逐节对照
- Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа по примеру дома Ахава, потому что после смерти его отца они стали его советниками ему на погибель.
- 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,像亚哈家一样;因他父亲死后有亚哈家的人给他主谋,以致败坏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,像亚哈家一样;因他父亲死后,他们给他主谋,使他败坏。
- 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,像亚哈家一样;因他父亲死后,他们给他主谋,使他败坏。
- 当代译本 - 他像亚哈家一样做耶和华视为恶的事,因为他父亲死后,亚哈家便唆使他作恶,使他走向灭亡。
- 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,好像亚哈家一样,因为他的父亲死了以后,亚哈家的人就教唆他,好使他灭亡。
- 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为恶的事,像亚哈家一样,因为他父亲死后亚哈家的人教唆他,把他引向灭亡。
- 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,像亚哈家一样,因他父亲死后有亚哈家的人给他主谋,以致败坏。
- 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,像亚哈家一样,因他父亲死后有亚哈家的人给他主谋,以致败坏。
- New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, as the house of Ahab had done, for after his father’s death they became his advisers, to his undoing.
- New International Reader's Version - So he did what was evil in the eyes of the Lord. He did what the family of Ahab had done. After Ahaziah’s father died, the members of Ahab’s family became his advisers. That’s what destroyed him.
- English Standard Version - He did what was evil in the sight of the Lord, as the house of Ahab had done. For after the death of his father they were his counselors, to his undoing.
- New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, just as Ahab’s family had done. They even became his advisers after the death of his father, and they led him to ruin.
- Christian Standard Bible - So he did what was evil in the Lord’s sight like the house of Ahab, for they were his advisers after the death of his father, to his destruction.
- New American Standard Bible - So he did evil in the sight of the Lord like the house of Ahab, for they were his counselors after the death of his father, to his own destruction.
- New King James Version - Therefore he did evil in the sight of the Lord, like the house of Ahab; for they were his counselors after the death of his father, to his destruction.
- Amplified Bible - So he did evil in the sight of the Lord like the house of Ahab, for they were his advisers after the death of his father, resulting in his destruction.
- American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did the house of Ahab; for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction.
- King James Version - Wherefore he did evil in the sight of the Lord like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction.
- New English Translation - He did evil in the sight of the Lord like Ahab’s dynasty because, after his father’s death, they gave him advice that led to his destruction.
- World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, as did Ahab’s house, for they were his counselors after the death of his father, to his destruction.
- 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,像亞哈家一樣;因他父親死後有亞哈家的人給他主謀,以致敗壞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,像亞哈家一樣;因他父親死後,他們給他主謀,使他敗壞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,像亞哈家一樣;因他父親死後,他們給他主謀,使他敗壞。
- 當代譯本 - 他像亞哈家一樣做耶和華視為惡的事,因為他父親死後,亞哈家便唆使他作惡,使他走向滅亡。
- 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,好像亞哈家一樣,因為他的父親死了以後,亞哈家的人就教唆他,好使他滅亡。
- 呂振中譯本 - 他行了永恆主所看為壞的事,因為他父親死了以後、有 亞哈 家的人給他主謀,以致他敗壞。
- 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為惡的事,像亞哈家一樣,因為他父親死後亞哈家的人教唆他,把他引向滅亡。
- 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,像亞哈家一樣,因他父親死後有亞哈家的人給他主謀,以致敗壞。
- 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、如亞哈家然、其父沒後、亞哈家為之主謀、致其淪喪、
- 文理委辦譯本 - 父沒輕信母族、行惡於耶和華前、自取其戾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、與 亞哈 家無異、其父歿後、從 亞哈 家之謀、自取毀敗、
- Nueva Versión Internacional - Hizo lo que ofende al Señor, como lo había hecho la familia de Acab. En efecto, una vez muerto su padre, Ocozías tuvo como consejeros a miembros de esa familia, para su perdición.
- 현대인의 성경 - 아하시야는 그의 아버지가 죽은 다음에 그의 친척인 아합 집안 사람들의 가르침을 좇아 아합 못지않게 여호와께서 보시기에 악을 행하였다.
- Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного по примеру дома Ахава, который стал ему, на его же погибель, советником после смерти его отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного по примеру дома Ахава, который стал ему, на его же погибель, советником после смерти его отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного по примеру дома Ахава, который стал ему, на его же погибель, советником после смерти его отца.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, comme la maison d’Achab, car, après la mort de son père, ces gens furent ses conseillers et l’entraînèrent vers sa perte.
- リビングバイブル - 父ヨラムの死後、アハブ家の者たちが助言者となったので、彼はアハブ王に引けを取らないほど、主の前に悪を行う王になりました。
- Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor reprova, como os membros da família de Acabe haviam feito, pois, depois da morte de seu pai, eles se tornaram seus conselheiros, para sua ruína.
- Hoffnung für alle - Außerdem ließ er sich nach dem Tod seines Vaters von seinen Verwandten aus dem Königshaus Ahab beraten. So tat er, was dem Herrn missfiel, und dies wurde ihm zum Verhängnis.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm ác trước mặt Chúa Hằng Hữu, đúng như gia tộc A-háp đã làm. Họ còn làm quân sư cho vua sau khi cha vua qua đời, và họ đưa vua vào chỗ diệt vong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าตามอย่างราชวงศ์อาหับ เพราะหลังจากราชบิดาสิ้นพระชนม์ ทรงยึดราชวงศ์อาหับเป็นที่ปรึกษาซึ่งนำพระองค์ไปสู่หายนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า เหมือนกับที่พงศ์พันธุ์ของอาหับได้กระทำ เพราะหลังจากบิดาของท่านสิ้นชีวิตแล้ว พวกเขาเป็นที่ปรึกษาของท่าน และนำท่านไปสู่ความพินาศ
交叉引用
- Притчи 19:27 - Прекратив слушать наставления, сын мой, ты от слов познания уклонишься.
- 2 Паралипоменон 24:17 - После смерти Иодая вожди Иудеи явились на поклон к царю, и он стал прислушиваться к их советам.
- 2 Паралипоменон 24:18 - Они оставили дом Господа, Бога своих предков, и стали служить столбам Ашеры и идолам. За их вину на Иудею и Иерусалим обрушился Божий гнев.
- Притчи 12:5 - Помышления праведных честны, а советы нечестивых коварны.
- Притчи 1:10 - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
- Притчи 13:20 - Кто общается с мудрыми, сам станет мудр, а спутник глупцов попадет в беду.