逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi A-tha-li nghe tiếng chân người chạy và tiếng chúc tụng vua, bà vội vã đến Đền Thờ Chúa Hằng Hữu để xem việc đang xảy ra.
- 新标点和合本 - 亚他利雅听见民奔走赞美王的声音,就到民那里,进耶和华的殿,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚她利雅听见百姓奔走赞美王的声音,就进耶和华的殿,到百姓那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚她利雅听见百姓奔走赞美王的声音,就进耶和华的殿,到百姓那里。
- 当代译本 - 亚她利雅听到人们奔走称颂王的声音,便走进耶和华的殿,到众人那里。
- 圣经新译本 - 亚他利雅听见人民奔跑和赞美王的声音,就进了耶和华的殿,到众民那里去。
- 中文标准译本 - 娅塔利雅听见民众来回奔走 赞美王的声音,就来到耶和华殿中民众那里。
- 现代标点和合本 - 亚她利雅听见民奔走、赞美王的声音,就到民那里,进耶和华的殿。
- 和合本(拼音版) - 亚他利雅听见民奔走、赞美王的声音,就到民那里,进耶和华的殿。
- New International Version - When Athaliah heard the noise of the people running and cheering the king, she went to them at the temple of the Lord.
- New International Reader's Version - Athaliah heard the noise of the people running and cheering the new king. So she went to them at the Lord’s temple.
- English Standard Version - When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she went into the house of the Lord to the people.
- New Living Translation - When Athaliah heard the noise of the people running and the shouts of praise to the king, she hurried to the Lord’s Temple to see what was happening.
- The Message - Athaliah, hearing all the commotion, the people running around and praising the king, came to The Temple to see what was going on. Astonished, she saw the young king standing at the entrance flanked by the captains and heralds, with everybody beside themselves with joy, trumpets blaring, the choir and orchestra leading the praise. Athaliah ripped her robes in dismay and shouted, “Treason! Treason!”
- Christian Standard Bible - When Athaliah heard the noise from the troops, the guards, and those praising the king, she went to the troops in the Lord’s temple.
- New American Standard Bible - When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she went into the house of the Lord to the people.
- New King James Version - Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people in the temple of the Lord.
- Amplified Bible - When Athaliah heard the sound of the people running and praising the king, she went into the house of the Lord to [see what] the people [were doing].
- American Standard Version - And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of Jehovah:
- King James Version - Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord:
- New English Translation - When Athaliah heard the royal guard shouting and praising the king, she joined the crowd at the Lord’s temple.
- World English Bible - When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into Yahweh’s house.
- 新標點和合本 - 亞她利雅聽見民奔走讚美王的聲音,就到民那裏,進耶和華的殿,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞她利雅聽見百姓奔走讚美王的聲音,就進耶和華的殿,到百姓那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞她利雅聽見百姓奔走讚美王的聲音,就進耶和華的殿,到百姓那裏。
- 當代譯本 - 亞她利雅聽到人們奔走稱頌王的聲音,便走進耶和華的殿,到眾人那裡。
- 聖經新譯本 - 亞他利雅聽見人民奔跑和讚美王的聲音,就進了耶和華的殿,到眾民那裡去。
- 呂振中譯本 - 亞他利雅 聽見眾民奔走和讚美王的聲音,就進永恆主的殿眾民那裏。
- 中文標準譯本 - 婭塔利雅聽見民眾來回奔走 讚美王的聲音,就來到耶和華殿中民眾那裡。
- 現代標點和合本 - 亞她利雅聽見民奔走、讚美王的聲音,就到民那裡,進耶和華的殿。
- 文理和合譯本 - 亞他利雅聞民奔走頌王之聲、則入耶和華室、至於民所、
- 文理委辦譯本 - 亞大利聞百姓踴躍歡呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞他利雅 聞民奔走歡呼頌王之聲、則入主之殿宇民集之處、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Atalía oyó la gritería del pueblo que corría y aclamaba al rey, fue al templo del Señor, donde estaba la gente.
- 현대인의 성경 - 아달랴는 백성들이 왁자지껄하게 떠들어대며 왕을 치하하는 소리를 듣고 군중이 모여 있는 성전으로 달려가 보았다.
