人必活不到半世; 至於我,我必倚靠你。
- 詩篇 5:6 - 你必滅絕說謊話的; 好流 人血和弄詭詐的, 都是耶和華所憎惡的。
- 士師記 1:7 - 比色王說:“從前有七十個王,手腳的大拇指都被我砍去,在我的桌子底下拾取食物;現在 神照著我所行的,報應我了。”於是他們把他帶到耶路撒冷,後來他就死在那裡。
- 耶利米書 31:40 - 拋屍和倒灰的整個山谷,以及從汲淪溪直到東邊馬門拐角一帶所有的墓地,都必歸耶和華為聖,永遠不再拔出,不再傾覆。”
- 歷代志下 22:10 - 亞哈謝的母親亞他利雅見自己的兒子死了,就起來殺盡猶大家中所有王族的後裔。
- 尼希米記 3:28 - 從馬門往上的一段,祭司們各人修築自己房屋對面的城牆。