- Новый Русский Перевод - Услышав шум народа, бегущего и выкрикивающего приветствия царю, Аталия отправилась к ним в дом Господа.
- Восточный перевод - Услышав шум народа, бегущего и выкрикивающего приветствия царю, Аталия отправилась к ним в храм Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав шум народа, бегущего и выкрикивающего приветствия царю, Аталия отправилась к ним в храм Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав шум народа, бегущего и выкрикивающего приветствия царю, Аталия отправилась к ним в храм Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Athalie entendit le bruit du peuple qui accourait et acclamait le roi. Elle vint au milieu de la foule au temple de l’Eternel,
- リビングバイブル - 一連の騒ぎと、王をたたえる声とを聞いた女王アタルヤは、何事が起こったのかと神殿に駆けつけました。見ると、王が入口の柱のところに立っており、そばには隊長たちが並び、吹奏隊が王を取り囲んでいました。各地から集まった人々は喜んでラッパを吹き鳴らし、合唱隊は、賛美を導く奏楽に合わせて歌っています。女王は衣服を引き裂いて、「謀反だ! 謀反だ!」と、気が違ったように叫びました。
- Nova Versão Internacional - Quando Atalia ouviu o barulho do povo correndo e aclamando o rei, foi ao templo do Senhor, onde estava o povo.
- Hoffnung für alle - Als Atalja das Freudengeschrei der Volksmenge hörte, die sich inzwischen versammelt hatte und dem neuen König zujubelte, kam auch sie zum Tempel.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระนางอาธาลิยาห์ได้ยินเสียงอึกทึกของประชาชน และเสียงโห่ร้องต้อนรับกษัตริย์ ก็เสด็จมาพบพวกเขาที่พระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่ออาธาลิยาห์ได้ยินเสียงประชาชนวิ่งและสรรเสริญกษัตริย์ นางจึงออกไปหาประชาชนที่พระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 2 Các Vua 11:13 - Nghe tiếng huyên náo của quân lính, A-tha-li chạy vào Đền Thờ Chúa Hằng Hữu xem việc gì đang xảy ra.
- 2 Các Vua 11:14 - Khi bà đến, thấy vua đứng bên cột trụ theo nghi thức đăng quang. Các tướng và những người thổi kèn đứng quanh đó, mọi người hân hoan, trổi nhạc. A-tha-li xé áo, la lên: “Phản loạn! Phản loạn!”
- 2 Các Vua 11:15 - Thầy Tế lễ Giê-hô-gia-đa ra lệnh cho các tướng chỉ huy quân đội: “Hãy giải bà ấy đến những người lính phía ngoài Đền Thờ, và giết ai muốn cứu bà ấy.” Vì thầy tế lễ có nói: “Không thể giết bà ấy trong Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu.”
- 2 Các Vua 11:16 - Người ta lôi bà trở về cung vua theo lối đi của ngựa và giết bà tại đó.
- 2 Các Vua 9:32 - Giê-hu ngước đầu nhìn lên cửa sổ, hỏi: “Ai thuộc về phe ta?” Vài ba thái giám nhìn xuống về phía Giê-hu.
- 2 Các Vua 9:33 - Giê-hu la lên: “Ném bà ấy xuống đây!” Họ liền ném Giê-sa-bên xuống, máu văng lên tường, vấy cả lên ngựa. Ngựa giẫm lên xác Giê-sa-bên.
- 2 Các Vua 9:34 - Giê-hu vào cung vua. Ăn uống xong, ông nói: “Bây giờ lo đi chôn người đàn bà bị nguyền rủa kia, dù sao bà ta cũng là con gái của vua.”
- 2 Các Vua 9:35 - Nhưng những người được sai đi chôn Giê-sa-bên chỉ thấy cái sọ, hai chân và hai bàn tay nằm đó.
- 2 Các Vua 9:36 - Họ quay lại trình báo. Giê-hu nói: “Đúng như lời Chúa Hằng Hữu phán qua đầy tớ Ngài là Ê-li người Tích-bê: ‘Chó sẽ ăn thịt Giê-sa-bên trong đất Gít-rê-ên.
- 2 Các Vua 9:37 - Thây nó sẽ như phân trong đồng ruộng Gít-rê-ên đến nỗi chẳng ai còn nhận ra đó là Giê-sa-bên.’”